Fw: [Perkamon-fr] Coquille dans la traduction française de la page man de pow(3)

2020-02-27 Thread Baptiste Jammet
Bonjour, 

Une autre typo (double) signalée sur perkamon...@traduc.org il y a
quelques temps.
Ci joint le diff à appliquer.

Baptiste

Dixit Nathael Pajani, le 18/12/2019 :

> Bonjour,
> 
> En consultant la page man de pow(3) nous avons détecté (pendant une
> formation) une coquille dans la page man de pow :
> 
> Section "VALEUR RENVOYÉE", deuxième ligne :
> 
> - Si x est une valeur finie négative et y une nombre fini ...
> + Si x est une valeur finie négative et y un nombre fini ...
> 
> (une nombre --> un nombre)
> 
> Je n'ai pas vrament le temps de me pencher sur la création d'un compte
> gitlab, de texter le fonctionnement des "PO", etc ...
> 
> L'erreur est aussi présente sur la version en ligne :
> https://perkamon.traduc.org/man3/pow.3.html donc à priori pas
> corrigée.
> 
> Je vous laisse gérer à partir de là.
> 
> En vous remerciant tous pour le boulot de traduction
> +++
> 
> PS : J'adore les projets libres qui refusent les mails en provenance
> de serveurs mails auto-hébergés :
> https://www.spamhaus.org/query/ip/78.207.210.158
> Obligé de passer par un mail gmail pour vous écrire, le comble ...
> 

--- pow.3.po	2020-02-27 13:12:55.980626190 +0100
+++ ./pow.3-bj.po	2020-02-27 13:13:13.872387847 +0100
@@ -145,7 +145,7 @@
 "If I is a finite value less than 0, and I is a finite noninteger, a "
 "domain error occurs, and a NaN is returned."
 msgstr ""
-"Si I est une valeur finie négative et I une nombre fini non-entier, "
+"Si I est une valeur finie négative et I un nombre fini non-entier, "
 "une erreur de domaine se produit et un NaN est renvoyé."
 
 #.  The range error is generated at least as far back as glibc 2.4
@@ -312,7 +312,7 @@
 "occurs and B, B, or B, is returned, with the "
 "same sign as I."
 msgstr ""
-"Si I vaut +0 ou -0 et I est une nombre entier impair négatif, une "
+"Si I vaut +0 ou -0 et I est un nombre entier impair négatif, une "
 "erreur de pôle se produit et B, B ou B est "
 "renvoyé avec le même signe que I."
 


Re: une coquille sur la page keysigning.fr.html

2016-07-24 Thread jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 25/07/2016 à 00:26, Stéphane Blondon a écrit :
> Bonjour à tous,
> j'ai vu une coquille sur la page
> https://www.debian.org/events/keysigning.fr.html :
> un outils plus avancé -> un outil plus avancé 
> En pièce jointe, un fichier diff produit par CVS. Je peux le commiter
> mais je ne veux pas vous désorganiser donc c'est comme vous préférez.
> Je ne suis pas abonné à la liste. Pour me répondre, veuillez me garder
> en copie.
> Merci pour toutes les trads ! :-)
Je viens d'effectuer la correction. Merci pour ce signalement.
Je ne soumets pas le fichier à la relecture pour cette simple correction
orthographique.
Amicalement,
jipege



une coquille sur la page keysigning.fr.html

2016-07-24 Thread Stéphane Blondon
Bonjour à tous,

j'ai vu une coquille sur la page
https://www.debian.org/events/keysigning.fr.html :

un outils plus avancé -> un outil plus avancé


En pièce jointe, un fichier diff produit par CVS. Je peux le commiter
mais je ne veux pas vous désorganiser donc c'est comme vous préférez.


Je ne suis pas abonné à la liste. Pour me répondre, veuillez me garder
en copie.


Merci pour toutes les trads ! :-)

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
Index: events/keysigning.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/events/keysigning.wml,v
retrieving revision 1.16
diff -r1.16 keysigning.wml
136c136
< auteur. Ce paquet comprend aussi caff qui est un outils plus avancé.
---
> auteur. Ce paquet comprend aussi caff qui est un outil plus avancé.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: juste une coquille dans la Référence du développeur

2016-03-21 Thread Charles Plessy
Le Mon, Mar 21, 2016 at 10:13:51PM +0100, Stéphane Blondon a écrit :

> diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
> index d3ea3d3..e9237d7 100644
> --- a/po4a/po/fr.po
> +++ b/po4a/po/fr.po
> @@ -11762,7 +11762,7 @@ msgid ""
>  "If you want to see more details, you can look it up on  url=\"https://";
>  "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">."
>  msgstr ""
> -"Pour obtenir plus de pr??cisions, vous pouvez consultez  url=\"https://";
> +"Pour obtenir plus de pr??cisions, vous pouvez consulter  url=\"https://";
>  "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">."
>  
>  #. type: Content of: 

Envoyé, merci !

-- 
Charles



Re: juste une coquille dans la Référence du développeur

2016-03-21 Thread Stéphane Blondon
Bonsoir,

Le 17/03/2016 00:52, Stéphane Blondon a écrit :
> j'ai vu une coquille dans la Référence du développeur :
> https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch05.fr.html
> 
> dans la section 5.13.2.5. Détails :
> vous pouvez consultez -> vous pouvez consulter

J'ai fait un diff à partir du dépôt Git*. Je n'ai pas les droits de
commit sur le dépôt (et ça ne semble pas indispensable de me les donner
pour juste un commit).

Le fichier est en pièce jointe. Si quelqu'un pouvait prendre un peu de
son temps pour le faire, ça serait bien. :-)


*: `git clone
git://anonscm.debian.org/collab-maint/developers-reference.git`


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index d3ea3d3..e9237d7 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -11762,7 +11762,7 @@ msgid ""
 "If you want to see more details, you can look it up on https://";
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">."
 msgstr ""
-"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez consultez https://";
+"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez consulter https://";
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">."
 
 #. type: Content of: 


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


juste une coquille dans la Référence du développeur

2016-03-19 Thread Stéphane Blondon
Bonjour,

j'ai vu une coquille dans la Référence du développeur :
https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch05.fr.html

dans la section 5.13.2.5. Détails :
vous pouvez consultez -> vous pouvez consulter

Il y a quelques phrases qui ne sont pas traduites mais j'imagine que
c'est un fait déjà connu.


Merci pour les traductions :-)

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


coquille dsa-3346

2015-09-03 Thread Marc Delisle
Bonjour,

Dans https://www.debian.org/security/2015/dsa-3346

«Des attaquants distants pourrait réaliser»
«Des attaquants distants pourraiENt réaliser»

-- 
Marc Delisle | phpMyAdmin



Re: Une coquille dans la traduction de la constitution

2015-09-03 Thread Thomas Vincent
Bonjour Stéphane,

Le 03/09/2015 01:52, Stéphane Blondon a écrit :
> Bonsoir,
> 
> sur la page francophone https://www.debian.org/devel/constitution, il y
> a une coquille dans la section A.4 :
> 
> « Si le retrait du déposant ou des parrains implique qu'une résolution
> ou un amendement ne soit plus proposé ou n'ai pas assez de personnes[...] »
> 
> -> ...n'aiT pas assez de personnes
> 
> 
> Merci pour les traductions ! :-)

C'est corrigé, merci pour ta relecture attentive et bon courage dans ton
processus de nouveau membre. :)

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Une coquille dans la traduction de la constitution

2015-09-02 Thread Stéphane Blondon
Bonsoir,

sur la page francophone https://www.debian.org/devel/constitution, il y
a une coquille dans la section A.4 :

« Si le retrait du déposant ou des parrains implique qu'une résolution
ou un amendement ne soit plus proposé ou n'ai pas assez de personnes[...] »

-> ...n'aiT pas assez de personnes


Merci pour les traductions ! :-)


Bonne soirée,
Stéphane



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: juste une coquille sur w.d.o/vote/2015/platforms/neilm

2015-08-10 Thread JP Guillonneau
Bonjour,

le Tue, 11 Aug 2015 00:23:01 +0200, Stéphane Blondon
 a écrit :

>à la toute fin de la page
>https://www.debian.org/vote/2015/platforms/neilm il y a une coquille :
>Je n’est pas travaillé -> Je n’ai pas travaillé
Merci Stéphane, correction faite.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150811085257.37b2a0ec@thalassa



juste une coquille sur w.d.o/vote/2015/platforms/neilm

2015-08-10 Thread Stéphane Blondon
Bonjour à tous,

à la toute fin de la page
https://www.debian.org/vote/2015/platforms/neilm il y a une coquille :
Je n’est pas travaillé -> Je n’ai pas travaillé

(je ne suis plus inscrit sur cette liste donc si vous voulez me
répondre, il faut me garder en cc.)

Bonne nuit !
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/caoy+up6l0duye6epw-s7yp5t+fhzo5d5u-_5_ufyynamqbv...@mail.gmail.com



Une coquille dans le titre du paquet libbluetooth3

2014-10-13 Thread Stéphane Blondon
Bonjour à tous,

j'espère que tout se passe bien ici. Je ne sais pas où les traductions
des paquets se font actuellement. L'interface web DDTS n'a pas l'air
très réactive donc je poste ici en espérant que quelqu'un saura quoi
faire (ou me dire quoi faire).

Il manque le dernier « t » dans le titre de la description du paquet «
libbluetooth3 » :
Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour Bluetooh sous Linux

-> Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour BluetooTh sous Linux


Bonne semaine !
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAOy+up6rYCzWaB667PxotsUeAX=KXeD=ujy+iv_maergafv...@mail.gmail.com



Re: Coquille dans e2fsck (Was: incorrection)

2014-08-12 Thread Samuel Thibault
David Prévot, le Tue 12 Aug 2014 18:40:23 -0400, a écrit :
> Le 03/08/2014 01:08, serge franzini a écrit :
> > Une incorrection mineure : "n% non contigüs" dans l'affichage de fsck, pour
> > "non-contiguous".
> > Or il faut écrire "non contigus".
> 
> Merci Serge pour le signalement. Samuel est le traducteur amont pour
> e2fsck où il y a une occurrence de cette coquille, donc on fait remonter
> l’information.

C'est corrigé, merci !

Samuel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20140812224958.ge8...@type.youpi.perso.aquilenet.fr



Coquille dans e2fsck (Was: incorrection)

2014-08-12 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 03/08/2014 01:08, serge franzini a écrit :
> Une incorrection mineure : "n% non contigüs" dans l'affichage de fsck, pour
> "non-contiguous".
> Or il faut écrire "non contigus".

Merci Serge pour le signalement. Samuel est le traducteur amont pour
e2fsck où il y a une occurrence de cette coquille, donc on fait remonter
l’information.

Amicalement

David



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1

iQEcBAEBCAAGBQJT6pfWAAoJEAWMHPlE9r08EysH/0H6SeStCdMqldEUhG6ZnUzH
8EqqBSR51y5X5iXhXHUqMtO/31yE7yj/evIuILYNEAA+nzZhS5XFJnA3KpiZ8REC
4/hZPEn/9iYABinqE+u18mjIddlmxLk0AUcAkd/0x88mz6VxoiIN1EaGy5rqQ8BM
Wjg/C8eewDmMzZEVjmcIqZR4lZQG6qBp/d7+BAwYqojV8M1hnZesv8HdF51cHT0c
oX+3A8xNtK5RB0lUcUpYDE3BNnL9zOm5KWH5mRo1xE6rDVkmeqqwgPB45+BwPkdN
jepQG0cRAq/z8b7XW7XTH6FsFEDPHvTSxib8H/L4SEJtXUH0+i9LrZD600DwUVY=
=+ihU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/53ea97d7.8050...@tilapin.org



Re: coquille sur page ouebe

2012-08-27 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 27/08/2012 15:53, Steve Petruzzello a écrit :

> Sur la page http://www.debian.org/users/com/register_co_uk
> le nom du mainteneur (en copie de ce message) apparaît,

Corrigé, merci

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJQO93LAAoJELgqIXr9/gnyTK4QAJSQGlw4RFFO9tduFb81KcKb
9DOpYV24ds5JjZS4rYAi3/Eva81gvPeGuertI+BSqSv+o5DG0AL9PRGdqmoAjZMl
WNCPDLPRPmRZmsTT4ulLa6WOWPX1Vzq3+fneI/gcn7YQ1PsK7g2CSv2yuzgqfLC0
5RiZBOgnphWnNrXSFC3gBJJiznIy9p7XlrRM6j/CshzAuBDkZYWEckWF/yWAyVOC
lkGCeCYP3bogtla8WuaJq4jS5Ij0MTNV2mf6T4Y9TmeHP2XpmMyqwb8nYASvqoUr
F+kKphpewhILcXJw6MUz10g+0RmLem41LNlCcNoZ+GJwN/wqxUE0GW7LcpkBOA4K
UvvHMummyozNUBxluXz9/gAFgMR70MnFpmQXbGnPC6GYJz7Y252H8LLqquENsEjC
TkOYOJFOR/wwIo/UUbHLEsTnNzIAC1Q8qTNY86QzOmwagzKcqIsMDvG99ithkudc
CkUHyzDFtUPXp2S0015ZUVyGL2pNGLh4c7zzcsuYR3xbRAHRysQBL9cdqX3v8S/4
8Lt7WInudP+SuBTkSShbFCD/B5BMEWOVr7BQyXS1JtR+Y2QNSPSGK62YAVAgxDc0
s3r1VK0MNeu3opP4NFMBSOZTGXEY5newj1K8Z+cS957Fyw8qAMVuIIo2XxWsfNVO
9G880Kb2kYF26qLlXEY9
=o0qA
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/503bddcc.8020...@tilapin.org



coquille sur page ouebe

2012-08-27 Thread Steve Petruzzello
Salut,

Sur la page http://www.debian.org/users/com/register_co_uk
le nom du mainteneur (en copie de ce message) apparaît, ce qui ne devrait pas
se produire. L'erreur a été introduite au passage de la version 1.1 à 1.2 de ce
document [1].

Patch:

-#use wml::debian::translation-check translation="1.2" 
-maintainer="Cédric Boutillier"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Cédric 
Boutillier"



steve


[1] 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/users/com/register_co_uk.wml?r1=1.2&r2=1.3&sortby=date





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120827195304.GA10987@localhost



Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-07-28 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 22/07/2012 18:44, Stéphane Blondon a écrit :

> Je suis retourné sur la doc de création des paquets et je suis tombé
> sur une autre coquille :
> ce qui doit être réaliser -> ce qui doit être réalisé

Corrigée dans le fichier PO, merci, la correction apparaîtra bientôt en
ligne.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJQFDlQAAoJELgqIXr9/gnyk+IQAIo9mWx0Ze5w0ohCmWbhgKDH
CFI38RB1dD/OtHWTBzDwB9stUIBcH/LAEwk/cDCmcW15bJ/IuyNkq2oo9VisiJxh
vKOtEWd+PHy5rafykeOqEt7BQJc/Yf1MSwh04wG4zfsKYJNNy3jlUK+r+AtZEes4
c4khYgaNl1ZKp6BGb9y2rCb4V/b25AXOJ7nQLc2Krw0dEvYlxRFeg4/TCTAncCLB
i4PSAEDWPbh5/odiiNylVzoITPU6OyZ1lMjuP7Cw06A9tX1DRs6TRZXnA9mda6OO
7TLoiE4nNH8ll+vBvNY1S74ZB1N3t6aedpFxUWevPgUcxQw75sYHELaRHPfTPNB9
QddcIWcp/Bog4yWvE0nEwu0sspBjuEYStBPh2ET3/E2iIfUPPrVyOXb8Fd1MkXEL
kor1WUg7DFOLDkIPaT/Af63WWFr2kSe+D9CaakXmRu0davLZhwv3Ova+K1lIic/m
yW7u6asOqpEtNgCDq7k7BAkx+zlT8UL+91vLDvzWlGsKHGBrryXpfR3eenIM5NFp
Tq1upQNV1h1AnvzbaVZi/94O87+mcH3WawRbjBtoQbFn2bl8kr3f7/7rPPOydiFm
qMu+wTWCUapXfaYvVC7FLk7wKgR3gUZUMN9Gi1a5o67EzN/bwTBO1IfIvRkWGMI+
ub7bx/0VcywXHmbhPPUg
=mV+/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50143950.5070...@tilapin.org



Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-07-22 Thread Stéphane Blondon
Le 23 juin 2012 17:22, David Prévot  a écrit :
> Merci, c'est corrigé, ce sera reconstruit et en ligne dans quelques heures.

Je suis retourné sur la doc de création des paquets et je suis tombé
sur une autre coquille :
ce qui doit être réaliser -> ce qui doit être réalisé

C'est dans le chapitre 4
(http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dreq.fr.html), section
4.4.1. « Cibles du fichier rules ».


Bonne semaine,
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up61cpGefRNbLh++66LsA3uYhSmujCZNKgj=of0o_rg...@mail.gmail.com



Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-23 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 22/06/2012 18:05, Stéphane Blondon a écrit :

> Voilà les autres choses que j'ai vues :

Merci, c'est corrigé, ce sera reconstruit et en ligne dans quelques heures.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP5d9RAAoJELgqIXr9/gnyvvAQAKpj7twH8tjmY5eiORVx02QE
AWuhjuENZH8yPOT39gHMoIojCiVXMs1uhExdvcsUt9XepF+tAX6qaFDjtI7vqm4a
SfpNl7tE0Zjz+Ard41WknrqxT3uZWVptgkSdS94nIqonIq1vqly5ECjrjhNLu77V
6NpnPwikoxfSnnTykV9gMVXpbMXSWnnbfn69z9mOVe3AFM/of0sfY9BKYobKIvyP
O4MS/slv/pe7ylwttivOTmYjU8487WNsd+Y69+c7brWigRw9xrr6qDHpComOdtIe
7oHTa6tKRwWu9Q61UyiKCofSb/koXMhsjwAlquJcskP6BaIZ4XKxCwaQ/Wh9bo12
5IpY/AL/qJ1+x2g3LkzH3FEGIBLG6xPyYzH2cQocRbPeVrjhibC83D35bNh9WAku
5KzSLvGBXhjUk0JECHFWIjeewTsHUmLLKENG9ZAgUMnJ0Wp15xHv9zBSsdCghXoK
9xdvin02Uy5A6n/JzA7GGI9CK2M6uSZER1vyDpX6mYgdtEVg+sHfqLWbyaaYVpJT
WZnQps6R+KEpQv10RYw2+Gi+ewyKfVvebtI02eCRz/dapXLYdahH653teybvp9aD
sjg3U3Et6i7Bbk487hesfGfOT9hulv43eemS4KNmdWm5zcqyvfTbQhLHnSuhBIFO
7073hdVXwVr8+tdOm7pG
=2OEI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fe5df52.7020...@tilapin.org



Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-10 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 10/06/2012 18:00, Stéphane Blondon a écrit :

> je continue de lire le guide et je viens de trouver un petit défaut
> sur la page http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/modify.fr.html

Corrigé, merci.

> Pour la suite, si j'ai d'autres remarques, je ferai une compilation et
> j'enverrai l'ensemble des corrections en une seule fois.

Ce n'est pas totalement impossible que tu en trouves plus d'une, merci
d'avance. La version en ligne est directement construite depuis les
sources (ne te sens pas obligé de fournir un diff, les remarques comme
tu les formules sont faciles à corriger en recherchant les bouts de
phrase dans le fichier) :

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.fr.po

Je te préviendrais si Osamu pense (me prévenir avant de) faire une mise
à jour du paquet.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP1SF+AAoJELgqIXr9/gnyYZwP/2KtEjzWEgmXy/ddx6Il5q+o
+doQbwOhw560+Hm8sFIq2bTK4E+1OkFrIhXUYVZ96HSNy2ZFDu18CxRLe80fH+98
q6DgOqbbQaxVBxih5uYabmVhckh4GD0lnj4Y3Mr7Sbzra9TAoL7IPHLVNH/D/GbJ
WZlVWzBR6THowHHzO/COCx1WJlp3yU7et0Sta/zHT6NyJ2aIXNyZEYi17PTP/V4L
YEKCc70JXWhGNWSpPBqKuIgGfZApe/iFTEt6co1Eqv9QdWCJTtHnd5Zv4blq2JM5
Qdjq/C6V3HIHp0ZJJL4DUA7q0nD4T3Fm7W+RRJSmgg+ekZ7Dvzs/cHv6BSDkscFg
XHeeTEOt2dq2RGMqxVm889FI7/XWVCFOHNPF6/OhYobP1nOt88hLerj8K4CHMoxV
XGngexZmibcA2ey2EUIq5CsHsG6baCCASmAqnRZeWfCpNiuva7C1oS6rOMYNFBAj
to0Z0usloAstLbsBJC0AjRTb+rsDddkCQN4ID4gYNC9Rg/LVMQDqv1nCqYxV14LB
jg+lJhBgcXEFcnVYwb+Pnw8RK7KMQ1rwD0Xe22tDo/y9PzAx5g71h5hp8idTeavX
TLw9Y2l20iwUdWYWZXf3sOCERypzZNCvl5BqmV4HPdS5VTepj0O4FV2IvKmNWKqo
n7O9G802QqNDCtFwavNK
=IZCq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd5217e.6030...@tilapin.org



une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-10 Thread Stéphane Blondon
Bonsoir,

je continue de lire le guide et je viens de trouver un petit défaut
sur la page http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/modify.fr.html
:
dans un paragraphe vouvoyant le lecteur, il y a une phrase « Éviter
aussi de faire des corrections spécifiques ».

Éviter -> Évitez

Pour la suite, si j'ai d'autres remarques, je ferai une compilation et
j'enverrai l'ensemble des corrections en une seule fois.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up4Ltn0zYTKUVLrJguve_TtPrAOc4NxPn=k215rg7sh...@mail.gmail.com



Re: une coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-09 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 09/06/2012 19:59, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 10 juin 2012 01:56, Stéphane Blondon  a écrit :
>> dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier
>> pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html),
>> section 2.2. (Choix du programme)
> 
> Quelques lignes plus loin, il manque une espace entre « un » et « répertoire 
> » :
> [...] ni s'installer dans unrépertoire[...]

Corrigées, merci.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP0+9GAAoJELgqIXr9/gny7JgQAIrxIUuUWYPDZrs5czyZNOFV
eZZcgZiNsDTyAYR+iyMl3j9fNAT1fND9mXxm1+OKyRK5AobT+q/BJBanGrIFLfP3
tt/6WdCLP1084m/4zaPg9YzdYry3cXG5zFFuGcLZ4UzOxsCD56HKh4cx16pz3Wqh
vsRSDcy0ynLE7Guv5BwnC0Kr/OinM5Of9DN4/aCnBtCSOieaG8y+lcvFl0yOGUsn
BZ7xV1JKVjqKlXTHSVlnPVFz+6kQrbFQY2fALgN5s6HN1jNQcjjXUb5VJ2PuXojk
/L/bp7k1LFfXMaCcy0l6T6fjiWi5OnAiBUECfdePW6o35qlMgbSqQ+GuR+f8kWxq
CfHoZFAOb5VMUMH3FfQxDrDZWX7kmDfBiJfQi2NnoSbSxHe/sFlOMhl7pFWEyKKX
zmFKpVtSQ4l/ur4l57GEbVxVgrZmX1Zs+Vy1f9qvjl956/glnGzXW67Q94mwrtcw
7BVlB7Rh4C//dWb2yrr1wofzjO4OljaBuJ3V0mp6fRiDOq4ciItohno1LehxNGVH
AeppvIxagiBSb0ZLcUFz4Nuk/Xj6GjdUZ4kMd/G8JuxIdeEE62G9WTRCQ38a+C+u
0rAVbF7+0UfbavPXpxpmZcniVv6+EP/xHboUJRor4sE5ltLst7XYaWxTZQS7adja
hqqRpOfq3si4jQKA1baj
=Arjp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd3ef47.4070...@tilapin.org



Re: une coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-09 Thread Stéphane Blondon
Le 10 juin 2012 01:56, Stéphane Blondon  a écrit :
> dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier
> pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html),
> section 2.2. (Choix du programme)

Quelques lignes plus loin, il manque une espace entre « un » et « répertoire » :
[...] ni s'installer dans unrépertoire[...]


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up6aA_vu6mhkPN5vV_G_BNwAV�rj4dnr5ljutuvaj...@mail.gmail.com



une coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-09 Thread Stéphane Blondon
Bonsoir,

dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier
pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html),
section 2.2. (Choix du programme), on peut lire :
« [...] un paquet à partir d'un logiciel non maintenus »

s/maintenus/maintenu/


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up533qfdZPX=3y1g=bpc=F=brdX=n9aebws7a-yc8gx...@mail.gmail.com



une coquille dans la Constitution

2012-06-06 Thread Stéphane Blondon
Sur la page de la Constitution
(http://www.debian.org/devel/constitution), dans la section A.6
(Comptabilisation des votes), à l'élément 8 de la liste, on peut lire
:
« [...] S'il y en a plusieurs, le votant ayant un vote discriminant
choisi l'option qui gagne parmi celles-ci. »

s/choisi/choisit/


Bonne soirée,
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up5gpxkmvcde6ax9xapnu84mn-rom7qc4a7f3d1bzmg...@mail.gmail.com



Re: Coquille ?

2011-03-28 Thread Steve Petruzzello
Le 28-03-2011, à 22:37:36 +0200, Sdkfz262 (sdkfz...@yahoo.fr) a écrit :

> Le "Yes" et le "No" détonnent un peu ! 

Absolument d'accord !

> À noter que la traduction est correcte pour Lenny (Oui/Non)
> 
> J'aurais bien soumis un patch, mais je n'ai pas trouvé le fichier .po
> correspondant...

apt-get source aptitude

> aptitude n'est-il pas internationalisé ?

Si si. Mais effectivement, je ne trouve pas non plus la chaîne
correspondante dans le fichier fr.po. Bizarre.


Christian, une idée ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110329053223.GA18099@localhost



Coquille ?

2011-03-28 Thread Sdkfz262


  
  
Bonsoir,

Sur Squeeze, lorsque je quitte aptitude : 



Le "Yes" et le "No" détonnent un peu ! À noter que la traduction est
correcte pour Lenny (Oui/Non)

J'aurais bien soumis un patch, mais je n'ai pas trouvé le fichier
.po correspondant...aptitude n'est-il pas internationalisé ?

Merci en tout cas pour le boulot abattu !

Cordialement,

Loïc REVEST


  



Re: coquille

2011-02-16 Thread humbert . olivier . 1
Coucou Christian et tout l'équipe

>> Merci, je n'en demandais pas tant. Promis, en 2012, j'attaque les virgules 
>> manquantes. ;-)

> Oh, tu sais, on commence comme ça et on finit par traduire les pages d
> eman de dpkg:-). J'attends donc avec impatience les prochaines
> coquilles trouvées!


Pas de soucis de mon côté. Comme dit à taffit (David il me semble) sur le canal 
IRC d'oftc, je suis là pour filer un coup de main.
Ceci dit, pour préciser ma position actuelle, je suis déjà engagé sur 2 gros 
projets informatiques qui me prennent du temps :
http://www.linuxmao.org (communauté francophone autour de la Musique Assistée 
par Ordinateur sous GNU Linux) où je suis administrateur et 
http://tangostudio.tuxfamily.org/ (distribution MAO) pour laquelle je suis 
packageur/soutient/documenteur.
Du coup, je découvre le packaging et les outils (soft comme dpkg, apt, 
pbuilder, ... et doc comme le maint-guide par exemple) liés que je lis et 
relis. Dès que je trouve quelque chose qui peut être amélioré, je vous en fais 
part ici. Donc, je peux vous aider, mais, pour l'instant, je ne souhaite pas 
prendre en charge des responsabilités très/trop importantes en regard du temps 
dont je dispose et des projets linuxmao/tangostudio qui me prennent déjà pas 
mal de temps :-) .

Voilou pour un petit aperçu de ce que je peux faire ici.

à bientôt pour la ponctuation ;-)
et merci pour la taf !
Olivier


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1854269761.969091297868161561.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net



Re: coquille

2011-02-15 Thread Christian PERRIER
Quoting humbert.olivie...@free.fr (humbert.olivie...@free.fr):

> Merci, je n'en demandais pas tant. Promis, en 2012, j'attaque les virgules 
> manquantes. ;-)


Oh, tu sais, on commence comme ça et on finit par traduire les pages d
eman de dpkg:-). J'attends donc avec impatience les prochaines
coquilles trouvées!




signature.asc
Description: Digital signature


Re: coquille

2011-02-15 Thread humbert . olivier . 1
>> Bonjour,
>> 
>> j'ai repéré une (toute-)petite coquille dans le man de sources.list .
>> 
>> Toute à la fin : 
>>   Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non
>>   traduites Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand
>>   la traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.


>Effectivement. Et cela se répète même pour toutes les pages de man du
>paquet apt..:-)
>
>Je viens de corriger cela dans le dépôt de développement d'apt. Merci !
>Tu as gagné le droit d'avoir ton nom dans le changelog d'apt...:-)

Merci, je n'en demandais pas tant. Promis, en 2012, j'attaque les virgules 
manquantes. ;-)

Olivier


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1897405531.856771297829609321.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net



Re: coquille

2011-02-15 Thread Christian PERRIER
Quoting humbert.olivie...@free.fr (humbert.olivie...@free.fr):
> Bonjour,
> 
> j'ai repéré une (toute-)petite coquille dans le man de sources.list .
> 
> Toute à la fin : 
>   Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non
>   traduites Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand
>   la traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.


Effectivement. Et cela se répète même pour toutes les pages de man du
paquet apt..:-)

Je viens de corriger cela dans le dépôt de développement d'apt. Merci !
Tu as gagné le droit d'avoir ton nom dans le changelog d'apt...:-)




signature.asc
Description: Digital signature


coquille

2011-02-14 Thread humbert . olivier . 1
Bonjour,

j'ai repéré une (toute-)petite coquille dans le man de sources.list .

Toute à la fin : 
  Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non
  traduites Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand
  la traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.

Il manque juste un point après "traduites".

Olivier


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1414392263.638221297742292727.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net



Re: coquille dans apt ?

2010-11-18 Thread Steve Petruzzello
Le 16-11-2010, à 11:46:43 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit :

> > > > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant 
> > > > > les « : » ?
> > > > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas 
> > > > > trouvé
> > > > > l'endroit où cela apparaissait, désolé.
> > > > 
> > > En revanche ce n'est pas géré dans Debian, il faut l'envoyer au projt gpg.
> > > http://www.gnupg.org/documentation/mailing-lists.en.html
> > 
> > Ok.
> 
> Apparement, le responsable du paquet côté Debian ne pose pas de pb à intégrer
> des mises à jours de traduction.

Ok, mais ce sera pour plus tard.

s.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101116142415.gb29...@localdomain



Re: coquille dans apt ?

2010-11-16 Thread Simon Paillard
On Tue, Nov 16, 2010 at 08:56:56AM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> Le 15-11-2010, à 20:44:59 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a 
> écrit :
> > On Mon, Nov 15, 2010 at 06:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant 
> > > > les « : » ?
> > > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé
> > > > l'endroit où cela apparaissait, désolé.
> > > 
> > En revanche ce n'est pas géré dans Debian, il faut l'envoyer au projt gpg.
> > http://www.gnupg.org/documentation/mailing-lists.en.html
> 
> Ok.

Apparement, le responsable du paquet côté Debian ne pose pas de pb à intégrer
des mises à jours de traduction.
 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101116104643.gn19...@glenfiddich.ikibiki.org



Re: coquille dans apt ?

2010-11-15 Thread Steve Petruzzello
Le 15-11-2010, à 20:44:59 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit :

> On Mon, Nov 15, 2010 at 06:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > 
> > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant les 
> > > « : » ?
> > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé
> > > l'endroit où cela apparaissait, désolé.
> > 
> > À mon avis, c'est dans apt-key ou dans gpg...
> 
> C'est gpg (et même marqué devant :-)

...

> En revanche ce n'est pas géré dans Debian, il faut l'envoyer au projt gpg.
> http://www.gnupg.org/documentation/mailing-lists.en.html

Ok.

> Fichier cadeau en pièce jointe pour Steve.
> (Proche de 
> http://cvs.gnupg.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/trunk/po/fr.po?view=markup )

Hum ... pas sûr que je te choisirai comme Père Noël pour mes gamins :-)

> Les bugs gnupg liés au français :
> https://bugs.g10code.com/gnupg/issue?%40columns=id%2Cactivity%2Ctitle%2Ccreator%2Cassignedto%2Cstatus&%40sort=activity&%40group=priority&%40search_text=french&submit=Rechercher

Merci, vais étudiez tout ça.

s.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101116075656.ga14...@localdomain



Re: coquille dans apt ?

2010-11-15 Thread Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):

> C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant les « : 
> » ?
> J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé
> l'endroit où cela apparaissait, désolé.

À mon avis, c'est dans apt-key ou dans gpg...



signature.asc
Description: Digital signature


coquille dans apt ?

2010-11-14 Thread Steve Petruzzello
Salut,

Ce jour il y a eu une mise à jour d'apt (0.8.8). Lors de l'installation
on lit sur la console :

Paramétrage de apt (0.8.8) ...
Installation de la nouvelle version du fichier de configuration
/etc/cron.daily/apt ...
gpg: clé F42584E6: « Lenny Stable Release Key  
» n'a pas changé
gpg: clé 55BE302B: « Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) 
 » n'a pas changé
gpg: clé 6D849617: « Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) 
» n'a pas changé
gpg: clé B98321F9: « Squeeze Stable Release Key 
 » n'a pas changé
gpg: clé 473041FA: « Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) 
 » n'a pas changé
gpg:Quantité totale traitée: 5
gpg:  inchangée: 5

C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant les « : » 
?
J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé
l'endroit où cela apparaissait, désolé.

s.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101115074353.ga27...@localdomain



Re: Coquille dans le guide de référence versio n Fr

2010-07-03 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 02/07/2010 04:36, debserge a écrit :
> 
> Bonjour,
> 
> Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la 
> traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la 
> marche à suivre ou de bien vouloir faire suivre aux personnes concernées.
> 
> 
> La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au 
> paragraphe 3.5.6 dit;

Merci, j’ai une mise à jour en cours, j’intègre votre remarque.

Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iD8DBQFMLzFKUdGGXzzGnNARAuBXAJ9qnOS/QEDZvqAQNRSpydRiiNPPfwCcC8G7
fbcg/cyh0ZUuxWACrBmX+cs=
=BKUT
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c2f314a.4000...@wanadoo.fr



Re: Coquille dans le guide de référence version Fr

2010-07-02 Thread Serge Cavailles
Le Friday 02 July 2010 04:36:06 debserge, vous avez écrit :
> La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au
> paragraphe 3.5.6 dit;
>
> [cite]Alors que le système de fichiers racine est monté par le noyau lors
> de son démarrage, les autres systèmes de fichiers sont montés dans le
> niveau de fonctionnement (runlevel) 5 à l’aide des scripts d'initialisation
> suivants : [/cite]
>
> Le chiffre 5 devrait être un S, comme on peut le voir dans la version
> anglaise de la même page.

Re bonjour,

En reprenant la lecture je me rends compte que la même erreur est présente au 
paragraphe suivant, 3.5.7:

[cite]
Les interfaces réseau sont initialisées dans le niveau de fonctionnement 5 par 
le script d'initialisation...
[/cite]


N'hésitez pas à me faire part de tout ce qui vous paraîtrait de nature à 
simplifier/améliorer la prise en compte de ces signalements (1). J'ai lu des 
choses à propos de rapport de bogue dans le BTS, mais je ne suis pas certain 
que ce soit approprié dans le cas présent. 

(1) = J'ai déjà noté qu'il vallait mieux finir la lecture du document avant de 
poster, ;)

Merci d'avance 

PS: Désolé, Kmail refuse de prendre en compte le champ in-reply-to de la page 
d'archive pour répondre dans le fil, et je n'ai pas trouvé d'autre solution.

-- 
Serge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201007021951.53254.debse...@free.fr



Coquille dans le guide de référence version Fr

2010-07-01 Thread debserge
Bonjour,

Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la 
traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la 
marche à suivre ou de bien vouloir faire suivre aux personnes concernées.


La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au 
paragraphe 3.5.6 dit;

[cite]Alors que le système de fichiers racine est monté par le noyau lors de 
son démarrage, les autres systèmes de fichiers sont montés dans le niveau de 
fonctionnement (runlevel) 5 à l’aide des scripts d'initialisation suivants :
[/cite]

Le chiffre 5 devrait être un S, comme on peut le voir dans la version anglaise 
de la même page.

Ce n'est pas grand chose, mais vu que le 5 et le S sont tous les deux des 
runlevel valides, ça ne facilite pas la compréhension, raison pour laquelle 
il me paraissait utile de le signaler.

Merci de me mettre en copie, je ne suis pas inscrit à la liste.
et merci à tous pour votre travail. 

Cordialement, 
-- 
Serge



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201007020436.07085.debse...@free.fr



Re: Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-30 Thread Steve Petruzzello
Le 29-09-2009, à 19:28:43 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit 
:

> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> 
> > > Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point
> > > releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes
> > > critiques)
> >  
> > 
> > C'est bizarre je trouve, il y des difficultés techniques qui le justifie
> > ?
> 
> 
> Non, c'est techniquement faisable.
> 
> Mais on n'arrive déjà pas à releaser un installeur pour unstable avec
> les ressources qu'on a dans l'équipe D-I...c'est pas pour se coller
> sur le dos des releases de l'installeur de stable pour de la
> localisation.

Mais on ne pourrait pas automatiser tout ça ? Genre faire un rebuild une
fois par semaine qui tienne compte des mises à jour ? C'est déjà le cas
pour les iso ou l'iso que j'ai téléchargé est celle du moment de la
release officielle ? (je n'ai pas vérifié).
 
> (en plus, quand même, on n'a rien mis en place dans le SVN pour que
> les traducteurs puissent faire passer des mises à jour et que ça
> aboutisse dans les paquets)

Dommage. Peut-être quelque chose à faire un jour ...:)

> Donc, c'est juste une question de priorités.

Ok je comprends, merci pour tes précisions.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-29 Thread Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):

> > Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point
> > releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes
> > critiques)
>  
> 
> C'est bizarre je trouve, il y des difficultés techniques qui le justifie
> ?


Non, c'est techniquement faisable.

Mais on n'arrive déjà pas à releaser un installeur pour unstable avec
les ressources qu'on a dans l'équipe D-I...c'est pas pour se coller
sur le dos des releases de l'installeur de stable pour de la
localisation.

(en plus, quand même, on n'a rien mis en place dans le SVN pour que
les traducteurs puissent faire passer des mises à jour et que ça
aboutisse dans les paquets)

Donc, c'est juste une question de priorités.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-28 Thread Steve Petruzzello
Le 28-09-2009, à 18:25:44 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit 
:

> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard 
> > (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :
> > 
> > > Salut Steve,
> >  
> > > Déjà corrigé :
> > > 
> > > r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines  
> > >   
> > >
> > En avril et pas encore dans la version actuelle ?!? Comment est-ce
> > possible ?
> 
> 
> Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point
> releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes
> critiques)
 

C'est bizarre je trouve, il y des difficultés techniques qui le justifie
?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-28 Thread Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard 
> (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :
> 
> > Salut Steve,
>  
> > Déjà corrigé :
> > 
> > r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines
> > 
> >
> En avril et pas encore dans la version actuelle ?!? Comment est-ce
> possible ?


Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point
releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes
critiques)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-28 Thread Steve Petruzzello
Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard 
(simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :

> Salut Steve,
 
> Déjà corrigé :
> 
> r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines  
>   
>
En avril et pas encore dans la version actuelle ?!? Comment est-ce
possible ?
 
> Chemins modifiés :
>M /trunk/packages/po/sublevel1/fr.po
>
> Missing space: thanks to Florentin Duneau
> 
> 
> Méthode pour vérifier (et aussi proposer des patchs pour les typos :-):
> * svn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/
> * grep netinst po/*/fr.po
> * vim po/sublevel1/fr.po et :VCSBlame pour savoir quand cela a été corrigé

Oki, merci.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-28 Thread Simon Paillard
Salut Steve,

On Mon, Sep 28, 2009 at 02:37:43PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> Je viens de faire une réinstallation de lenny 64bits (netinst) et je
> suis tombé sur une coquille en fin d'installation, au moment de la
> désactivation du cd dans le sources.list. On y lit :
> 
> Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list
> 
> Il manque un espace après le ».
> 
> Voilà, sais pas si c'est déjà corrigé dans la version testing, mais si
> ça ne l'est pas, ce serait le bon moment de le faire.

Déjà corrigé :

r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines


Chemins modifiés :
   M /trunk/packages/po/sublevel1/fr.po
   
Missing space: thanks to Florentin Duneau


Méthode pour vérifier (et aussi proposer des patchs pour les typos :-):
* svn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/
* grep netinst po/*/fr.po
* vim po/sublevel1/fr.po et :VCSBlame pour savoir quand cela a été corrigé


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Coquille dans l'installateur de lenny

2009-09-28 Thread Steve Petruzzello
Salut la liste,

Je viens de faire une réinstallation de lenny 64bits (netinst) et je
suis tombé sur une coquille en fin d'installation, au moment de la
désactivation du cd dans le sources.list. On y lit :

Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list

Il manque un espace après le ».

Voilà, sais pas si c'est déjà corrigé dans la version testing, mais si
ça ne l'est pas, ce serait le bon moment de le faire.

steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: coquille dans man dpkg-buildpackage(1)

2009-08-14 Thread Nicolas François
Salut,

On Tue, Jun 23, 2009 at 08:22:39AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> 
> En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après
> l'ouverture de la parenthèse).
>
>   ceux du paquet en construction si besoin ( par défaut :
> aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plu‐

Merci.
C'est corrigé dans le repository de dpkg.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



coquille dans man dpkg-buildpackage(1)

2009-06-22 Thread Steve Petruzzello

Salut,

En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après
l'ouverture de la parenthèse).


PPFLAGS
  Les drapeaux du préprocesseur qui sont passés au système
de construction Debian peuvent être remplacés par
  ceux du paquet en construction si besoin ( par défaut :
aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plu‐
  part des systèmes de construction utilisent simplement
CFLAGS au lieu de CPPFLAGS).


apt-cache policy dpkg-dev = 1.14.25

steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille de man 7 po4a

2009-04-11 Thread Nicolas François
On Fri, Apr 03, 2009 at 06:35:26PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 11:28 Fri 03 Apr, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Salut,
> > 
> > Une petite coquille dans la page en français :
> > 
> >   Quant est-il des autres outils de traduction de documentation
> > utilisant gettext ?
> > 
> > à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr.
> >
> 
> Euh, ça doit être moi...
> 
> Nicolas tu peux corriger directement dans le cvs ?

C'est fait.


-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille: d-i lenny

2009-04-06 Thread Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
> Bonsoir
> 
> une coquille (un espace oublié) dans un des messages de l'écran "Fin de
> l'installation".


C'est corrigé. Merci de ta vigilance...



signature.asc
Description: Digital signature


Coquille: d-i lenny

2009-04-06 Thread Florentin Duneau
Bonsoir

une coquille (un espace oublié) dans un des messages de l'écran "Fin de
l'installation".

Diff joint.

Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 58141)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-05 23:16+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3814,7 +3814,7 @@
 #. finish-install progress bar item
 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
-msgstr "Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list..."
+msgstr "Désactivation du CD « netinst » dans le fichier sources.list..."
 
 #. Type: text
 #. Description


Coquille: d-i ecran "Fin de l'installation"

2009-04-05 Thread Florentin Duneau
Bonsoir

Un espace oublié dans une chaîne de l'écran "Fin de l'installation" du d-i
de Lenny.

Diff joint

Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 58141)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-05 23:16+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3814,7 +3814,7 @@
 #. finish-install progress bar item
 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
-msgstr "Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list..."
+msgstr "Désactivation du CD « netinst » dans le fichier sources.list..."
 
 #. Type: text
 #. Description


Re: Coquille : http://www.debian.org/international/french/typographie

2009-04-04 Thread Simon Paillard
Bonsoir,

On Sat, Apr 04, 2009 at 05:25:51PM +0200, Pierre Debarnot wrote:
> Il y a une faute d'orthographe dans la page
> http://www.debian.org/international/french/typographie, section "Les
> titres", dans la phrase : "Les anglophones ont l'habitude d'utiliser des
> majuscules sur tous les mots d'un titres :"
> 
> Il faut retirer le s à "titres".

Merci Pierre, la correction a été faite et sera visible d'ici quelques
heures sur le site web.

N'hésitez pas à nous signaler toute autre erreur que vous remarqueriez.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Coquille : http://www.debian.org/international/french/typographie

2009-04-04 Thread Pierre Debarnot
Bonjour,

Il y a une faute d'orthographe dans la page
http://www.debian.org/international/french/typographie, section "Les
titres", dans la phrase : "Les anglophones ont l'habitude d'utiliser des
majuscules sur tous les mots d'un titres :"

Il faut retirer le s à "titres".

Cordialement,

Pierre Debarnot


Re: Coquille de man 7 po4a

2009-04-03 Thread Florentin Duneau
On 11:28 Fri 03 Apr, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Salut,
> 
> Une petite coquille dans la page en français :
> 
>   Quant est-il des autres outils de traduction de documentation
> utilisant gettext ?
> 
> à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr.
>

Euh, ça doit être moi...

Nicolas tu peux corriger directement dans le cvs ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Coquille de man 7 po4a

2009-04-03 Thread Patrice Karatchentzeff
Salut,

Une petite coquille dans la page en français :

  Quant est-il des autres outils de traduction de documentation
utilisant gettext ?

à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr.

On retrouve la coquille sur alioth :

http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php

Désolé, j'ai la flemme de faire un diff :(

@+

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentz...@free.fr
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille: http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html

2009-03-26 Thread Simon Paillard
On Wed, Mar 25, 2009 at 11:26:31PM +0100, Florentin Duneau wrote:
> une coquille dans l'introduction de
> http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html
> 
> Il faut supprimer le point au début de la phrase ". Il vous guide pas à
> pas au..."

Corrigé.

Merci Florentin

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Coquille: http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html

2009-03-25 Thread Florentin Duneau
Bonsoir,

une coquille dans l'introduction de
http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html

Il faut supprimer le point au début de la phrase ". Il vous guide pas à
pas au..."

Florentin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: typo dans la page APT HOWTO une coquille dans Apt HowTo (Chapitre 3 - Gestion des paquets)

2008-11-30 Thread Simon Paillard
On Sun, Nov 30, 2008 at 08:14:58PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Wed, Aug 27, 2008 at 06:23:47PM +, Stéphane Blondon wrote:
> > Étant donné que j'ai un problème sur mon système, j'ai regardé la doc
> > et sur cette page
> > http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.fr.html
> [...]
> Après vérification :
> 
> 1/ La version SVN de l'apt-howto sur
> http://svn.debian.org/viewsvn/apt-howto/trunk/po4a/po/fr.po?rev=132&view=log
> ne comporte plus cette erreur.
> 
> 2/ La version sur le site web est périmée, c'est la dernière version
> avant le départ d'apt-howto du dépôt ddp (vers leur propre dépôt).
> 
> 3/ Seule bonne nouvelle: le packet apt-howto-fr est à jour.

4/ Mauvaise nouvelle: la doc n'est plus mise à jour et le paquet a été
enlevé de l'archive : #493787, l'auteur pointant vers la référence
Debian.
 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: typo dans la page APT HOWTO une coquille dans Apt HowTo (Chapitre 3 - Gestion des paquets)

2008-11-30 Thread Simon Paillard
Bonjour Stéphane,

On Wed, Aug 27, 2008 at 06:23:47PM +, Stéphane Blondon wrote:
> Étant donné que j'ai un problème sur mon système, j'ai regardé la doc
> et sur cette page
> http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.fr.html
> il y a une coquille :
> 
> --- ch-apt-get.fr.html2008-08-27 18:19:45.862167592 +
> +++ modif.ch-apt-get.fr.html  2008-08-27 18:21:41.368749912 +
> @@ -250,7 +250,7 @@
>  
>  La mise à niveau de paquets est une vraie réussite du système 
> apt.
>  Une simple commande suffit : apt-get upgrade.  Vous pouvez
> -utilisez cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même
> +utiliser cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même
>  distribution, et aussi pour mettre à niveau vers une nouvelle distribution,
 
Après vérification :

1/ La version SVN de l'apt-howto sur
http://svn.debian.org/viewsvn/apt-howto/trunk/po4a/po/fr.po?rev=132&view=log
ne comporte plus cette erreur.

2/ La version sur le site web est périmée, c'est la dernière version
avant le départ d'apt-howto du dépôt ddp (vers leur propre dépôt).

3/ Seule bonne nouvelle: le packet apt-howto-fr est à jour.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



typo dans la page APT HOWTO une coquille dans Apt HowTo (Chapitre 3 - Gestion des paquets)

2008-08-27 Thread Stéphane Blondon
Étant donné que j'ai un problème sur mon système, j'ai regardé la doc
et sur cette page
http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.fr.html
il y a une coquille :

--- ch-apt-get.fr.html  2008-08-27 18:19:45.862167592 +
+++ modif.ch-apt-get.fr.html2008-08-27 18:21:41.368749912 +
@@ -250,7 +250,7 @@
 
 La mise à niveau de paquets est une vraie réussite du système apt.
 Une simple commande suffit : apt-get upgrade.  Vous pouvez
-utilisez cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même
+utiliser cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même
 distribution, et aussi pour mettre à niveau vers une nouvelle distribution,
 bien que la commande apt-get dist-upgrade soit préférée à cette
 dernière ; voir Mettre à niveau vers une


-- 
Stéphane.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coquille dans la page de manuel de find

2006-12-04 Thread Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006):
>   
>> Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core"
>> n'est pas traduit:
>>
>>   find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f
>> [..]
>> 
> J'ai corrigé en remplaçant coeur et core par noyau, puisque l'iso-8859-1
> ne permet pas les e dans l'o. Sylvain, je te laisse recorriger si cette
> traduction ne te convient pas.
>
>   

Okay merci Thomas...
je me à jour ma version de mon coté avec tes corrections...
A plus


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coquille dans la page de manuel de find

2006-12-03 Thread Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006):
> Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core"
> n'est pas traduit:
> 
>   find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f
> 
>   Chercher les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire
>   /tmp  et ses  sous-répertoires,  puis les effacer. Rappelez-vous
>   que vous pouvez rencontrer des problèmes si des noms de fichiers
>   comportent des retours à la ligne, des guillemets simples ou
>   doubles, ou des espaces.
> 
>   find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f
> 
>   Chercher  les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire
>   /tmp et ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce
>   que  les  noms de  fichiers  ou de répertoires qui contiennent
>   des retours à la ligne, des guillemets simples ou doubles ou des
>   espaces  soient  correctement traités.  Le test -name est
>   prioritaire sur le test -type afin d'éviter l'appel de stat(2)
>   pour chacun des fichiers.

J'ai corrigé en remplaçant coeur et core par noyau, puisque l'iso-8859-1
ne permet pas les e dans l'o. Sylvain, je te laisse recorriger si cette
traduction ne te convient pas.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Coquille dans la page de manuel de find

2006-12-03 Thread Florentin Duneau

Bonjour

Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core"
n'est pas traduit:

  find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f

  Chercher les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire /tmp  et
  ses  sous-répertoires,  puis les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez
  rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours
  à la ligne, des guillemets simples ou doubles, ou des espaces.

  find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f

  Chercher  les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire /tmp et
  ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que  les  noms
  de  fichiers  ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne,
  des guillemets simples ou doubles ou des  espaces  soient  correctement
  traités.  Le test -name est prioritaire sur le test -type afin d'éviter
  l'appel de stat(2) pour chacun des fichiers.


Sinon, j'ai de nouveau internet...

Florentin



Re: Coquille dans la traduction française du manuel tar

2006-09-02 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Je confirme que dans la version Debian dont je suis le traducteur il n'y
a pas cette coquille, en tout cas pas dans le fr.po que j'ai fourni au
mainteneur. Le synopsis ainsi que toutes les occurrences de "extract"
comportent bien le double tiret initial.

Bien cordialement

Valéry Perrin


Christian Perrier a écrit :
>>De quelle distribution s'agit-il ? Le paquet tar amont ne contenant pas
>>de page de manuel, toutes les distributions ont leur propre version de
>>cette page.
> 
> 
> Je ne trouve en tout cas pas l'erreur dans la page de man de tar dans
> Debian unstable.
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Coquille dans la tradu ction française du manuel tar

2006-09-01 Thread Christian Perrier
> De quelle distribution s'agit-il ? Le paquet tar amont ne contenant pas
> de page de manuel, toutes les distributions ont leur propre version de
> cette page.

Je ne trouve en tout cas pas l'erreur dans la page de man de tar dans
Debian unstable.


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Coquille dans la tradu ction française du manuel tar

2006-09-01 Thread Thomas Huriaux
Gérard Delafond <[EMAIL PROTECTED]> (01/09/2006):
> Je ne m'occupe pas de cette page. Je transmets aux personnes impliquées
> 
> Le vendredi 18 août 2006 10:59, vous avez écrit :
> > Je vous écris car je pense avoir trouvé une coquille dans le manuel vf de
> > la commande tar et je pense que ceci est toujours le cas dans la version
> > la plus récente.
> >
> > Dans le synopsis est écrit :
> >
> > -extract
> >
> > ... au lieu de :
> >
> > --extract
> >
> >
> > La coquille n'est pas présente dans le reste du manuel.
> >
> > Cordialement
> >
> > PS : J'espère que ma démarche est la bonne :/
> > PS2 : Si non, dites-moi qui contacter

De quelle distribution s'agit-il ? Le paquet tar amont ne contenant pas
de page de manuel, toutes les distributions ont leur propre version de
cette page.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Coquille dans la traduction française du manuel tar

2006-09-01 Thread Gérard Delafond
Je ne m'occupe pas de cette page. Je transmets aux personnes impliquées

Gérard

Le vendredi 18 août 2006 10:59, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> Je vous écris car je pense avoir trouvé une coquille dans le manuel vf de
> la commande tar et je pense que ceci est toujours le cas dans la version
> la plus récente.
>
> Dans le synopsis est écrit :
>
> -extract
>
> ... au lieu de :
>
> --extract
>
>
> La coquille n'est pas présente dans le reste du manuel.
>
> Cordialement
>
> PS : J'espère que ma démarche est la bonne :/
> PS2 : Si non, dites-moi qui contacter



Re: Coquille comique dans une page de manuel

2006-07-17 Thread Alain PORTAL
Bonjour,

Le jeudi 13 juillet 2006 16:02, Victor Stinner a écrit :

> La bonne valeur est PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP et non pas
> PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP :-) (d'ailleurs mélanger "check" et "erreur"
> dans la même « expresion » est une belle faute de franglais :-)).

Merci pour le rapport.
Ce sera corrigé dans man-pages-extras-fr-0.6.0

Cordialement,
Alain.
-- 
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr


pgpg7W02WKqF4.pgp
Description: PGP signature


Re: Coquille comique dans une page de manuel

2006-07-13 Thread Florentin Duneau
On 16:02 Thu 13 Jul, Victor Stinner wrote:
> Bonjour,
> 
> Tout d'abord : merci pour votre travail de traduction des pages de manuel.
> Je suis plus zen quand je lis une page de manuel en français (plutôt que
> la version anglophone). D'ailleurs, les traductions semblent plutôt être à
> jour, et c'est très appréciable.

Merci.

La relecture des pages de manuel des pthreads* n'est pas tout à fait
finie, donc il peut encore y avoir des erreurs.
 
[...]
> 
> La bonne valeur est PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP et non pas
> PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP :-) (d'ailleurs mélanger "check" et "erreur"
> dans la même « expresion » est une belle faute de franglais :-)).
> 

C'est corrigé dans le svn, merci.

Florentin Duneau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coquille comique dans une page de manuel

2006-07-13 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

e 13.07.2006 16:02:21, Victor Stinner a écrit :

Je profite - lâchement - de ce message.



dans la page de manuel de pthread_mutexattr_init(3):
« LinuxThreads  supporte seulement un seul attribut de mutex :


Je trouve en outre que la traduction systématique de « only » par  
« seulement » conduit à des phrases d'une lourdeur exagérée.


La formulation suivante :
LinuxThreand ne supporte (gère ?) qu'un seul attribut de mutex : (ou  
qu'un seul des attributs de mutex :)


en remplacement de :
LinuxThreads  supporte seulement un seul attribut de mutex :

Me semble vouloir dire la même chose tout en étant plus digeste.

Jean-Luc


pgp9kGqM39HMF.pgp
Description: PGP signature


Coquille comique dans une page de manuel

2006-07-13 Thread Victor Stinner
Bonjour,

Tout d'abord : merci pour votre travail de traduction des pages de manuel.
Je suis plus zen quand je lis une page de manuel en français (plutôt que
la version anglophone). D'ailleurs, les traductions semblent plutôt être à
jour, et c'est très appréciable.

Je vous écrit car j'ai trouvé une petite coquille qui m'a fait sourire
dans la page de manuel de pthread_mutexattr_init(3):
« LinuxThreads  supporte seulement un seul attribut de mutex :
le type de mutex qui peut être soit PTHREAD_MUTEX_FAST_NP pour
des mutex « rapides », soit PTHREAD_MUTEX_RECURSIVE_NP pour des
mutex « récursifs »,  soit PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP pour des
mutex avec « vérification d’erreur ». Comme le suffixe NP
l’indique, ce sont des extensions non-portables aux spécifications
POSIX et ne devraient donc jamais être employés dans un programme
portable. »

La bonne valeur est PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP et non pas
PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP :-) (d'ailleurs mélanger "check" et "erreur"
dans la même « expresion » est une belle faute de franglais :-)).

Voilà voilou,
Victor Stinner




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: coquille sur http://www.fr.debian.org/devel/join/

2005-09-30 Thread Nicolas Bertolissio
Le vendredi 30 septembre 2005, PierreLag écrit :
> Bonjour,

Bonsoir,

> En passant sur :
> http://www.fr.debian.org/devel/join/

Merci, c'était déjà corrigé, et ça devrait apparaître lors de la
prochaine construction du site (dans quelques minutes)


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



coquille sur http://www.fr.debian.org/devel/join/

2005-09-30 Thread PierreLag
Bonjour,

En passant sur :
http://www.fr.debian.org/devel/join/
je m' apperçois d'une coquille au paragraphe 9 :

" Vous n'avez pas besoin d'être développeur Debian officiel pour mener toutes 
ces tâches. Des développeurs Debian actuel qui servent de parrains peuvent 
intégrer votre travail à l'intérieur du projet. En général, il est plus 
facile d'essayer de trouver un développeur qui travail dans le même domaine 
que vous et qui est intéressé par ce que vous faites."

Je pense que actuel prends un "s" : "Des développeurs Debian actuel'+s"
et que il manque "le" à la fin de travail : ", il est plus facile d'essayer de 
trouver un développeur qui travail'+le"

Cordialement

PierreLag



Re: Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html

2001-11-25 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche 25 novembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit :
> Bonjour,
Bonjour,

> PS. Comme je n'ai pas trouvé l'adresse du traducteur, j'envoie ce
> message sur la liste. 
C'est moi, puisque c'était Youssef avant, j'attend la synchro cvs
puisque Patrice a fourni la nouvelle version (merci) et je fait quelques
corrections.

Nicolas
-- 




Re: Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html

2001-11-25 Thread Patrice Karatchentzeff
Jean-Philippe Georget écrivait:
 > Bonjour,
 > 
 > Il y a une coquille sur
 > http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
 > au paragraphe "Règles à respecter :"
 > 
 > 
 >  - respectez les tarductions officielles de Debian
 >  ^^^
 > 

Bien vu. J'ai mis en attaché la correction.

PK


#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"

Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian

Le serveur a pour mission de centraliser les traductions des
  quelques 7 000 descriptions des paquets de Debian.

Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs.

Les descriptions à traduire sont souvent très courtes,
quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien
est une tâche de longue haleine qui sera effectuée
si tout va bien pour juillet 2003
(cette date est donnée à titre d'information pour
se rendre compte de la tâche et n'engage personne).


Organisation

Ce projet a été initié par mailto:[EMAIL PROTECTED]">Michael
Bramer, qui en assure la maintenance.
L'adresse électronique du serveur est
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]
et la page d'accueil est
http://auric.debian.org/~grisu/ddts";>http://auric.debian.org/~grisu/ddts.
Comme on peut le constater, ce projet n'a pas encore de statut très
clair au sein de Debian, ne disposant ni d'un espace web ni d'une liste
de diffusion dédiées.

Demander des traductions de description par courrier
électronique

Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à
[EMAIL PROTECTED], en mettant dans le sujet du courriel votre
commande, (comme par exemple GET 1 fr, laissez le corps du courriel
vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boîte à lettres
électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela !


Les commandes disponibles sont les suivantes :


 GET x fr
 
demande x descriptions non encore traduites
(où x est compris entre 1 et 9) ;
 
 REQUEST nom_du_paquet fr
 
demande les descriptions du paquet nom_du_paquet ;
 
 SREQUEST nom_du_paquet  fr
 
 demande toutes les descriptions du paquet source
 qui port le nom nom_du paquet ;
 Status fr
 
demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
française ;
 
 noguide
 
n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur ;
 
 nothing
 
n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc.
 




Traduction


Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur
(il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec
votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la
description  originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas, même si
elle contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire.

Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un
paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française
de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : « Gnome
signifie... » ).
Il vous propose une traduction française pour vous alléger le travail.
Il ne s'agit que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème,
l'effacer ou la modifier.

Voici, un exemple de formulaire :

   Description: A tetris clone
Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
.
It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
entirely on free software.
   Description-fr: <trans>
Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment»
.
<trans>


Dans le squelette du formulaire,


 les lignes débutant par « # » sont des commentaires ;
 les lignes commençant par « From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> »
 indiquent l'adresse éléctronique du traducteur (cette ligne est
 utile si le traducteur envoie son courrier à partir d'une autre
 adresse électronique) ;
 les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;
 s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides .



Vous n'avez qu'à remplacer le « <trans> » par votre
traduction, puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe
à [EMAIL PROTECTED]. Le contenu du sujet du courriel
n'a pas d'importance.


Règles à respecter :


ne traduisez pas le mot description ;
gardez la structure de la description ;
ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
envoyez un rapport de bogue ;
ne modifiez pas  la description en anglais : n'insérez pas de lignes
vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez
absolument rien !
utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;
respectez les traductions officielles de Debian
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";>http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
utilisez des guillemets français («...») et res

Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html

2001-11-25 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Il y a une coquille sur
http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
au paragraphe "Règles à respecter :"


 - respectez les tarductions officielles de Debian
 ^^^

PS. Comme je n'ai pas trouvé l'adresse du traducteur, j'envoie ce
message sur la liste. 


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/