Fw: [Perkamon-fr] Coquille dans la traduction française de la page man de pow(3)
Bonjour, Une autre typo (double) signalée sur perkamon...@traduc.org il y a quelques temps. Ci joint le diff à appliquer. Baptiste Dixit Nathael Pajani, le 18/12/2019 : > Bonjour, > > En consultant la page man de pow(3) nous avons détecté (pendant une > formation) une coquille dans la page man de pow : > > Section "VALEUR RENVOYÉE", deuxième ligne : > > - Si x est une valeur finie négative et y une nombre fini ... > + Si x est une valeur finie négative et y un nombre fini ... > > (une nombre --> un nombre) > > Je n'ai pas vrament le temps de me pencher sur la création d'un compte > gitlab, de texter le fonctionnement des "PO", etc ... > > L'erreur est aussi présente sur la version en ligne : > https://perkamon.traduc.org/man3/pow.3.html donc à priori pas > corrigée. > > Je vous laisse gérer à partir de là. > > En vous remerciant tous pour le boulot de traduction > +++ > > PS : J'adore les projets libres qui refusent les mails en provenance > de serveurs mails auto-hébergés : > https://www.spamhaus.org/query/ip/78.207.210.158 > Obligé de passer par un mail gmail pour vous écrire, le comble ... > --- pow.3.po 2020-02-27 13:12:55.980626190 +0100 +++ ./pow.3-bj.po 2020-02-27 13:13:13.872387847 +0100 @@ -145,7 +145,7 @@ "If I is a finite value less than 0, and I is a finite noninteger, a " "domain error occurs, and a NaN is returned." msgstr "" -"Si I est une valeur finie négative et I une nombre fini non-entier, " +"Si I est une valeur finie négative et I un nombre fini non-entier, " "une erreur de domaine se produit et un NaN est renvoyé." #. The range error is generated at least as far back as glibc 2.4 @@ -312,7 +312,7 @@ "occurs and B, B, or B, is returned, with the " "same sign as I." msgstr "" -"Si I vaut +0 ou -0 et I est une nombre entier impair négatif, une " +"Si I vaut +0 ou -0 et I est un nombre entier impair négatif, une " "erreur de pôle se produit et B, B ou B est " "renvoyé avec le même signe que I."
Re: une coquille sur la page keysigning.fr.html
Bonjour, Le 25/07/2016 à 00:26, Stéphane Blondon a écrit : > Bonjour à tous, > j'ai vu une coquille sur la page > https://www.debian.org/events/keysigning.fr.html : > un outils plus avancé -> un outil plus avancé > En pièce jointe, un fichier diff produit par CVS. Je peux le commiter > mais je ne veux pas vous désorganiser donc c'est comme vous préférez. > Je ne suis pas abonné à la liste. Pour me répondre, veuillez me garder > en copie. > Merci pour toutes les trads ! :-) Je viens d'effectuer la correction. Merci pour ce signalement. Je ne soumets pas le fichier à la relecture pour cette simple correction orthographique. Amicalement, jipege
une coquille sur la page keysigning.fr.html
Bonjour à tous, j'ai vu une coquille sur la page https://www.debian.org/events/keysigning.fr.html : un outils plus avancé -> un outil plus avancé En pièce jointe, un fichier diff produit par CVS. Je peux le commiter mais je ne veux pas vous désorganiser donc c'est comme vous préférez. Je ne suis pas abonné à la liste. Pour me répondre, veuillez me garder en copie. Merci pour toutes les trads ! :-) -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane Index: events/keysigning.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/events/keysigning.wml,v retrieving revision 1.16 diff -r1.16 keysigning.wml 136c136 < auteur. Ce paquet comprend aussi caff qui est un outils plus avancé. --- > auteur. Ce paquet comprend aussi caff qui est un outil plus avancé. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: juste une coquille dans la Référence du développeur
Le Mon, Mar 21, 2016 at 10:13:51PM +0100, Stéphane Blondon a écrit : > diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po > index d3ea3d3..e9237d7 100644 > --- a/po4a/po/fr.po > +++ b/po4a/po/fr.po > @@ -11762,7 +11762,7 @@ msgid "" > "If you want to see more details, you can look it up on url=\"https://"; > "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">." > msgstr "" > -"Pour obtenir plus de pr??cisions, vous pouvez consultez url=\"https://"; > +"Pour obtenir plus de pr??cisions, vous pouvez consulter url=\"https://"; > "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">." > > #. type: Content of: Envoyé, merci ! -- Charles
Re: juste une coquille dans la Référence du développeur
Bonsoir, Le 17/03/2016 00:52, Stéphane Blondon a écrit : > j'ai vu une coquille dans la Référence du développeur : > https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch05.fr.html > > dans la section 5.13.2.5. Détails : > vous pouvez consultez -> vous pouvez consulter J'ai fait un diff à partir du dépôt Git*. Je n'ai pas les droits de commit sur le dépôt (et ça ne semble pas indispensable de me les donner pour juste un commit). Le fichier est en pièce jointe. Si quelqu'un pouvait prendre un peu de son temps pour le faire, ça serait bien. :-) *: `git clone git://anonscm.debian.org/collab-maint/developers-reference.git` -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po index d3ea3d3..e9237d7 100644 --- a/po4a/po/fr.po +++ b/po4a/po/fr.po @@ -11762,7 +11762,7 @@ msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on https://"; "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">." msgstr "" -"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez consultez https://"; +"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez consulter https://"; "&ftp-master-host;/testing/update_output/\">." #. type: Content of: signature.asc Description: OpenPGP digital signature
juste une coquille dans la Référence du développeur
Bonjour, j'ai vu une coquille dans la Référence du développeur : https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch05.fr.html dans la section 5.13.2.5. Détails : vous pouvez consultez -> vous pouvez consulter Il y a quelques phrases qui ne sont pas traduites mais j'imagine que c'est un fait déjà connu. Merci pour les traductions :-) -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
coquille dsa-3346
Bonjour, Dans https://www.debian.org/security/2015/dsa-3346 «Des attaquants distants pourrait réaliser» «Des attaquants distants pourraiENt réaliser» -- Marc Delisle | phpMyAdmin
Re: Une coquille dans la traduction de la constitution
Bonjour Stéphane, Le 03/09/2015 01:52, Stéphane Blondon a écrit : > Bonsoir, > > sur la page francophone https://www.debian.org/devel/constitution, il y > a une coquille dans la section A.4 : > > « Si le retrait du déposant ou des parrains implique qu'une résolution > ou un amendement ne soit plus proposé ou n'ai pas assez de personnes[...] » > > -> ...n'aiT pas assez de personnes > > > Merci pour les traductions ! :-) C'est corrigé, merci pour ta relecture attentive et bon courage dans ton processus de nouveau membre. :) Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Une coquille dans la traduction de la constitution
Bonsoir, sur la page francophone https://www.debian.org/devel/constitution, il y a une coquille dans la section A.4 : « Si le retrait du déposant ou des parrains implique qu'une résolution ou un amendement ne soit plus proposé ou n'ai pas assez de personnes[...] » -> ...n'aiT pas assez de personnes Merci pour les traductions ! :-) Bonne soirée, Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: juste une coquille sur w.d.o/vote/2015/platforms/neilm
Bonjour, le Tue, 11 Aug 2015 00:23:01 +0200, Stéphane Blondon a écrit : >à la toute fin de la page >https://www.debian.org/vote/2015/platforms/neilm il y a une coquille : >Je n’est pas travaillé -> Je n’ai pas travaillé Merci Stéphane, correction faite. Amicalement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150811085257.37b2a0ec@thalassa
juste une coquille sur w.d.o/vote/2015/platforms/neilm
Bonjour à tous, à la toute fin de la page https://www.debian.org/vote/2015/platforms/neilm il y a une coquille : Je n’est pas travaillé -> Je n’ai pas travaillé (je ne suis plus inscrit sur cette liste donc si vous voulez me répondre, il faut me garder en cc.) Bonne nuit ! -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/caoy+up6l0duye6epw-s7yp5t+fhzo5d5u-_5_ufyynamqbv...@mail.gmail.com
Une coquille dans le titre du paquet libbluetooth3
Bonjour à tous, j'espère que tout se passe bien ici. Je ne sais pas où les traductions des paquets se font actuellement. L'interface web DDTS n'a pas l'air très réactive donc je poste ici en espérant que quelqu'un saura quoi faire (ou me dire quoi faire). Il manque le dernier « t » dans le titre de la description du paquet « libbluetooth3 » : Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour Bluetooh sous Linux -> Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour BluetooTh sous Linux Bonne semaine ! -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAOy+up6rYCzWaB667PxotsUeAX=KXeD=ujy+iv_maergafv...@mail.gmail.com
Re: Coquille dans e2fsck (Was: incorrection)
David Prévot, le Tue 12 Aug 2014 18:40:23 -0400, a écrit : > Le 03/08/2014 01:08, serge franzini a écrit : > > Une incorrection mineure : "n% non contigüs" dans l'affichage de fsck, pour > > "non-contiguous". > > Or il faut écrire "non contigus". > > Merci Serge pour le signalement. Samuel est le traducteur amont pour > e2fsck où il y a une occurrence de cette coquille, donc on fait remonter > l’information. C'est corrigé, merci ! Samuel -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140812224958.ge8...@type.youpi.perso.aquilenet.fr
Coquille dans e2fsck (Was: incorrection)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 03/08/2014 01:08, serge franzini a écrit : > Une incorrection mineure : "n% non contigüs" dans l'affichage de fsck, pour > "non-contiguous". > Or il faut écrire "non contigus". Merci Serge pour le signalement. Samuel est le traducteur amont pour e2fsck où il y a une occurrence de cette coquille, donc on fait remonter l’information. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1 iQEcBAEBCAAGBQJT6pfWAAoJEAWMHPlE9r08EysH/0H6SeStCdMqldEUhG6ZnUzH 8EqqBSR51y5X5iXhXHUqMtO/31yE7yj/evIuILYNEAA+nzZhS5XFJnA3KpiZ8REC 4/hZPEn/9iYABinqE+u18mjIddlmxLk0AUcAkd/0x88mz6VxoiIN1EaGy5rqQ8BM Wjg/C8eewDmMzZEVjmcIqZR4lZQG6qBp/d7+BAwYqojV8M1hnZesv8HdF51cHT0c oX+3A8xNtK5RB0lUcUpYDE3BNnL9zOm5KWH5mRo1xE6rDVkmeqqwgPB45+BwPkdN jepQG0cRAq/z8b7XW7XTH6FsFEDPHvTSxib8H/L4SEJtXUH0+i9LrZD600DwUVY= =+ihU -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53ea97d7.8050...@tilapin.org
Re: coquille sur page ouebe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 27/08/2012 15:53, Steve Petruzzello a écrit : > Sur la page http://www.debian.org/users/com/register_co_uk > le nom du mainteneur (en copie de ce message) apparaît, Corrigé, merci Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQO93LAAoJELgqIXr9/gnyTK4QAJSQGlw4RFFO9tduFb81KcKb 9DOpYV24ds5JjZS4rYAi3/Eva81gvPeGuertI+BSqSv+o5DG0AL9PRGdqmoAjZMl WNCPDLPRPmRZmsTT4ulLa6WOWPX1Vzq3+fneI/gcn7YQ1PsK7g2CSv2yuzgqfLC0 5RiZBOgnphWnNrXSFC3gBJJiznIy9p7XlrRM6j/CshzAuBDkZYWEckWF/yWAyVOC lkGCeCYP3bogtla8WuaJq4jS5Ij0MTNV2mf6T4Y9TmeHP2XpmMyqwb8nYASvqoUr F+kKphpewhILcXJw6MUz10g+0RmLem41LNlCcNoZ+GJwN/wqxUE0GW7LcpkBOA4K UvvHMummyozNUBxluXz9/gAFgMR70MnFpmQXbGnPC6GYJz7Y252H8LLqquENsEjC TkOYOJFOR/wwIo/UUbHLEsTnNzIAC1Q8qTNY86QzOmwagzKcqIsMDvG99ithkudc CkUHyzDFtUPXp2S0015ZUVyGL2pNGLh4c7zzcsuYR3xbRAHRysQBL9cdqX3v8S/4 8Lt7WInudP+SuBTkSShbFCD/B5BMEWOVr7BQyXS1JtR+Y2QNSPSGK62YAVAgxDc0 s3r1VK0MNeu3opP4NFMBSOZTGXEY5newj1K8Z+cS957Fyw8qAMVuIIo2XxWsfNVO 9G880Kb2kYF26qLlXEY9 =o0qA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/503bddcc.8020...@tilapin.org
coquille sur page ouebe
Salut, Sur la page http://www.debian.org/users/com/register_co_uk le nom du mainteneur (en copie de ce message) apparaît, ce qui ne devrait pas se produire. L'erreur a été introduite au passage de la version 1.1 à 1.2 de ce document [1]. Patch: -#use wml::debian::translation-check translation="1.2" -maintainer="Cédric Boutillier" +#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Cédric Boutillier" steve [1] http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/users/com/register_co_uk.wml?r1=1.2&r2=1.3&sortby=date -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120827195304.GA10987@localhost
Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 22/07/2012 18:44, Stéphane Blondon a écrit : > Je suis retourné sur la doc de création des paquets et je suis tombé > sur une autre coquille : > ce qui doit être réaliser -> ce qui doit être réalisé Corrigée dans le fichier PO, merci, la correction apparaîtra bientôt en ligne. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQFDlQAAoJELgqIXr9/gnyk+IQAIo9mWx0Ze5w0ohCmWbhgKDH CFI38RB1dD/OtHWTBzDwB9stUIBcH/LAEwk/cDCmcW15bJ/IuyNkq2oo9VisiJxh vKOtEWd+PHy5rafykeOqEt7BQJc/Yf1MSwh04wG4zfsKYJNNy3jlUK+r+AtZEes4 c4khYgaNl1ZKp6BGb9y2rCb4V/b25AXOJ7nQLc2Krw0dEvYlxRFeg4/TCTAncCLB i4PSAEDWPbh5/odiiNylVzoITPU6OyZ1lMjuP7Cw06A9tX1DRs6TRZXnA9mda6OO 7TLoiE4nNH8ll+vBvNY1S74ZB1N3t6aedpFxUWevPgUcxQw75sYHELaRHPfTPNB9 QddcIWcp/Bog4yWvE0nEwu0sspBjuEYStBPh2ET3/E2iIfUPPrVyOXb8Fd1MkXEL kor1WUg7DFOLDkIPaT/Af63WWFr2kSe+D9CaakXmRu0davLZhwv3Ova+K1lIic/m yW7u6asOqpEtNgCDq7k7BAkx+zlT8UL+91vLDvzWlGsKHGBrryXpfR3eenIM5NFp Tq1upQNV1h1AnvzbaVZi/94O87+mcH3WawRbjBtoQbFn2bl8kr3f7/7rPPOydiFm qMu+wTWCUapXfaYvVC7FLk7wKgR3gUZUMN9Gi1a5o67EzN/bwTBO1IfIvRkWGMI+ ub7bx/0VcywXHmbhPPUg =mV+/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50143950.5070...@tilapin.org
Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable
Le 23 juin 2012 17:22, David Prévot a écrit : > Merci, c'est corrigé, ce sera reconstruit et en ligne dans quelques heures. Je suis retourné sur la doc de création des paquets et je suis tombé sur une autre coquille : ce qui doit être réaliser -> ce qui doit être réalisé C'est dans le chapitre 4 (http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dreq.fr.html), section 4.4.1. « Cibles du fichier rules ». Bonne semaine, -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up61cpGefRNbLh++66LsA3uYhSmujCZNKgj=of0o_rg...@mail.gmail.com
Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 22/06/2012 18:05, Stéphane Blondon a écrit : > Voilà les autres choses que j'ai vues : Merci, c'est corrigé, ce sera reconstruit et en ligne dans quelques heures. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJP5d9RAAoJELgqIXr9/gnyvvAQAKpj7twH8tjmY5eiORVx02QE AWuhjuENZH8yPOT39gHMoIojCiVXMs1uhExdvcsUt9XepF+tAX6qaFDjtI7vqm4a SfpNl7tE0Zjz+Ard41WknrqxT3uZWVptgkSdS94nIqonIq1vqly5ECjrjhNLu77V 6NpnPwikoxfSnnTykV9gMVXpbMXSWnnbfn69z9mOVe3AFM/of0sfY9BKYobKIvyP O4MS/slv/pe7ylwttivOTmYjU8487WNsd+Y69+c7brWigRw9xrr6qDHpComOdtIe 7oHTa6tKRwWu9Q61UyiKCofSb/koXMhsjwAlquJcskP6BaIZ4XKxCwaQ/Wh9bo12 5IpY/AL/qJ1+x2g3LkzH3FEGIBLG6xPyYzH2cQocRbPeVrjhibC83D35bNh9WAku 5KzSLvGBXhjUk0JECHFWIjeewTsHUmLLKENG9ZAgUMnJ0Wp15xHv9zBSsdCghXoK 9xdvin02Uy5A6n/JzA7GGI9CK2M6uSZER1vyDpX6mYgdtEVg+sHfqLWbyaaYVpJT WZnQps6R+KEpQv10RYw2+Gi+ewyKfVvebtI02eCRz/dapXLYdahH653teybvp9aD sjg3U3Et6i7Bbk487hesfGfOT9hulv43eemS4KNmdWm5zcqyvfTbQhLHnSuhBIFO 7073hdVXwVr8+tdOm7pG =2OEI -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe5df52.7020...@tilapin.org
Re: une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 10/06/2012 18:00, Stéphane Blondon a écrit : > je continue de lire le guide et je viens de trouver un petit défaut > sur la page http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/modify.fr.html Corrigé, merci. > Pour la suite, si j'ai d'autres remarques, je ferai une compilation et > j'enverrai l'ensemble des corrections en une seule fois. Ce n'est pas totalement impossible que tu en trouves plus d'une, merci d'avance. La version en ligne est directement construite depuis les sources (ne te sens pas obligé de fournir un diff, les remarques comme tu les formules sont faciles à corriger en recherchant les bouts de phrase dans le fichier) : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.fr.po Je te préviendrais si Osamu pense (me prévenir avant de) faire une mise à jour du paquet. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJP1SF+AAoJELgqIXr9/gnyYZwP/2KtEjzWEgmXy/ddx6Il5q+o +doQbwOhw560+Hm8sFIq2bTK4E+1OkFrIhXUYVZ96HSNy2ZFDu18CxRLe80fH+98 q6DgOqbbQaxVBxih5uYabmVhckh4GD0lnj4Y3Mr7Sbzra9TAoL7IPHLVNH/D/GbJ WZlVWzBR6THowHHzO/COCx1WJlp3yU7et0Sta/zHT6NyJ2aIXNyZEYi17PTP/V4L YEKCc70JXWhGNWSpPBqKuIgGfZApe/iFTEt6co1Eqv9QdWCJTtHnd5Zv4blq2JM5 Qdjq/C6V3HIHp0ZJJL4DUA7q0nD4T3Fm7W+RRJSmgg+ekZ7Dvzs/cHv6BSDkscFg XHeeTEOt2dq2RGMqxVm889FI7/XWVCFOHNPF6/OhYobP1nOt88hLerj8K4CHMoxV XGngexZmibcA2ey2EUIq5CsHsG6baCCASmAqnRZeWfCpNiuva7C1oS6rOMYNFBAj to0Z0usloAstLbsBJC0AjRTb+rsDddkCQN4ID4gYNC9Rg/LVMQDqv1nCqYxV14LB jg+lJhBgcXEFcnVYwb+Pnw8RK7KMQ1rwD0Xe22tDo/y9PzAx5g71h5hp8idTeavX TLw9Y2l20iwUdWYWZXf3sOCERypzZNCvl5BqmV4HPdS5VTepj0O4FV2IvKmNWKqo n7O9G802QqNDCtFwavNK =IZCq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd5217e.6030...@tilapin.org
une (autre) coquille dans le guide du nouveau responsable
Bonsoir, je continue de lire le guide et je viens de trouver un petit défaut sur la page http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/modify.fr.html : dans un paragraphe vouvoyant le lecteur, il y a une phrase « Éviter aussi de faire des corrections spécifiques ». Éviter -> Évitez Pour la suite, si j'ai d'autres remarques, je ferai une compilation et j'enverrai l'ensemble des corrections en une seule fois. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up4Ltn0zYTKUVLrJguve_TtPrAOc4NxPn=k215rg7sh...@mail.gmail.com
Re: une coquille dans le guide du nouveau responsable
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 09/06/2012 19:59, Stéphane Blondon a écrit : > Le 10 juin 2012 01:56, Stéphane Blondon a écrit : >> dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier >> pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html), >> section 2.2. (Choix du programme) > > Quelques lignes plus loin, il manque une espace entre « un » et « répertoire > » : > [...] ni s'installer dans unrépertoire[...] Corrigées, merci. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJP0+9GAAoJELgqIXr9/gny7JgQAIrxIUuUWYPDZrs5czyZNOFV eZZcgZiNsDTyAYR+iyMl3j9fNAT1fND9mXxm1+OKyRK5AobT+q/BJBanGrIFLfP3 tt/6WdCLP1084m/4zaPg9YzdYry3cXG5zFFuGcLZ4UzOxsCD56HKh4cx16pz3Wqh vsRSDcy0ynLE7Guv5BwnC0Kr/OinM5Of9DN4/aCnBtCSOieaG8y+lcvFl0yOGUsn BZ7xV1JKVjqKlXTHSVlnPVFz+6kQrbFQY2fALgN5s6HN1jNQcjjXUb5VJ2PuXojk /L/bp7k1LFfXMaCcy0l6T6fjiWi5OnAiBUECfdePW6o35qlMgbSqQ+GuR+f8kWxq CfHoZFAOb5VMUMH3FfQxDrDZWX7kmDfBiJfQi2NnoSbSxHe/sFlOMhl7pFWEyKKX zmFKpVtSQ4l/ur4l57GEbVxVgrZmX1Zs+Vy1f9qvjl956/glnGzXW67Q94mwrtcw 7BVlB7Rh4C//dWb2yrr1wofzjO4OljaBuJ3V0mp6fRiDOq4ciItohno1LehxNGVH AeppvIxagiBSb0ZLcUFz4Nuk/Xj6GjdUZ4kMd/G8JuxIdeEE62G9WTRCQ38a+C+u 0rAVbF7+0UfbavPXpxpmZcniVv6+EP/xHboUJRor4sE5ltLst7XYaWxTZQS7adja hqqRpOfq3si4jQKA1baj =Arjp -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd3ef47.4070...@tilapin.org
Re: une coquille dans le guide du nouveau responsable
Le 10 juin 2012 01:56, Stéphane Blondon a écrit : > dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier > pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html), > section 2.2. (Choix du programme) Quelques lignes plus loin, il manque une espace entre « un » et « répertoire » : [...] ni s'installer dans unrépertoire[...] -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up6aA_vu6mhkPN5vV_G_BNwAV�rj4dnr5ljutuvaj...@mail.gmail.com
une coquille dans le guide du nouveau responsable
Bonsoir, dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html), section 2.2. (Choix du programme), on peut lire : « [...] un paquet à partir d'un logiciel non maintenus » s/maintenus/maintenu/ -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up533qfdZPX=3y1g=bpc=F=brdX=n9aebws7a-yc8gx...@mail.gmail.com
une coquille dans la Constitution
Sur la page de la Constitution (http://www.debian.org/devel/constitution), dans la section A.6 (Comptabilisation des votes), à l'élément 8 de la liste, on peut lire : « [...] S'il y en a plusieurs, le votant ayant un vote discriminant choisi l'option qui gagne parmi celles-ci. » s/choisi/choisit/ Bonne soirée, -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caoy+up5gpxkmvcde6ax9xapnu84mn-rom7qc4a7f3d1bzmg...@mail.gmail.com
Re: Coquille ?
Le 28-03-2011, à 22:37:36 +0200, Sdkfz262 (sdkfz...@yahoo.fr) a écrit : > Le "Yes" et le "No" détonnent un peu ! Absolument d'accord ! > À noter que la traduction est correcte pour Lenny (Oui/Non) > > J'aurais bien soumis un patch, mais je n'ai pas trouvé le fichier .po > correspondant... apt-get source aptitude > aptitude n'est-il pas internationalisé ? Si si. Mais effectivement, je ne trouve pas non plus la chaîne correspondante dans le fichier fr.po. Bizarre. Christian, une idée ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110329053223.GA18099@localhost
Coquille ?
Bonsoir, Sur Squeeze, lorsque je quitte aptitude : Le "Yes" et le "No" détonnent un peu ! À noter que la traduction est correcte pour Lenny (Oui/Non) J'aurais bien soumis un patch, mais je n'ai pas trouvé le fichier .po correspondant...aptitude n'est-il pas internationalisé ? Merci en tout cas pour le boulot abattu ! Cordialement, Loïc REVEST
Re: coquille
Coucou Christian et tout l'équipe >> Merci, je n'en demandais pas tant. Promis, en 2012, j'attaque les virgules >> manquantes. ;-) > Oh, tu sais, on commence comme ça et on finit par traduire les pages d > eman de dpkg:-). J'attends donc avec impatience les prochaines > coquilles trouvées! Pas de soucis de mon côté. Comme dit à taffit (David il me semble) sur le canal IRC d'oftc, je suis là pour filer un coup de main. Ceci dit, pour préciser ma position actuelle, je suis déjà engagé sur 2 gros projets informatiques qui me prennent du temps : http://www.linuxmao.org (communauté francophone autour de la Musique Assistée par Ordinateur sous GNU Linux) où je suis administrateur et http://tangostudio.tuxfamily.org/ (distribution MAO) pour laquelle je suis packageur/soutient/documenteur. Du coup, je découvre le packaging et les outils (soft comme dpkg, apt, pbuilder, ... et doc comme le maint-guide par exemple) liés que je lis et relis. Dès que je trouve quelque chose qui peut être amélioré, je vous en fais part ici. Donc, je peux vous aider, mais, pour l'instant, je ne souhaite pas prendre en charge des responsabilités très/trop importantes en regard du temps dont je dispose et des projets linuxmao/tangostudio qui me prennent déjà pas mal de temps :-) . Voilou pour un petit aperçu de ce que je peux faire ici. à bientôt pour la ponctuation ;-) et merci pour la taf ! Olivier -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1854269761.969091297868161561.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net
Re: coquille
Quoting humbert.olivie...@free.fr (humbert.olivie...@free.fr): > Merci, je n'en demandais pas tant. Promis, en 2012, j'attaque les virgules > manquantes. ;-) Oh, tu sais, on commence comme ça et on finit par traduire les pages d eman de dpkg:-). J'attends donc avec impatience les prochaines coquilles trouvées! signature.asc Description: Digital signature
Re: coquille
>> Bonjour, >> >> j'ai repéré une (toute-)petite coquille dans le man de sources.list . >> >> Toute à la fin : >> Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non >> traduites Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand >> la traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine. >Effectivement. Et cela se répète même pour toutes les pages de man du >paquet apt..:-) > >Je viens de corriger cela dans le dépôt de développement d'apt. Merci ! >Tu as gagné le droit d'avoir ton nom dans le changelog d'apt...:-) Merci, je n'en demandais pas tant. Promis, en 2012, j'attaque les virgules manquantes. ;-) Olivier -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1897405531.856771297829609321.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net
Re: coquille
Quoting humbert.olivie...@free.fr (humbert.olivie...@free.fr): > Bonjour, > > j'ai repéré une (toute-)petite coquille dans le man de sources.list . > > Toute à la fin : > Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non > traduites Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand > la traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine. Effectivement. Et cela se répète même pour toutes les pages de man du paquet apt..:-) Je viens de corriger cela dans le dépôt de développement d'apt. Merci ! Tu as gagné le droit d'avoir ton nom dans le changelog d'apt...:-) signature.asc Description: Digital signature
coquille
Bonjour, j'ai repéré une (toute-)petite coquille dans le man de sources.list . Toute à la fin : Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine. Il manque juste un point après "traduites". Olivier -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1414392263.638221297742292727.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net
Re: coquille dans apt ?
Le 16-11-2010, à 11:46:43 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit : > > > > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant > > > > > les « : » ? > > > > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas > > > > > trouvé > > > > > l'endroit où cela apparaissait, désolé. > > > > > > > En revanche ce n'est pas géré dans Debian, il faut l'envoyer au projt gpg. > > > http://www.gnupg.org/documentation/mailing-lists.en.html > > > > Ok. > > Apparement, le responsable du paquet côté Debian ne pose pas de pb à intégrer > des mises à jours de traduction. Ok, mais ce sera pour plus tard. s. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101116142415.gb29...@localdomain
Re: coquille dans apt ?
On Tue, Nov 16, 2010 at 08:56:56AM +0100, Steve Petruzzello wrote: > Le 15-11-2010, à 20:44:59 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a > écrit : > > On Mon, Nov 15, 2010 at 06:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote: > > > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant > > > > les « : » ? > > > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé > > > > l'endroit où cela apparaissait, désolé. > > > > > En revanche ce n'est pas géré dans Debian, il faut l'envoyer au projt gpg. > > http://www.gnupg.org/documentation/mailing-lists.en.html > > Ok. Apparement, le responsable du paquet côté Debian ne pose pas de pb à intégrer des mises à jours de traduction. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101116104643.gn19...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: coquille dans apt ?
Le 15-11-2010, à 20:44:59 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit : > On Mon, Nov 15, 2010 at 06:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote: > > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant les > > > « : » ? > > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé > > > l'endroit où cela apparaissait, désolé. > > > > À mon avis, c'est dans apt-key ou dans gpg... > > C'est gpg (et même marqué devant :-) ... > En revanche ce n'est pas géré dans Debian, il faut l'envoyer au projt gpg. > http://www.gnupg.org/documentation/mailing-lists.en.html Ok. > Fichier cadeau en pièce jointe pour Steve. > (Proche de > http://cvs.gnupg.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/trunk/po/fr.po?view=markup ) Hum ... pas sûr que je te choisirai comme Père Noël pour mes gamins :-) > Les bugs gnupg liés au français : > https://bugs.g10code.com/gnupg/issue?%40columns=id%2Cactivity%2Ctitle%2Ccreator%2Cassignedto%2Cstatus&%40sort=activity&%40group=priority&%40search_text=french&submit=Rechercher Merci, vais étudiez tout ça. s. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101116075656.ga14...@localdomain
Re: coquille dans apt ?
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant les « : > » ? > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé > l'endroit où cela apparaissait, désolé. À mon avis, c'est dans apt-key ou dans gpg... signature.asc Description: Digital signature
coquille dans apt ?
Salut, Ce jour il y a eu une mise à jour d'apt (0.8.8). Lors de l'installation on lit sur la console : Paramétrage de apt (0.8.8) ... Installation de la nouvelle version du fichier de configuration /etc/cron.daily/apt ... gpg: clé F42584E6: « Lenny Stable Release Key » n'a pas changé gpg: clé 55BE302B: « Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) » n'a pas changé gpg: clé 6D849617: « Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) » n'a pas changé gpg: clé B98321F9: « Squeeze Stable Release Key » n'a pas changé gpg: clé 473041FA: « Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) » n'a pas changé gpg:Quantité totale traitée: 5 gpg: inchangée: 5 C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant les « : » ? J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas trouvé l'endroit où cela apparaissait, désolé. s. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101115074353.ga27...@localdomain
Re: Coquille dans le guide de référence versio n Fr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 02/07/2010 04:36, debserge a écrit : > > Bonjour, > > Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la > traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la > marche à suivre ou de bien vouloir faire suivre aux personnes concernées. > > > La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au > paragraphe 3.5.6 dit; Merci, j’ai une mise à jour en cours, j’intègre votre remarque. Jean-Luc -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iD8DBQFMLzFKUdGGXzzGnNARAuBXAJ9qnOS/QEDZvqAQNRSpydRiiNPPfwCcC8G7 fbcg/cyh0ZUuxWACrBmX+cs= =BKUT -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c2f314a.4000...@wanadoo.fr
Re: Coquille dans le guide de référence version Fr
Le Friday 02 July 2010 04:36:06 debserge, vous avez écrit : > La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au > paragraphe 3.5.6 dit; > > [cite]Alors que le système de fichiers racine est monté par le noyau lors > de son démarrage, les autres systèmes de fichiers sont montés dans le > niveau de fonctionnement (runlevel) 5 à l’aide des scripts d'initialisation > suivants : [/cite] > > Le chiffre 5 devrait être un S, comme on peut le voir dans la version > anglaise de la même page. Re bonjour, En reprenant la lecture je me rends compte que la même erreur est présente au paragraphe suivant, 3.5.7: [cite] Les interfaces réseau sont initialisées dans le niveau de fonctionnement 5 par le script d'initialisation... [/cite] N'hésitez pas à me faire part de tout ce qui vous paraîtrait de nature à simplifier/améliorer la prise en compte de ces signalements (1). J'ai lu des choses à propos de rapport de bogue dans le BTS, mais je ne suis pas certain que ce soit approprié dans le cas présent. (1) = J'ai déjà noté qu'il vallait mieux finir la lecture du document avant de poster, ;) Merci d'avance PS: Désolé, Kmail refuse de prendre en compte le champ in-reply-to de la page d'archive pour répondre dans le fil, et je n'ai pas trouvé d'autre solution. -- Serge -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201007021951.53254.debse...@free.fr
Coquille dans le guide de référence version Fr
Bonjour, Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la marche à suivre ou de bien vouloir faire suivre aux personnes concernées. La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au paragraphe 3.5.6 dit; [cite]Alors que le système de fichiers racine est monté par le noyau lors de son démarrage, les autres systèmes de fichiers sont montés dans le niveau de fonctionnement (runlevel) 5 à l’aide des scripts d'initialisation suivants : [/cite] Le chiffre 5 devrait être un S, comme on peut le voir dans la version anglaise de la même page. Ce n'est pas grand chose, mais vu que le 5 et le S sont tous les deux des runlevel valides, ça ne facilite pas la compréhension, raison pour laquelle il me paraissait utile de le signaler. Merci de me mettre en copie, je ne suis pas inscrit à la liste. et merci à tous pour votre travail. Cordialement, -- Serge -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201007020436.07085.debse...@free.fr
Re: Coquille dans l'installateur de lenny
Le 29-09-2009, à 19:28:43 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > > Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point > > > releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes > > > critiques) > > > > > > C'est bizarre je trouve, il y des difficultés techniques qui le justifie > > ? > > > Non, c'est techniquement faisable. > > Mais on n'arrive déjà pas à releaser un installeur pour unstable avec > les ressources qu'on a dans l'équipe D-I...c'est pas pour se coller > sur le dos des releases de l'installeur de stable pour de la > localisation. Mais on ne pourrait pas automatiser tout ça ? Genre faire un rebuild une fois par semaine qui tienne compte des mises à jour ? C'est déjà le cas pour les iso ou l'iso que j'ai téléchargé est celle du moment de la release officielle ? (je n'ai pas vérifié). > (en plus, quand même, on n'a rien mis en place dans le SVN pour que > les traducteurs puissent faire passer des mises à jour et que ça > aboutisse dans les paquets) Dommage. Peut-être quelque chose à faire un jour ...:) > Donc, c'est juste une question de priorités. Ok je comprends, merci pour tes précisions. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille dans l'installateur de lenny
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point > > releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes > > critiques) > > > C'est bizarre je trouve, il y des difficultés techniques qui le justifie > ? Non, c'est techniquement faisable. Mais on n'arrive déjà pas à releaser un installeur pour unstable avec les ressources qu'on a dans l'équipe D-I...c'est pas pour se coller sur le dos des releases de l'installeur de stable pour de la localisation. (en plus, quand même, on n'a rien mis en place dans le SVN pour que les traducteurs puissent faire passer des mises à jour et que ça aboutisse dans les paquets) Donc, c'est juste une question de priorités. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille dans l'installateur de lenny
Le 28-09-2009, à 18:25:44 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard > > (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit : > > > > > Salut Steve, > > > > > Déjà corrigé : > > > > > > r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines > > > > > > > > En avril et pas encore dans la version actuelle ?!? Comment est-ce > > possible ? > > > Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point > releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes > critiques) C'est bizarre je trouve, il y des difficultés techniques qui le justifie ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille dans l'installateur de lenny
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard > (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit : > > > Salut Steve, > > > Déjà corrigé : > > > > r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines > > > > > En avril et pas encore dans la version actuelle ?!? Comment est-ce > possible ? Les paquets de l'installateur ne sont pas mis à jour pour les point releases (sauf, comme toujours dans Debian, pour des problèmes critiques) signature.asc Description: Digital signature
Re: Coquille dans l'installateur de lenny
Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit : > Salut Steve, > Déjà corrigé : > > r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines > > En avril et pas encore dans la version actuelle ?!? Comment est-ce possible ? > Chemins modifiés : >M /trunk/packages/po/sublevel1/fr.po > > Missing space: thanks to Florentin Duneau > > > Méthode pour vérifier (et aussi proposer des patchs pour les typos :-): > * svn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/ > * grep netinst po/*/fr.po > * vim po/sublevel1/fr.po et :VCSBlame pour savoir quand cela a été corrigé Oki, merci. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille dans l'installateur de lenny
Salut Steve, On Mon, Sep 28, 2009 at 02:37:43PM +0200, Steve Petruzzello wrote: > Je viens de faire une réinstallation de lenny 64bits (netinst) et je > suis tombé sur une coquille en fin d'installation, au moment de la > désactivation du cd dans le sources.list. On y lit : > > Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list > > Il manque un espace après le ». > > Voilà, sais pas si c'est déjà corrigé dans la version testing, mais si > ça ne l'est pas, ce serait le bon moment de le faire. Déjà corrigé : r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines Chemins modifiés : M /trunk/packages/po/sublevel1/fr.po Missing space: thanks to Florentin Duneau Méthode pour vérifier (et aussi proposer des patchs pour les typos :-): * svn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/ * grep netinst po/*/fr.po * vim po/sublevel1/fr.po et :VCSBlame pour savoir quand cela a été corrigé -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Coquille dans l'installateur de lenny
Salut la liste, Je viens de faire une réinstallation de lenny 64bits (netinst) et je suis tombé sur une coquille en fin d'installation, au moment de la désactivation du cd dans le sources.list. On y lit : Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list Il manque un espace après le ». Voilà, sais pas si c'est déjà corrigé dans la version testing, mais si ça ne l'est pas, ce serait le bon moment de le faire. steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: coquille dans man dpkg-buildpackage(1)
Salut, On Tue, Jun 23, 2009 at 08:22:39AM +0200, Steve Petruzzello wrote: > > En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après > l'ouverture de la parenthèse). > > ceux du paquet en construction si besoin ( par défaut : > aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plu‐ Merci. C'est corrigé dans le repository de dpkg. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
coquille dans man dpkg-buildpackage(1)
Salut, En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après l'ouverture de la parenthèse). PPFLAGS Les drapeaux du préprocesseur qui sont passés au système de construction Debian peuvent être remplacés par ceux du paquet en construction si besoin ( par défaut : aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plu‐ part des systèmes de construction utilisent simplement CFLAGS au lieu de CPPFLAGS). apt-cache policy dpkg-dev = 1.14.25 steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille de man 7 po4a
On Fri, Apr 03, 2009 at 06:35:26PM +0200, Florentin Duneau wrote: > On 11:28 Fri 03 Apr, Patrice Karatchentzeff wrote: > > Salut, > > > > Une petite coquille dans la page en français : > > > > Quant est-il des autres outils de traduction de documentation > > utilisant gettext ? > > > > à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr. > > > > Euh, ça doit être moi... > > Nicolas tu peux corriger directement dans le cvs ? C'est fait. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille: d-i lenny
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com): > Bonsoir > > une coquille (un espace oublié) dans un des messages de l'écran "Fin de > l'installation". C'est corrigé. Merci de ta vigilance... signature.asc Description: Digital signature
Coquille: d-i lenny
Bonsoir une coquille (un espace oublié) dans un des messages de l'écran "Fin de l'installation". Diff joint. Florentin Index: fr.po === --- fr.po (révision 58141) +++ fr.po (copie de travail) @@ -13,7 +13,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-05 23:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3814,7 +3814,7 @@ #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." -msgstr "Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list..." +msgstr "Désactivation du CD « netinst » dans le fichier sources.list..." #. Type: text #. Description
Coquille: d-i ecran "Fin de l'installation"
Bonsoir Un espace oublié dans une chaîne de l'écran "Fin de l'installation" du d-i de Lenny. Diff joint Florentin Index: fr.po === --- fr.po (révision 58141) +++ fr.po (copie de travail) @@ -13,7 +13,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-05 23:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3814,7 +3814,7 @@ #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." -msgstr "Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list..." +msgstr "Désactivation du CD « netinst » dans le fichier sources.list..." #. Type: text #. Description
Re: Coquille : http://www.debian.org/international/french/typographie
Bonsoir, On Sat, Apr 04, 2009 at 05:25:51PM +0200, Pierre Debarnot wrote: > Il y a une faute d'orthographe dans la page > http://www.debian.org/international/french/typographie, section "Les > titres", dans la phrase : "Les anglophones ont l'habitude d'utiliser des > majuscules sur tous les mots d'un titres :" > > Il faut retirer le s à "titres". Merci Pierre, la correction a été faite et sera visible d'ici quelques heures sur le site web. N'hésitez pas à nous signaler toute autre erreur que vous remarqueriez. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Coquille : http://www.debian.org/international/french/typographie
Bonjour, Il y a une faute d'orthographe dans la page http://www.debian.org/international/french/typographie, section "Les titres", dans la phrase : "Les anglophones ont l'habitude d'utiliser des majuscules sur tous les mots d'un titres :" Il faut retirer le s à "titres". Cordialement, Pierre Debarnot
Re: Coquille de man 7 po4a
On 11:28 Fri 03 Apr, Patrice Karatchentzeff wrote: > Salut, > > Une petite coquille dans la page en français : > > Quant est-il des autres outils de traduction de documentation > utilisant gettext ? > > à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr. > Euh, ça doit être moi... Nicolas tu peux corriger directement dans le cvs ? Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Coquille de man 7 po4a
Salut, Une petite coquille dans la page en français : Quant est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant gettext ? à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr. On retrouve la coquille sur alioth : http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php Désolé, j'ai la flemme de faire un diff :( @+ PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:p.karatchentz...@free.fr |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Coquille: http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html
On Wed, Mar 25, 2009 at 11:26:31PM +0100, Florentin Duneau wrote: > une coquille dans l'introduction de > http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html > > Il faut supprimer le point au début de la phrase ". Il vous guide pas à > pas au..." Corrigé. Merci Florentin -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Coquille: http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html
Bonsoir, une coquille dans l'introduction de http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html Il faut supprimer le point au début de la phrase ". Il vous guide pas à pas au..." Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: typo dans la page APT HOWTO une coquille dans Apt HowTo (Chapitre 3 - Gestion des paquets)
On Sun, Nov 30, 2008 at 08:14:58PM +0100, Simon Paillard wrote: > On Wed, Aug 27, 2008 at 06:23:47PM +, Stéphane Blondon wrote: > > Étant donné que j'ai un problème sur mon système, j'ai regardé la doc > > et sur cette page > > http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.fr.html > [...] > Après vérification : > > 1/ La version SVN de l'apt-howto sur > http://svn.debian.org/viewsvn/apt-howto/trunk/po4a/po/fr.po?rev=132&view=log > ne comporte plus cette erreur. > > 2/ La version sur le site web est périmée, c'est la dernière version > avant le départ d'apt-howto du dépôt ddp (vers leur propre dépôt). > > 3/ Seule bonne nouvelle: le packet apt-howto-fr est à jour. 4/ Mauvaise nouvelle: la doc n'est plus mise à jour et le paquet a été enlevé de l'archive : #493787, l'auteur pointant vers la référence Debian. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: typo dans la page APT HOWTO une coquille dans Apt HowTo (Chapitre 3 - Gestion des paquets)
Bonjour Stéphane, On Wed, Aug 27, 2008 at 06:23:47PM +, Stéphane Blondon wrote: > Étant donné que j'ai un problème sur mon système, j'ai regardé la doc > et sur cette page > http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.fr.html > il y a une coquille : > > --- ch-apt-get.fr.html2008-08-27 18:19:45.862167592 + > +++ modif.ch-apt-get.fr.html 2008-08-27 18:21:41.368749912 + > @@ -250,7 +250,7 @@ > > La mise à niveau de paquets est une vraie réussite du système > apt. > Une simple commande suffit : apt-get upgrade. Vous pouvez > -utilisez cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même > +utiliser cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même > distribution, et aussi pour mettre à niveau vers une nouvelle distribution, Après vérification : 1/ La version SVN de l'apt-howto sur http://svn.debian.org/viewsvn/apt-howto/trunk/po4a/po/fr.po?rev=132&view=log ne comporte plus cette erreur. 2/ La version sur le site web est périmée, c'est la dernière version avant le départ d'apt-howto du dépôt ddp (vers leur propre dépôt). 3/ Seule bonne nouvelle: le packet apt-howto-fr est à jour. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
typo dans la page APT HOWTO une coquille dans Apt HowTo (Chapitre 3 - Gestion des paquets)
Étant donné que j'ai un problème sur mon système, j'ai regardé la doc et sur cette page http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.fr.html il y a une coquille : --- ch-apt-get.fr.html 2008-08-27 18:19:45.862167592 + +++ modif.ch-apt-get.fr.html2008-08-27 18:21:41.368749912 + @@ -250,7 +250,7 @@ La mise à niveau de paquets est une vraie réussite du système apt. Une simple commande suffit : apt-get upgrade. Vous pouvez -utilisez cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même +utiliser cette commande pour mettre à niveau les paquets d'une même distribution, et aussi pour mettre à niveau vers une nouvelle distribution, bien que la commande apt-get dist-upgrade soit préférée à cette dernière ; voir Mettre à niveau vers une -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coquille dans la page de manuel de find
Thomas Huriaux a écrit : > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006): > >> Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core" >> n'est pas traduit: >> >> find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f >> [..] >> > J'ai corrigé en remplaçant coeur et core par noyau, puisque l'iso-8859-1 > ne permet pas les e dans l'o. Sylvain, je te laisse recorriger si cette > traduction ne te convient pas. > > Okay merci Thomas... je me à jour ma version de mon coté avec tes corrections... A plus -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coquille dans la page de manuel de find
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006): > Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core" > n'est pas traduit: > > find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f > > Chercher les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire > /tmp et ses sous-répertoires, puis les effacer. Rappelez-vous > que vous pouvez rencontrer des problèmes si des noms de fichiers > comportent des retours à la ligne, des guillemets simples ou > doubles, ou des espaces. > > find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f > > Chercher les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire > /tmp et ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce > que les noms de fichiers ou de répertoires qui contiennent > des retours à la ligne, des guillemets simples ou doubles ou des > espaces soient correctement traités. Le test -name est > prioritaire sur le test -type afin d'éviter l'appel de stat(2) > pour chacun des fichiers. J'ai corrigé en remplaçant coeur et core par noyau, puisque l'iso-8859-1 ne permet pas les e dans l'o. Sylvain, je te laisse recorriger si cette traduction ne te convient pas. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Coquille dans la page de manuel de find
Bonjour Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core" n'est pas traduit: find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f Chercher les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire /tmp et ses sous-répertoires, puis les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la ligne, des guillemets simples ou doubles, ou des espaces. find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f Chercher les fichiers qui s'appellent coeur dans le répertoire /tmp et ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne, des guillemets simples ou doubles ou des espaces soient correctement traités. Le test -name est prioritaire sur le test -type afin d'éviter l'appel de stat(2) pour chacun des fichiers. Sinon, j'ai de nouveau internet... Florentin
Re: Coquille dans la traduction française du manuel tar
Bonjour, Je confirme que dans la version Debian dont je suis le traducteur il n'y a pas cette coquille, en tout cas pas dans le fr.po que j'ai fourni au mainteneur. Le synopsis ainsi que toutes les occurrences de "extract" comportent bien le double tiret initial. Bien cordialement Valéry Perrin Christian Perrier a écrit : >>De quelle distribution s'agit-il ? Le paquet tar amont ne contenant pas >>de page de manuel, toutes les distributions ont leur propre version de >>cette page. > > > Je ne trouve en tout cas pas l'erreur dans la page de man de tar dans > Debian unstable. > > signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Coquille dans la tradu ction française du manuel tar
> De quelle distribution s'agit-il ? Le paquet tar amont ne contenant pas > de page de manuel, toutes les distributions ont leur propre version de > cette page. Je ne trouve en tout cas pas l'erreur dans la page de man de tar dans Debian unstable. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: Coquille dans la tradu ction française du manuel tar
Gérard Delafond <[EMAIL PROTECTED]> (01/09/2006): > Je ne m'occupe pas de cette page. Je transmets aux personnes impliquées > > Le vendredi 18 août 2006 10:59, vous avez écrit : > > Je vous écris car je pense avoir trouvé une coquille dans le manuel vf de > > la commande tar et je pense que ceci est toujours le cas dans la version > > la plus récente. > > > > Dans le synopsis est écrit : > > > > -extract > > > > ... au lieu de : > > > > --extract > > > > > > La coquille n'est pas présente dans le reste du manuel. > > > > Cordialement > > > > PS : J'espère que ma démarche est la bonne :/ > > PS2 : Si non, dites-moi qui contacter De quelle distribution s'agit-il ? Le paquet tar amont ne contenant pas de page de manuel, toutes les distributions ont leur propre version de cette page. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: Coquille dans la traduction française du manuel tar
Je ne m'occupe pas de cette page. Je transmets aux personnes impliquées Gérard Le vendredi 18 août 2006 10:59, vous avez écrit : > Bonjour, > > Je vous écris car je pense avoir trouvé une coquille dans le manuel vf de > la commande tar et je pense que ceci est toujours le cas dans la version > la plus récente. > > Dans le synopsis est écrit : > > -extract > > ... au lieu de : > > --extract > > > La coquille n'est pas présente dans le reste du manuel. > > Cordialement > > PS : J'espère que ma démarche est la bonne :/ > PS2 : Si non, dites-moi qui contacter
Re: Coquille comique dans une page de manuel
Bonjour, Le jeudi 13 juillet 2006 16:02, Victor Stinner a écrit : > La bonne valeur est PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP et non pas > PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP :-) (d'ailleurs mélanger "check" et "erreur" > dans la même « expresion » est une belle faute de franglais :-)). Merci pour le rapport. Ce sera corrigé dans man-pages-extras-fr-0.6.0 Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en français : http://manpagesfr.free.fr pgpg7W02WKqF4.pgp Description: PGP signature
Re: Coquille comique dans une page de manuel
On 16:02 Thu 13 Jul, Victor Stinner wrote: > Bonjour, > > Tout d'abord : merci pour votre travail de traduction des pages de manuel. > Je suis plus zen quand je lis une page de manuel en français (plutôt que > la version anglophone). D'ailleurs, les traductions semblent plutôt être à > jour, et c'est très appréciable. Merci. La relecture des pages de manuel des pthreads* n'est pas tout à fait finie, donc il peut encore y avoir des erreurs. [...] > > La bonne valeur est PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP et non pas > PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP :-) (d'ailleurs mélanger "check" et "erreur" > dans la même « expresion » est une belle faute de franglais :-)). > C'est corrigé dans le svn, merci. Florentin Duneau -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coquille comique dans une page de manuel
e 13.07.2006 16:02:21, Victor Stinner a écrit : Je profite - lâchement - de ce message. dans la page de manuel de pthread_mutexattr_init(3): « LinuxThreads supporte seulement un seul attribut de mutex : Je trouve en outre que la traduction systématique de « only » par « seulement » conduit à des phrases d'une lourdeur exagérée. La formulation suivante : LinuxThreand ne supporte (gère ?) qu'un seul attribut de mutex : (ou qu'un seul des attributs de mutex :) en remplacement de : LinuxThreads supporte seulement un seul attribut de mutex : Me semble vouloir dire la même chose tout en étant plus digeste. Jean-Luc pgp9kGqM39HMF.pgp Description: PGP signature
Coquille comique dans une page de manuel
Bonjour, Tout d'abord : merci pour votre travail de traduction des pages de manuel. Je suis plus zen quand je lis une page de manuel en français (plutôt que la version anglophone). D'ailleurs, les traductions semblent plutôt être à jour, et c'est très appréciable. Je vous écrit car j'ai trouvé une petite coquille qui m'a fait sourire dans la page de manuel de pthread_mutexattr_init(3): « LinuxThreads supporte seulement un seul attribut de mutex : le type de mutex qui peut être soit PTHREAD_MUTEX_FAST_NP pour des mutex « rapides », soit PTHREAD_MUTEX_RECURSIVE_NP pour des mutex « récursifs », soit PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP pour des mutex avec « vérification d’erreur ». Comme le suffixe NP l’indique, ce sont des extensions non-portables aux spécifications POSIX et ne devraient donc jamais être employés dans un programme portable. » La bonne valeur est PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP et non pas PTHREAD_MUTEX_ERREURCHECK_NP :-) (d'ailleurs mélanger "check" et "erreur" dans la même « expresion » est une belle faute de franglais :-)). Voilà voilou, Victor Stinner -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: coquille sur http://www.fr.debian.org/devel/join/
Le vendredi 30 septembre 2005, PierreLag écrit : > Bonjour, Bonsoir, > En passant sur : > http://www.fr.debian.org/devel/join/ Merci, c'était déjà corrigé, et ça devrait apparaître lors de la prochaine construction du site (dans quelques minutes) Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
coquille sur http://www.fr.debian.org/devel/join/
Bonjour, En passant sur : http://www.fr.debian.org/devel/join/ je m' apperçois d'une coquille au paragraphe 9 : " Vous n'avez pas besoin d'être développeur Debian officiel pour mener toutes ces tâches. Des développeurs Debian actuel qui servent de parrains peuvent intégrer votre travail à l'intérieur du projet. En général, il est plus facile d'essayer de trouver un développeur qui travail dans le même domaine que vous et qui est intéressé par ce que vous faites." Je pense que actuel prends un "s" : "Des développeurs Debian actuel'+s" et que il manque "le" à la fin de travail : ", il est plus facile d'essayer de trouver un développeur qui travail'+le" Cordialement PierreLag
Re: Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
Le dimanche 25 novembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit : > Bonjour, Bonjour, > PS. Comme je n'ai pas trouvé l'adresse du traducteur, j'envoie ce > message sur la liste. C'est moi, puisque c'était Youssef avant, j'attend la synchro cvs puisque Patrice a fourni la nouvelle version (merci) et je fait quelques corrections. Nicolas --
Re: Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
Jean-Philippe Georget écrivait: > Bonjour, > > Il y a une coquille sur > http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html > au paragraphe "Règles à respecter :" > > > - respectez les tarductions officielles de Debian > ^^^ > Bien vu. J'ai mis en attaché la correction. PK #use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS" Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian Le serveur a pour mission de centraliser les traductions des quelques 7 000 descriptions des paquets de Debian. Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs. Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue haleine qui sera effectuée si tout va bien pour juillet 2003 (cette date est donnée à titre d'information pour se rendre compte de la tâche et n'engage personne). Organisation Ce projet a été initié par mailto:[EMAIL PROTECTED]">Michael Bramer, qui en assure la maintenance. L'adresse électronique du serveur est mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED] et la page d'accueil est http://auric.debian.org/~grisu/ddts";>http://auric.debian.org/~grisu/ddts. Comme on peut le constater, ce projet n'a pas encore de statut très clair au sein de Debian, ne disposant ni d'un espace web ni d'une liste de diffusion dédiées. Demander des traductions de description par courrier électronique Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à [EMAIL PROTECTED], en mettant dans le sujet du courriel votre commande, (comme par exemple GET 1 fr, laissez le corps du courriel vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boîte à lettres électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela ! Les commandes disponibles sont les suivantes : GET x fr demande x descriptions non encore traduites (où x est compris entre 1 et 9) ; REQUEST nom_du_paquet fr demande les descriptions du paquet nom_du_paquet ; SREQUEST nom_du_paquet fr demande toutes les descriptions du paquet source qui port le nom nom_du paquet ; Status fr demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ; noguide n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur ; nothing n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc. Traduction Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur (il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la description originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas, même si elle contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire. Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : « Gnome signifie... » ). Il vous propose une traduction française pour vous alléger le travail. Il ne s'agit que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème, l'effacer ou la modifier. Voici, un exemple de formulaire : Description: A tetris clone Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" . It is a project to build a complete, user-friendly desktop based entirely on free software. Description-fr: <trans> Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment» . <trans> Dans le squelette du formulaire, les lignes débutant par « # » sont des commentaires ; les lignes commençant par « From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> » indiquent l'adresse éléctronique du traducteur (cette ligne est utile si le traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse électronique) ; les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ; s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides . Vous n'avez qu'à remplacer le « <trans> » par votre traduction, puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe à [EMAIL PROTECTED]. Le contenu du sujet du courriel n'a pas d'importance. Règles à respecter : ne traduisez pas le mot description ; gardez la structure de la description ; ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur, envoyez un rapport de bogue ; ne modifiez pas la description en anglais : n'insérez pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien ! utilisez l'encodage ISO-8859-1 ; respectez les traductions officielles de Debian http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";>http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ; utilisez des guillemets français («...») et res
Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
Bonjour, Il y a une coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html au paragraphe "Règles à respecter :" - respectez les tarductions officielles de Debian ^^^ PS. Comme je n'ai pas trouvé l'adresse du traducteur, j'envoie ce message sur la liste. -- Jean-Philippe Georget [EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/