Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
28/06/2001 23:33:53, Alain Reinhardt [EMAIL PROTECTED] a écrit: ...l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) n'est pas saugrenue. Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifération des général partout (genre Société Générale ou Générale des Eaux) ça ne veut plus rien dire... @+ Norbert *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ Les peripheriques vous parlent V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-) *~~*
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
NB == Norbert Bottlaender-Prier [EMAIL PROTECTED] writes: [...] NB Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifération des général partout NB (genre Société Générale ou Générale des Eaux) ça ne veut plus rien NB dire... La Société Générale existe depuis plus de 20 ans et la Générale des Eaux n'existe plus (Vivendi) Christian
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
29/06/2001 22:04:09, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] a écrit: l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de management ;) Hihi... Denis, tu me prends comme assistant ? Je suis rigoureusement anarchiste... :-) *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ Les peripheriques vous parlent V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-) *~~*
RE: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
arrete tu te fais du mal. -Original Message- From: Alain Reinhardt [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, June 28, 2001 11:34 PM To: debian-l10n-french@lists.debian.org Subject: Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit! Bonsoir, We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes auxquels elle s'applique. Ça ne signifie plus rien de substantiel dans un sens juridique. Je pense qu'on peut l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) n'est pas saugrenue. Alain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Salut, arrete tu te fais du mal. Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un rebond pas signé? Quand je dis des bêtises graves, pourquoi n'as-tu pas la gentillesse de me le dire en privé? Comme ça, j'aurais la chance d'apprendre par mes erreurs, ce qui est aussi valable. On ne peut pas tous être aussi compétent que toi à la fois en informatique et en français. Et je vais te dire, chacun contribue comme il peut et comme il veut, n'en déplaise à ceux qui semblent, comme toi, d'après ce que je vois maintenant, planer au-dessus du lot, s'improviser maître du jeu, distributeur de jugements. Ma contrib à moi, c'est d'amener du vocabulaire, de proposer des choses nouvelles, de défendre une vision différente de la tienne du français informatique. La Debian n'appartient à personne; son projet de rédaction et traduction en français, pas plus. Alors arrêtes toi-même. Alain
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
On Fri, Jun 29, 2001 at 03:54:56PM +0200, Alain Reinhardt wrote: Salut, arrete tu te fais du mal. Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un rebond pas signé? [...] Des 3 messages qu'il a postés ici, le seul compréhensible est celui ou il forwarde un mail de RMS. Les 2 autres comportent des impératifs sur des verbes stoppant le mouvement : « Ne touche à rien », « Arrête ». C'est de la psychologie à 2 balles, mais je suis assez content de l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de management ;) C'est ça que j'aime chez les membres de la FSF, ce sens inné du dialogue et cet esprit d'ouverture. Et sur GNU/Linux vs GNU-Linux, t'as demandé à RMS (qui a le mérite de toujours répondre courtoisement, à défaut d'être « rigoureux et progressiste »). Denis, qui a eu le nez creux quand il a dit ne pas vouloir s'impliquer dans la traduction de la GPL ;)
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
[EMAIL PROTECTED] wrote: GNU's Not Unequivocal Ba, si, non ? PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « « Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que « « général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut « s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de « vouloir en faire un standard. Oui, je crois que tu as raison. J'avais écrit à gnu.org et voici la réponse qui donne l'histoire du mot : Date: Wed, 27 Jun 2001 20:42:48 -0400 From: Free Software Foundation [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: GPL To: philippe batailler [EMAIL PROTECTED] Is the GPL a license for the general public or simply a license which is public and general ? Or is there some kind of play on words? We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used on all the programs. a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Bonsoir, We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes auxquels elle s'applique. Ça ne signifie plus rien de substantiel dans un sens juridique. Je pense qu'on peut l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) n'est pas saugrenue. Alain
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Salut, philippe batailler a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la « même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans « l'intérêt de tout le monde ». Oui, et on retrouve le public ! En français, « licence publique générale » n'a qu'un sens vague, flou, imprécis... C'est une licence publique.. Ah oui , d'accord ! c'est-à-dire ?? et c'est une licence générale.. Ah oui, très bien !! d'accord ! .. Je suis assez d'accord sur le fait que c'est flou et imprécis, mais bon au niveau sens c'est quand même mieux que GNU (GNU's Not Unix) (au fait comment le traduire celui là, et faut il d'ailleurs essayer de le traduire). Une licence est accordée par quelqu'un (l'auteur) à quelqu'un (l'utilisateur ou l'acheteur) et elle décrit ce que peut faire l'utilisateur de l'objet protégé. AMHA, « General public » ne vise pas l'étendue de ce que peut faire l'utilisateur (copier, donner, modifier...) ; cela ne dit pas que la licence est générale ( ??) et qu'elle est publique (connue de tous ?, étatique ?) : cela vise le fait que la licence est accordée à tout le monde. Oui, je pense qu'il peut y avoir ce sens aussi dans « public ». Je vois bien que « licence grand public » ne plait pas (sauf à Antoine et Alain) ; néanmoins, c'est l'idée ! Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que « général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de vouloir en faire un standard. Et puis, maintenant, il faut aussi tenir compte de la réponse de Stallman qu'a postée Karl. A+, Christian. alors une autre proposition pour GPL : Licence pour tous du projet GNU.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
On Wed, 27 Jun 2001, Christian Couder wrote: Je suis assez d'accord sur le fait que c'est flou et imprcis Et vous imaginez que c'est net et precis en anglais? RMS, c'est le gus qui nous a legue `free software', quand tout un chacun aurait ecrit : `restriction-free software'. La precision, ce n'est pas son fort. (En langues naturelles, tout au moins.) GNU's Not Unequivocal msw -- Martin Wheeler -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England [1] [EMAIL PROTECTED] http://www.startext.co.uk/ www.gateway.gov.uk -- the UK government's £18M Microsoft-only website -- all your government's databases are now belong to us --
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
philippe batailler a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « on peut poser aussi la question : « comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit « GPL par « licence publique générale » ? « :-) « « Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale « ». « La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que « dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). C'est la définition que donne Stallman de la LGPL ; dans son ancien nom, le « L » valait pour « Library ». Le « lesser » ne peut amoindrir ou alléger ni le caractère général ni le caractère public de la GPL. C'est supprimer ces déterminations que de les restreindre. Finalement, après réflexion, je pense qu'effectivement « lesser » ne peut pas s'appliquer à « general », car sinon c'est « less » et non « lesser » que Stallman aurait utilisé. Donc je traduirais comme cela a été fait sur le site GNU par « licence publique générale amoindrie ». D'autre part que veut dire une licence publique ? Les licences ne sont-elles pas toutes publiques ? A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans l'intérêt de tout le monde ». A+, Christian.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Thomas Morin a écrit : -. Alain Reinhardt (24.06.01) : | | Bonsoir, | | Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: | | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour | son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir dire | d'autre, non prévu. | | «restreinte», qui est synonyme de «amoindrie» m'apparaît plus approprié au | domaine juridique. D'ailleurs on parle souvent de «droit restreint» ou | «clause restrictive». Mais est-ce vraiment de ça qu'il s'agit pour la LGPL? Non, effectivement, la LGPL posant moins de restrictions et de contraintes, la qualifier de «restreinte» serait sans doute deplacé. Je suis d'accord. Je pense que dans « lesser » il y a aussi un sens de faiblesse, mais que « affaiblie » ne rend pas compte de l'idée que la LGPL devrait être utilisée le moins souvent possible. C'est pour cela que même si « amoindrie » ne fait partie de la terminologie juridique, je trouve que c'est celui qui rend le mieux le sens exprimé par Stallman. D'ailleurs, dans mon petit dico français-anglais, le seul sens qu'il y a pour « lesser » c'est « moindre ». A+, Christian.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la « même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans « l'intérêt de tout le monde ». Oui, et on retrouve le public ! En français, « licence publique générale » n'a qu'un sens vague, flou, imprécis... C'est une licence publique.. Ah oui , d'accord ! c'est-à-dire ?? et c'est une licence générale.. Ah oui, très bien !! d'accord ! ... Une licence est accordée par quelqu'un (l'auteur) à quelqu'un (l'utilisateur ou l'acheteur) et elle décrit ce que peut faire l'utilisateur de l'objet protégé. AMHA, « General public » ne vise pas l'étendue de ce que peut faire l'utilisateur (copier, donner, modifier...) ; cela ne dit pas que la licence est générale ( ??) et qu'elle est publique (connue de tous ?, étatique ?) : cela vise le fait que la licence est accordée à tout le monde. Je vois bien que « licence grand public » ne plait pas (sauf à Antoine et Alain) ; néanmoins, c'est l'idée ! alors une autre proposition pour GPL : Licence pour tous du projet GNU. a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
philippe batailler a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit « GPL par « licence grand public » ? Ben, tout simplement par : petite licence grand public du projet GNU. ou: seconde licence grand public du projet GNU. .. on peut poser aussi la question : comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit GPL par « licence publique générale » ? :-) Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale ». La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). A+, Christian.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Denis Barbier a écrit : On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: [...] Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale ». La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). C'est aussi mon interprétation. J'espère que vous avez bien compris que les décisions seront prises ailleurs. Donc si personne ne se fait entendre auprès des instances concernées (je ne le ferai pas), ça ne sert à rien d'en discuter ici. Moi je veux bien éventuellement essayer de me faire entendre auprès de ceux qui traduisent officiellement la GPL (d'ailleurs Mélanie Clément-Fontaine qui travaille comme moi chez Alcôve m'a proposé d'y participer). Mais je pense que pour que je puisse représenter la liste (ou qu'une personne autre que moi puisse la représenter) il faudrait d'abord qu'il y ait un consensus sur la liste, ou alors sinon la personne qui voudra se faire entendre ne représentera qu'elle même... D'où l'intérêt à mon avis de continuer à discuter de ces points. (Et puis je ne suis pas sûr qu'une fois qu'il y aura une traduction officielle on sera obligée de la suivre, mais c'est vrai qu'on risquera certainement de se faire sermoner par d'autres.) A+, Christian.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
-. Alain Reinhardt (24.06.01) : | | Bonsoir, | | Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: | | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour | son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir dire | d'autre, non prévu. | | «restreinte», qui est synonyme de «amoindrie» m'apparaît plus approprié au | domaine juridique. D'ailleurs on parle souvent de «droit restreint» ou | «clause restrictive». Mais est-ce vraiment de ça qu'il s'agit pour la LGPL? Non, effectivement, la LGPL posant moins de restrictions et de contraintes, la qualifier de «restreinte» serait sans doute deplacé. | Ce qui m'amène à la question : «lesser» ne voudrait pas signifier plutôt | «limitée», «restreinte» dans le jargon juridique? Je pense que «limitée» est le terme qui, de tous ceux que tu proposes, est celui qui sonne le mieux juridiquement et est le plus proche du sens de la LGPL. En plus garder le L initial n'est pas mal du tout... -tom
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Bon alors puisqu'on revient sur le sujet, voici deux autres points à « considérer en faveur de « licence publique générale » : « « _ au tout début de la GPL, le projet GNU était encore confidentiel, donc « il semble que le sens « licence grand public » pour GPL pouvait « difficilement être employé, Néammoins, il visait une large audience... « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit « GPL par « licence grand public » ? Ben, tout simplement par : petite licence grand public du projet GNU. ou: seconde licence grand public du projet GNU. ... on peut poser aussi la question : comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit GPL par « licence publique générale » ? :-) a+ « « A+, « Christian. « « « -- « To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] « with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] » -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Bonsoir, Je repropose : Licence GNU pour le public (LGP) Licence générale GNU pour le public (LGGP) Licence GNU générale pour le public (LGGP) Licence publique GNU (GNU-LP) Licence GNU (LG) La GNU publique (GNUpub) on peut poser aussi la question : comment traduire LGPL (Lesser General Public License) Licence secondaire GNU pour le public (LSGP) Licence GNU secondaire pour le public (LGSP) Licence GNU secondaire (LGS) La GNU publique secondaire (GNUpub secondaire) Licence simplifiée GNU pour le public (LSGP) Licence GNU simplfiée pour le public (LGSP) Licence GNU simplifiée (LGS) La GNU publique simplifiée (GNUpub simplifiée) Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée». Alain
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 : [...] Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée». ou « allégée » ? -- Jacques L'helgoualc'h
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
On Sat, 23 Jun 2001, philippe batailler wrote: on peut poser aussi la question : comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit GPL par licence publique gnrale ? licence publique generale mineure ? -- Martin Wheeler -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England [1] [EMAIL PROTECTED] http://www.startext.co.uk/ www.gateway.gov.uk -- the UK government's £18M Microsoft-only website -- all your government's databases are now belong to us --
Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Christian Couder écrivait: Patrice Karatchentzeff a écrit: Christian Couder écrivait: Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « general public » en anglais signifie « grand public ». Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement ancrée depuis quelques années. Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html). (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html) par : « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les gens purent alors adjoindre Linux au système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les traducteurs de ce site... Touche a rien, on est deja coordonne. :) -- Karl Pradene -- DPCi S.A. http://web.dpci.fr Free Software Fondation http://www.fsf.org French translation team leader mailto:[EMAIL PROTECTED] Etre libre, ce n'est pas seulement se débarrasser de ses chaînes; c'est vivre d'une façon qui respecte et renforce la liberté des autres. Nelson Mandela, Un long chemin vers la liberté.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
On Fri, Jun 22, 2001 at 06:10:45PM +0200, Karl Pradene wrote: Christian Couder écrivait: [...] Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les traducteurs de ce site... Touche a rien, on est deja coordonne. :) Chut, t'en as déjà trop dit. Denis
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Denis Barbier wrote: On Fri, Jun 22, 2001 at 06:10:45PM +0200, Karl Pradene wrote: Christian Couder écrivait: [...] Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les traducteurs de ce site... Touche a rien, on est deja coordonne. :) Chut, t'en as déjà trop dit. Mais non, c'est bien qu'il s'exprime. Bon alors puisqu'on revient sur le sujet, voici deux autres points à considérer en faveur de « licence publique générale » : _ au tout début de la GPL, le projet GNU était encore confidentiel, donc il semble que le sens « licence grand public » pour GPL pouvait difficilement être employé, _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit GPL par « licence grand public » ? A+, Christian.