Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Steve Langasek
On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote:
   # Translation of pam to French
   # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
   debian-l10n-french@lists.debian.org

  Please don't do this.  There is no such entity as the Debian French l10n
  team which holds copyright.  The copyright on the translation is held by
  the translators.

 Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a
 pas nécessairement tort sur le plan totalement formel.

 Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est
 pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des
 relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du
 compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail
 concerné.

 Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
 Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
 pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
 de lui attribuer le copyright des traductions.

The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
property?

That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
copyright is held by the author.

 Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de
 légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est
 en fait impossible de vérifier l'existenceet qui peut infiniment
 plus facilement disparaître que la Debian French l10n team.

But there are two requirements that are not met here to make the copyright
header correct:

 - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
   property
 - the copyright must be formally transferred from the author to that other
   entity

 Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce
 type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela
 pourrait induire.

I don't think most maintainers even look at .po files before accepting them,
so don't notice the incorrect copyright statements. :/

 Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
 volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
 cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
 mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
 difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).

Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
are demonstrably false.

Cheers,
-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Christian Perrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Steve Langasek a écrit :

 Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
 Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
 pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
 de lui attribuer le copyright des traductions.
 
 The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
 property?

Usual answer: under what law?

Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de
l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de
nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant
du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont
l'existence réelle n'est pas démontrée.

Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un
copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une
personne dont l'existence n'est pas prouvée.

Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette
notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans
la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui
fait l'objet du copyright.

 That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
 only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
 taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
 copyright is held by the author.

Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de
Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une
existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation.

Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert
d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement
indiquant que la Debian l10n french est le point de contact
communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail
concerné.

 But there are two requirements that are not met here to make the copyright
 header correct:
 
  - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
property
  - the copyright must be formally transferred from the author to that other
entity

Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par
définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans
la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans
les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est
supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a
pas d'indication spécifique d'historique.

 Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
 volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
 cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
 mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
 difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).
 
 Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
 are demonstrably false.

Selon ton interprétation...:-)

Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner
nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se
trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un,
nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator
(sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du
traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé
qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur
disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright.

Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux
de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier
traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam
souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et
notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir
d'existence légale.;-)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz
c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U=
=wAG5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
actifs sur la ML...

JB

2009/8/26 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Steve Langasek a écrit :

 Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
 Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
 pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
 de lui attribuer le copyright des traductions.

 The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
 property?

 Usual answer: under what law?

 Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de
 l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de
 nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant
 du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont
 l'existence réelle n'est pas démontrée.

 Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un
 copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une
 personne dont l'existence n'est pas prouvée.

 Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette
 notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans
 la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui
 fait l'objet du copyright.

 That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
 only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
 taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
 copyright is held by the author.

 Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de
 Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une
 existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation.

 Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert
 d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement
 indiquant que la Debian l10n french est le point de contact
 communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail
 concerné.

 But there are two requirements that are not met here to make the copyright
 header correct:

  - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
property
  - the copyright must be formally transferred from the author to that other
entity

 Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par
 définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans
 la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans
 les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est
 supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a
 pas d'indication spécifique d'historique.

 Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
 volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
 cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
 mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
 difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).

 Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
 are demonstrably false.

 Selon ton interprétation...:-)

 Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner
 nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se
 trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un,
 nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator
 (sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du
 traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé
 qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur
 disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright.

 Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux
 de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier
 traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam
 souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et
 notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir
 d'existence légale.;-)
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz
 c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U=
 =wAG5
 -END PGP SIGNATURE-



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Christian Perrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Salut,
 
 Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
 association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
 français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
 plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
 actifs sur la ML...

Ou utiliser l'association Debian France.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFKlOMo1OXtrMAUPS0RAizVAJ0f2bENXz+1wPSZqdFakwh7GfomKwCfV5k9
lR7lT7JRWQHHvJXGtW7eJ7M=
=gBvS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit :

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Salut,
 
 Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
 association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
 français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
 plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
 actifs sur la ML...

Ou utiliser l'association Debian France.

Ce qui ne résoudrait probablement rien, le terme « copyright » étant 
une notion anglo-saxone qui est un peu éloignée de la notion de 
propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises…

Jean-Luc


pgp1JLtVe7nqJ.pgp
Description: PGP signature


en-têtes

2009-08-25 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Voici ce que je viens de recevoir du mainteneur d'un des paquets que
j'ai récemment traduits. Il n'est pas d'accord avec nos en-têtes, on
en est où de notre introspection collective sur le sujet des en-têtes
et de la ligne avec le copyright ?

Bon retour de vacances à tous,
   Jean-Baka


-- Forwarded message --
From: Steve Langasek vor...@debian.org
Date: Tue, Aug 25, 2009 at 10:16 PM
Subject: Re: Bug#521266: pam: French debconf templates translation
To: Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 521...@bugs.debian.org


tags 521266 pending
thanks

On Thu, Mar 26, 2009 at 11:25:16AM +0100, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
 Package: pam
 Version: N/A
 Severity: wishlist
 Tags: patch l10n

 # Translation of pam to French
 # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
 debian-l10n-french@lists.debian.org

Please don't do this.  There is no such entity as the Debian French l10n
team which holds copyright.  The copyright on the translation is held by
the translators.

Otherwise, committed to bzr.

Thanks,
--
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iQIVAwUBSpRGqFaNMPMhshM9AQhRJBAAoKUTkiaw9eP0ABOzUmlmzgUAB9uB20Ui
i54ykU1UZZN7I8k8OqzEqK8A9nyHbffvcOWaCR7lgbZTdMnPDCwcjDBx8jcnTQT3
mhd6PgKUuwHfZqkwPf8tq1P6cd7dl8GphhsaRrXH22RSCNqmqpbdO9QsbLVHYKCU
D1A9URGN/LFO37w9XbYIEJKEcBnuvVrg7vm6kfNT5GpG3BFQKxsy8ON1m8dl0xpS
tg/evRirHlGVLi/xq9P8VYx3rkJUYbLzvdh6tIq3i86rNUSOPl0/dg566+scXFUD
TnMctzMQshvPnwgQ4ZLTBdcoCFQZQwdUdMXJO1n66vEM5UNOOcwJoV0r4l8Bfnm0
NLDkdUqn6fXxYFUVPtAXn3/UPv9xXxBrnP5WXkTzX7GDhzquGWvKvGSYqk7nIEEa
qHEXSKI4uZZG8PYbTTkBjesWTSE9YyINrPWZrVGTLUWYbh6ouKauLlkPER0OjNac
+XyWdKPn0FunXVYFysk06M/y4jCIB++lPZ+SNYrsEtqpq/dZ5KzU/dAAmqanjaZx
wrtZGbh5PbV6Y/lQ60ePap96HEZjKwwWG30tsxw63ARJA9mXL5baaKXvsC6lOCT5
uyeBTuU/2ZA64w0ojA+tbJ3XP2JbNJLBpMPSi8tKvEaCeC57SRLr1Udof3nJSmSc
I486+4clnUI=
=z4Tq
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: en-têtes

2009-08-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
 Salut,
 
 Voici ce que je viens de recevoir du mainteneur d'un des paquets que
 j'ai récemment traduits. Il n'est pas d'accord avec nos en-têtes, on
 en est où de notre introspection collective sur le sujet des en-têtes
 et de la ligne avec le copyright ?

Je pense que nous avons un certain consensus. Je n'ai pas vu
d'opposition amrquée à cett epratique adoptée voici environ 2 ans.


  # Translation of pam to French
  # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
  debian-l10n-french@lists.debian.org
 
 Please don't do this.  There is no such entity as the Debian French l10n
 team which holds copyright.  The copyright on the translation is held by
 the translators.


Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a
pas nécessairement tort sur le plan totalement formel.

Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est
pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des
relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du
compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail concerné.

Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
de lui attribuer le copyright des traductions.

Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de
légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est
en fait impossible de vérifier l'existenceet qui peut infiniment
plus facilement disparaître que la Debian French l10n team.


Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce
type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela
pourrait induire.

Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).

De toute façon, ce n'est pas pire que de mettre un Copyright
Canonical sur des traductions apparaissant dans Rosetta, si je puis
me permettre..:)

Je ne sais pas, dans le cas de pam, quel était le Copyright initial?
Si c'était un traducteur individuel, je suggère de lui demander de
confirmer qu'il est d'accord avec le transfert vers l'équipe de
traduction...mais, j'insiste, celle-ci a une existence légitimement
prouvable...bien plus solide que celle d'une simple adresse e-mail.




signature.asc
Description: Digital signature