Re: en-têtes
On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote: # Translation of pam to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org Please don't do this. There is no such entity as the Debian French l10n team which holds copyright. The copyright on the translation is held by the translators. Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a pas nécessairement tort sur le plan totalement formel. Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail concerné. Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est en fait impossible de vérifier l'existenceet qui peut infiniment plus facilement disparaître que la Debian French l10n team. But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela pourrait induire. I don't think most maintainers even look at .po files before accepting them, so don't notice the incorrect copyright statements. :/ Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Cheers, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/ slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org signature.asc Description: Digital signature
Re: en-têtes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Steve Langasek a écrit : Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? Usual answer: under what law? Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont l'existence réelle n'est pas démontrée. Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une personne dont l'existence n'est pas prouvée. Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui fait l'objet du copyright. That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation. Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement indiquant que la Debian l10n french est le point de contact communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail concerné. But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a pas d'indication spécifique d'historique. Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Selon ton interprétation...:-) Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un, nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator (sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright. Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir d'existence légale.;-) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U= =wAG5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: en-têtes
Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... JB 2009/8/26 Christian Perrier bubu...@debian.org: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Steve Langasek a écrit : Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? Usual answer: under what law? Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont l'existence réelle n'est pas démontrée. Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une personne dont l'existence n'est pas prouvée. Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui fait l'objet du copyright. That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation. Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement indiquant que la Debian l10n french est le point de contact communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail concerné. But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a pas d'indication spécifique d'historique. Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Selon ton interprétation...:-) Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un, nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator (sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright. Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir d'existence légale.;-) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U= =wAG5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: en-têtes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... Ou utiliser l'association Debian France. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFKlOMo1OXtrMAUPS0RAizVAJ0f2bENXz+1wPSZqdFakwh7GfomKwCfV5k9 lR7lT7JRWQHHvJXGtW7eJ7M= =gBvS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: en-têtes
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... Ou utiliser l'association Debian France. Ce qui ne résoudrait probablement rien, le terme « copyright » étant une notion anglo-saxone qui est un peu éloignée de la notion de propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises… Jean-Luc pgp1JLtVe7nqJ.pgp Description: PGP signature
en-têtes
Salut, Voici ce que je viens de recevoir du mainteneur d'un des paquets que j'ai récemment traduits. Il n'est pas d'accord avec nos en-têtes, on en est où de notre introspection collective sur le sujet des en-têtes et de la ligne avec le copyright ? Bon retour de vacances à tous, Jean-Baka -- Forwarded message -- From: Steve Langasek vor...@debian.org Date: Tue, Aug 25, 2009 at 10:16 PM Subject: Re: Bug#521266: pam: French debconf templates translation To: Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 521...@bugs.debian.org tags 521266 pending thanks On Thu, Mar 26, 2009 at 11:25:16AM +0100, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Package: pam Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n # Translation of pam to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org Please don't do this. There is no such entity as the Debian French l10n team which holds copyright. The copyright on the translation is held by the translators. Otherwise, committed to bzr. Thanks, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/ slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iQIVAwUBSpRGqFaNMPMhshM9AQhRJBAAoKUTkiaw9eP0ABOzUmlmzgUAB9uB20Ui i54ykU1UZZN7I8k8OqzEqK8A9nyHbffvcOWaCR7lgbZTdMnPDCwcjDBx8jcnTQT3 mhd6PgKUuwHfZqkwPf8tq1P6cd7dl8GphhsaRrXH22RSCNqmqpbdO9QsbLVHYKCU D1A9URGN/LFO37w9XbYIEJKEcBnuvVrg7vm6kfNT5GpG3BFQKxsy8ON1m8dl0xpS tg/evRirHlGVLi/xq9P8VYx3rkJUYbLzvdh6tIq3i86rNUSOPl0/dg566+scXFUD TnMctzMQshvPnwgQ4ZLTBdcoCFQZQwdUdMXJO1n66vEM5UNOOcwJoV0r4l8Bfnm0 NLDkdUqn6fXxYFUVPtAXn3/UPv9xXxBrnP5WXkTzX7GDhzquGWvKvGSYqk7nIEEa qHEXSKI4uZZG8PYbTTkBjesWTSE9YyINrPWZrVGTLUWYbh6ouKauLlkPER0OjNac +XyWdKPn0FunXVYFysk06M/y4jCIB++lPZ+SNYrsEtqpq/dZ5KzU/dAAmqanjaZx wrtZGbh5PbV6Y/lQ60ePap96HEZjKwwWG30tsxw63ARJA9mXL5baaKXvsC6lOCT5 uyeBTuU/2ZA64w0ojA+tbJ3XP2JbNJLBpMPSi8tKvEaCeC57SRLr1Udof3nJSmSc I486+4clnUI= =z4Tq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: en-têtes
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): Salut, Voici ce que je viens de recevoir du mainteneur d'un des paquets que j'ai récemment traduits. Il n'est pas d'accord avec nos en-têtes, on en est où de notre introspection collective sur le sujet des en-têtes et de la ligne avec le copyright ? Je pense que nous avons un certain consensus. Je n'ai pas vu d'opposition amrquée à cett epratique adoptée voici environ 2 ans. # Translation of pam to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org Please don't do this. There is no such entity as the Debian French l10n team which holds copyright. The copyright on the translation is held by the translators. Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a pas nécessairement tort sur le plan totalement formel. Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail concerné. Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est en fait impossible de vérifier l'existenceet qui peut infiniment plus facilement disparaître que la Debian French l10n team. Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela pourrait induire. Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). De toute façon, ce n'est pas pire que de mettre un Copyright Canonical sur des traductions apparaissant dans Rosetta, si je puis me permettre..:) Je ne sais pas, dans le cas de pam, quel était le Copyright initial? Si c'était un traducteur individuel, je suggère de lui demander de confirmer qu'il est d'accord avec le transfert vers l'équipe de traduction...mais, j'insiste, celle-ci a une existence légitimement prouvable...bien plus solide que celle d'une simple adresse e-mail. signature.asc Description: Digital signature