Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-14 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/04/2006):
> Le Vendredi, 14 Avril 2006 16.41, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/04/2006):
> > > Le Lundi, 10 Avril 2006 13.54, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > > Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.
> > > >
> > > > Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
> > > > *   -"retardée de moins de 3_heures,
> > > > +"retardée de moins de_3 heures,
> > > >   il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable,
> > > > la version initiale est correcte)
> > > > * cette intervalle -> cet intervalle
> > > > * quand vous modifié -> quand vous modifiez (version initiale également
> > > >   correcte)
> > > > * une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
> > > >   PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
> > > > * pour la traduction de "set" pour les variables d'environnement,
> > > >   "définies" semble mieux convenir que "paramètrées, remplies, etc."
> > >
> > > Bon voilà, grosse relecture du fichier en entier.
> >
> > A première vue, ce n'est toujours pas le bon fichier :
> 
> ??? comment ça ???
> 
> je ne me rappelle plus où j'ai pris le fichier cron.8.gz, mais c'est sur 
> celui-ci que je travaille :
> 
> -rw--- 1 steve steve 13813 2006-03-13 09:57 cron.8.gz
> 
> Faudrait juste qu'on soit d'accord avec le fichier de base.
> 
> > -> un runlevel multiutilisateurs
> 
> je l'avais raté, c'est corrigé en multi-utilisateurs 

Non, surtout pas, multi sans trait d'union, et accordé comme un adjectif
(donc sans s au singulier).

Florentin à également proposé niveau de fonctionnement pour runlevel.

> > Ce sont les deux seules vérifications que j'ai faites, je suppose que le
> > reste n'est toujours pas intégré non plus (ou alors, je n'ai vraiment
> > pas eu de chance).
> 
> tu n'as pas eu de chance I guess, car j'ai modifié pas ma de trucs lors de ma 
> relectures.

Hmm, non. Il reste beaucoup de choses, cf diff ci-joint (toujours entre
ton dernier fichier et ton premier fichier patché des diffs de Florentin
et moi-même).


> ps : on laisse le Done dans le sujet, ou on change en RFR ?

Repasse en RFR, en intégrant ou réfutant les corrections du diff.

-- 
Thomas Huriaux
--- fr-done.po  2006-04-14 17:12:38.0 +0200
+++ fr.po   2006-04-14 17:13:20.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-13 11:19+0100\n"
 "Last-Translator: Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -96,7 +96,7 @@
 "runlevels."
 msgstr ""
 "I est démarré automatiquement depuis un script dans /etc/init.d au "
-"moment d'entrer dans un runlevel multiutilisateurs."
+"moment d'entrer dans le niveau de fonctionnement multiutilisateur."
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:31
@@ -124,7 +124,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:38
 msgid "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files"
-msgstr "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers /etc/cron.d"
+msgstr "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire 
/etc/cron.d"
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:38
@@ -140,11 +140,11 @@
 "into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
 "directly - the I command should be used to access and update them."
 msgstr ""
-"I cherche dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers de "
-"crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les fichiers "
-"trouvés sont chargés en mémoire. Veuillez noter que les crontabs dans ce "
-"répertoire ne doivent pas être accessibles directement ; la commande "
-"I qui doit être utilisée pour y accéder et les modifier."
+"I cherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers "
+"de crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les "
+"contrabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs "
+"de ce répertoire ne doivent pas être accessibles directement : la "
+"commande I doit être utilisée pour y accéder et les modifier."
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:75
@@ -171,15 +171,15 @@
 "fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I). Toutefois ils sont "
 "indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, ils n'héritent pas de "
 "ses variables d'environnement. La raison avouée de cette caractéristique est "
-"de permettre à des paquets un contrôle plus fin de leur planning que les "
-"répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en ajoutant un "
-"fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers devraient être "
-"nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers doivent suivre "
-"la même convention de nommage que celle utilisée par I : ils "
-"peuvent contenir des lettres majuscules et de minuscules, des chiffres, le "
-"caractère de soulignement et le trait d'unio

Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-14 Par sujet steve
Le Vendredi, 14 Avril 2006 16.41, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/04/2006):
> > Le Lundi, 10 Avril 2006 13.54, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.
> > >
> > > Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
> > > *   -"retardée de moins de 3_heures,
> > > +"retardée de moins de_3 heures,
> > >   il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable,
> > > la version initiale est correcte)
> > > * cette intervalle -> cet intervalle
> > > * quand vous modifié -> quand vous modifiez (version initiale également
> > >   correcte)
> > > * une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
> > >   PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
> > > * pour la traduction de "set" pour les variables d'environnement,
> > >   "définies" semble mieux convenir que "paramètrées, remplies, etc."
> >
> > Bon voilà, grosse relecture du fichier en entier.
>
> A première vue, ce n'est toujours pas le bon fichier :

??? comment ça ???

je ne me rappelle plus où j'ai pris le fichier cron.8.gz, mais c'est sur 
celui-ci que je travaille :

-rw--- 1 steve steve 13813 2006-03-13 09:57 cron.8.gz

Faudrait juste qu'on soit d'accord avec le fichier de base.

> -> un runlevel multiutilisateurs

je l'avais raté, c'est corrigé en multi-utilisateurs 

> -> @par heure

idem, corrigé en 

.. ni spécifiés par @hourly ni par «| *| » dans le champ heure ou minute

> Ce sont les deux seules vérifications que j'ai faites, je suppose que le
> reste n'est toujours pas intégré non plus (ou alors, je n'ai vraiment
> pas eu de chance).

tu n'as pas eu de chance I guess, car j'ai modifié pas ma de trucs lors de ma 
relectures.

ps : on laisse le Done dans le sujet, ou on change en RFR ?
-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-14 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 13.54, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.
> >
> > Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
> > *   -"retardée de moins de 3_heures,
> > +"retardée de moins de_3 heures,
> >   il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable, la
> >   version initiale est correcte)
> > * cette intervalle -> cet intervalle
> > * quand vous modifié -> quand vous modifiez (version initiale également
> >   correcte)
> > * une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
> >   PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
> > * pour la traduction de "set" pour les variables d'environnement,
> >   "définies" semble mieux convenir que "paramètrées, remplies, etc."
> 
> Bon voilà, grosse relecture du fichier en entier.

A première vue, ce n'est toujours pas le bon fichier :
-> un runlevel multiutilisateurs
-> @par heure
Ce sont les deux seules vérifications que j'ai faites, je suppose que le
reste n'est toujours pas intégré non plus (ou alors, je n'ai vraiment
pas eu de chance).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-14 Par sujet steve
Le Lundi, 10 Avril 2006 13.54, Thomas Huriaux a écrit :
> > Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.
>
> Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
> *   -"retardée de moins de 3_heures,
> +"retardée de moins de_3 heures,
>   il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable, la
>   version initiale est correcte)
> * cette intervalle -> cet intervalle
> * quand vous modifié -> quand vous modifiez (version initiale également
>   correcte)
> * une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
>   PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
> * pour la traduction de "set" pour les variables d'environnement,
>   "définies" semble mieux convenir que "paramètrées, remplies, etc."

Bon voilà, grosse relecture du fichier en entier.

Merci d'avance aux courageux-ses.

Très belle journée


-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]


fr.po
Description: application/gettext


Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > > > > > Dernière chance ...
> > > > > >
> > > > > > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> > > > >
> > > > > Voilà qui est fait.
> > > >
> > > > En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
> > > > corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
> > > > réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
> > >
> > > Oui.
> > >
> > > -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
> > >
> > > Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je
> > > m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu
> > > l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc
> > > eu que 2 relectures pour cette traduction.
> >
> > Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
> > moi-même.
> > Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
> > que
> >   -msgstr "@annually\t(idem que @par an) "
> >   +msgstr "@annually\t(idem que @yearly) "
> > doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
> > d'orthographe, grammaire, etc.)
> 
> Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.

Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
*   -"retardée de moins de 3_heures,
+"retardée de moins de_3 heures,
  il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable, la
  version initiale est correcte)
* cette intervalle -> cet intervalle
* quand vous modifié -> quand vous modifiez (version initiale également
  correcte)
* une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
  PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
* pour la traduction de "set" pour les variables d'environnement,
  "définies" semble mieux convenir que "paramètrées, remplies, etc."

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet steve
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > > > > Dernière chance ...
> > > > >
> > > > > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> > > >
> > > > Voilà qui est fait.
> > >
> > > En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
> > > corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
> > > réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
> >
> > Oui.
> >
> > -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
> >
> > Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je
> > m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu
> > l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc
> > eu que 2 relectures pour cette traduction.
>
> Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
> moi-même.
> Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
> que
>   -msgstr "@annually\t(idem que @par an) "
>   +msgstr "@annually\t(idem que @yearly) "
> doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
> d'orthographe, grammaire, etc.)

Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil. 

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > > > Dernière chance ...
> > > >
> > > > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> > >
> > > Voilà qui est fait.
> >
> > En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
> > corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
> > réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
> 
> Oui.
> 
> -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
> 
> Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je 
> m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu 
> l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu 
> que 2 relectures pour cette traduction.

Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
moi-même.
Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
que
  -msgstr "@annually\t(idem que @par an) "
  +msgstr "@annually\t(idem que @yearly) "
doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
d'orthographe, grammaire, etc.)

-- 
Thomas Huriaux
--- fr-lcfc.po  2006-04-10 12:52:07.0 +0200
+++ fr.po   2006-04-10 12:51:53.0 +0200
@@ -96,7 +96,7 @@
 "runlevels."
 msgstr ""
 "I est démarré automatiquement depuis un script dans /etc/init.d au "
-"moment d'entrer dans un runlevel multiutilisateurs."
+"moment d'entrer dans le niveau de fonctionnement multiutilisateur."
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:31
@@ -124,7 +124,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:38
 msgid "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files"
-msgstr "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers /etc/cron.d"
+msgstr "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire 
/etc/cron.d"
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:38
@@ -140,11 +140,11 @@
 "into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
 "directly - the I command should be used to access and update them."
 msgstr ""
-"I cherche dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers de "
-"crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les fichiers "
-"trouvés sont chargés en mémoire. Veuillez noter que les crontabs dans ce "
-"répertoire ne doivent pas être accessibles directement ; la commande "
-"I qui doit être utilisée pour y accéder et les modifier."
+"I cherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers "
+"de crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les "
+"contrabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs "
+"de ce répertoire ne doivent pas être accessibles directement : la "
+"commande I doit être utilisée pour y accéder et les modifier."
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:75
@@ -171,15 +171,15 @@
 "fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I). Toutefois ils sont "
 "indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, ils n'héritent pas de "
 "ses variables d'environnement. La raison avouée de cette caractéristique est "
-"de permettre à des paquets un contrôle plus fin de leur planning que les "
-"répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en ajoutant un "
-"fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers devraient être "
-"nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers doivent suivre "
-"la même convention de nommage que celle utilisée par I : ils "
-"peuvent contenir des lettres majuscules et de minuscules, des chiffres, le "
-"caractère de soulignement et le trait d'union. Si l'option B<-l> est "
-"indiquée, alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de "
-"nommage LSB, exactement comme pour l'option B<--lsbsysinit> de I."
+"de permettre à des paquets un contrôle plus fin pour leur planning "
+"que les répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en "
+"ajoutant un fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers "
+"devraient être nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers "
+"doivent suivre la même convention de nommage que celle utilisée par I : ils peuvent contenir des lettres majuscules et minuscules, des "
+"chiffres, le signe de soulignement et le trait d'union. Si l'option B<-l> est 
indiquée, "
+"alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de nommage LSB, 
"
+"exactement comme pour l'option B<--lsbsysinit> de I."
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:79
@@ -205,8 +205,8 @@
 msgstr ""
 "Ensuite, I s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
 "existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans "
-"la minute à venir.  Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est "
-"envoyée par mail au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont le "
+"la minute à venir. Lors de l'exécution d'un

Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet steve
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > > Dernière chance ...
> > >
> > > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> >
> > Voilà qui est fait.
>
> En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
> corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
> réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?

Oui.

-rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po

Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je 
m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu 
l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu 
que 2 relectures pour cette traduction.

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > Dernière chance ...
> >
> > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> 
> Voilà qui est fait. 

En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature