[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.popo4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1fpo4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u,
Hello, Voilà, fin de ce processus pour cette page de man. Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures! Amicalement,
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.po
Pour le robot, clôture d'un fil ancien achevé Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.p
Pour le robot, clôture d'un fil ancien achevé Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr. po
Bonjour, Pour le robot Le 31/01/2016 à 12:42, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 24/01/2016 23:52, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 23/01/2016 18:34, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 23/01/2016 : Bonjour, suggestions. En plus, dans crypto, l. 1843 : -Boctets +B octets et dans SSL_CTX, voir PJ. Baptiste Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Je viens d'envoyer les dernières versions traduites de ces deux fichiers et je clos ce fil de 2016... Amicalement, jipege
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr. po
Bonjour, Pour le robot Le 31/01/2016 à 12:42, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 24/01/2016 23:52, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 23/01/2016 18:34, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 23/01/2016 : Bonjour, suggestions. En plus, dans crypto, l. 1843 : -Boctets +B octets et dans SSL_CTX, voir PJ. Baptiste Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Je viens d'envoyer les dernières versions traduites de ces deux fichiers sur https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/ et je clos ce fil de 2016... Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Am 26.02.20 um 20:28 schrieb Mario Blättermann: > I don't know what Tobias plans for the packaging. But I assume there > won't be any binary packages named manpages-l10n-*. The easiest way to > get a proper upgrade path and to avoid confusing the users would be to > split the source package manpages-l10n into binary packages named > manpages-de, manpages-fr, manpages-pl and so on. Generally I would > recommend this way of packaging, also for other distributions. > > And moreover, in that case nothing needs to be changed regarding the > task-l10n-fr dependency, because manpages-fr still exist as such; only > manpages-fr-extra should then appear as a "provides" of manpages-fr. > > Best Regards, > Mario Hi all, yes, that's exactly the plan for the binary packages. I'm planning to upload the *source* package manpages-l10n, which in turn generated several *binary* packages like manpages-de(-dev), manpages-fr(-dev), manpages-pl(-dev) etc. The handling of manpages-fr-extra should be easy, it will probably become transitional package to ease the upgrade from Debian stable. Regards, Tobias signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Hello Baptiste, Baptiste Jammet schrieb am Mi., 26. Feb. 2020, 19:54: > Hi, > > Dixit Mario Blättermann, le 25/02/2020 : > > >> D'autres questions techniques : > >> - est ce que le nouveau paquet sera identifié « replace: > >> manpages-fr{,-extra} » ? > >> - il faudra penser à faire supprimer les paquets > >> manpages-fr{,-extra}, ou les remplacer par des factices qui > >> dépendent du nouveau paquet ? > > > >Indeed, the upcoming v4.0 of manpages-l10n will replace manpages-fr, > >manpages-fr-dev and manpages-fr-extra (and moreover: manpages-de, > >manpages-de-dev, manpages-pl and manpages-pl-dev). > > > >I don't know how this will be handled regarding Debian's packaging and > >upgrading policies - I'm using Archlinux. But I'm quite sure the new > >manpages-fr will provide manpages-fr-extra virtually, because we don't > >distinguish anymore between "normal" and somewhat "extra" man pages. > >CC'ing Tobias Quathamer, he is the maintainer of the current > >manpages-de package; maybe he can better explain the upgrade process. > > (Keeping Tobias in Cc) > I think the new manpages-l10n-fr should have something like > replace: manpages-fr, manpages-fr-extra, manpages-fr-dev > (or maybe provide: ?) > Then, maybe a new upload of these 3 olds to change them as leaf > packages depending on manpages-l10n-fr ? > > Moreover, it could then be added as depends in task-l10n-fr (to be > automatically installed in new install). > I don't know what Tobias plans for the packaging. But I assume there won't be any binary packages named manpages-l10n-*. The easiest way to get a proper upgrade path and to avoid confusing the users would be to split the source package manpages-l10n into binary packages named manpages-de, manpages-fr, manpages-pl and so on. Generally I would recommend this way of packaging, also for other distributions. And moreover, in that case nothing needs to be changed regarding the task-l10n-fr dependency, because manpages-fr still exist as such; only manpages-fr-extra should then appear as a "provides" of manpages-fr. Best Regards, Mario >
Re: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Hi, Dixit Mario Blättermann, le 25/02/2020 : >> D'autres questions techniques : >> - est ce que le nouveau paquet sera identifié « replace: >> manpages-fr{,-extra} » ? >> - il faudra penser à faire supprimer les paquets >> manpages-fr{,-extra}, ou les remplacer par des factices qui >> dépendent du nouveau paquet ? > >Indeed, the upcoming v4.0 of manpages-l10n will replace manpages-fr, >manpages-fr-dev and manpages-fr-extra (and moreover: manpages-de, >manpages-de-dev, manpages-pl and manpages-pl-dev). > >I don't know how this will be handled regarding Debian's packaging and >upgrading policies - I'm using Archlinux. But I'm quite sure the new >manpages-fr will provide manpages-fr-extra virtually, because we don't >distinguish anymore between "normal" and somewhat "extra" man pages. >CC'ing Tobias Quathamer, he is the maintainer of the current >manpages-de package; maybe he can better explain the upgrade process. (Keeping Tobias in Cc) I think the new manpages-l10n-fr should have something like replace: manpages-fr, manpages-fr-extra, manpages-fr-dev (or maybe provide: ?) Then, maybe a new upload of these 3 olds to change them as leaf packages depending on manpages-l10n-fr ? Moreover, it could then be added as depends in task-l10n-fr (to be automatically installed in new install). Could someone remind me where the packaging is handled? In salsa? Thanks for your time Baptiste
Re: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Bonjour, Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/02/2020 : >Maybe we could be identified as uploaders (the list here) to receive >the bug reports? The maintainer receive the bug reports about a package, but you can subscribe to a package via tracker.debian.org >About bug in this thread, I can fix, but in the original package? Or >do we wait some merge with -l10n? It's useless to fix in manpages-fr-extra, because there won't be any new upload. You can fix it in the upcoming manpages-l10n package, and then close the bug report with an explanation that the fix is in the new package. Baptiste
Re: Re: Fw: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Hi, - est ce que le nouveau paquet sera identifié « replace: manpages-fr{,-extra} » ? - il faudra penser à faire supprimer les paquets manpages-fr{,-extra}, ou les remplacer par des factices qui dépendent du nouveau paquet ? > Indeed, the upcoming v4.0 of manpages-l10n will replace manpages-fr, manpages-fr-dev and manpages-fr-extra (and moreover: manpages-de, manpages-de-dev, manpages-pl and manpages-pl-dev). Did other manpages l10n refuse or have a so different working way? I think of Italian for example. I ask because it is not perfectly clear for users to have some languages in a -l10n package and others in dedicated ones. > I don't know how this will be handled regarding Debian's packaging and upgrading policies - I'm using Archlinux. But I'm quite sure the new manpages-fr will provide manpages-fr-extra virtually, because we don't distinguish anymore between "normal" and somewhat "extra" man pages. CC'ing Tobias Quathamer, he is the maintainer of the current manpages-de package; maybe he can better explain the upgrade process. Maybe we could be identified as uploaders (the list here) to receive the bug reports? About bug in this thread, I can fix, but in the original package? Or do we wait some merge with -l10n? Regards Best Regards, Mario -- Jean-Philippe MENGUAL
Re: Fw: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Hello Baptiste, Baptiste Jammet schrieb am Di., 25. Feb. 2020, 21:12: > [...] > > D'autres questions techniques : > - est ce que le nouveau paquet sera identifié « replace: > manpages-fr{,-extra} » ? > - il faudra penser à faire supprimer les paquets manpages-fr{,-extra}, > ou les remplacer par des factices qui dépendent du nouveau paquet ? > Indeed, the upcoming v4.0 of manpages-l10n will replace manpages-fr, manpages-fr-dev and manpages-fr-extra (and moreover: manpages-de, manpages-de-dev, manpages-pl and manpages-pl-dev). I don't know how this will be handled regarding Debian's packaging and upgrading policies - I'm using Archlinux. But I'm quite sure the new manpages-fr will provide manpages-fr-extra virtually, because we don't distinguish anymore between "normal" and somewhat "extra" man pages. CC'ing Tobias Quathamer, he is the maintainer of the current manpages-de package; maybe he can better explain the upgrade process. Best Regards, Mario >
Fw: Bug#952112: manpages-fr-extra: Typos in xrandr french manpage
Bonjour, Ce rapport est arrivé dans le BTS. Comme vous êtes à fond sur la publication de manpages-l10n, je vous le transmet (je n'ai pas de temps pour ça pour le moment). Dixit Jack Holborn, le 23/02/2020 : > Package: manpages-fr-extra > Version: 20151231 > Severity: minor > Tags: l10n > > Hello, > > There are 2 typos in the xrandr manpage, they're located at the > '--setprovideroutputsource' and '--setprovideroffloadsink' options > lines. There, we can see : > - Ce n'est possible qui si > > but it should read : > - Ce n'est possible que si > > Patch available Il y a aussi #943535. J'ai vu que les imports ont été faits depuis Gitlab puisque les dernières corrections de typos d'il y a 2 ans (déjà) sont intégrées. En revanche, quid des bogues à fermer lors de la publication ? (au moins #790733 que j'avais corrigé) Je ne voit pas de debian/changelog dans le dépôt. Faudra-t-il les fermer à la main ? D'autres questions techniques : - est ce que le nouveau paquet sera identifié « replace: manpages-fr{,-extra} » ? - il faudra penser à faire supprimer les paquets manpages-fr{,-extra}, ou les remplacer par des factices qui dépendent du nouveau paquet ? Beau travail à tous. Désolé de ne pas être très investi ces temps-ci mais ça reviendra. Baptiste # patch -p0 --- a/xrandr.1 2020-02-23 09:48:16.503753767 +0100 +++ b/xrandr.1 2020-02-23 10:15:35.259826478 +0100 @@ -105,13 +105,13 @@ Renvoyer des renseignements sur les fournisseurs disponibles. .IP "\fB\-\-setprovideroutputsource\fP \fIfournisseur\fP \fIsource\fP" Définir la \fIsource\fP comme source d’affichage des images en sortie pour le -\fIfournisseur\fP. Ce n’est possible qui si la \fIsource\fP et le \fIfournisseur\fP +\fIfournisseur\fP. Ce n’est possible que si la \fIsource\fP et le \fIfournisseur\fP ont respectivement les capacités \fBSource Output\fP et \fBSink Output\fP. Si \fIsource\fP est \fB0x0\fP, alors \fIfournisseur\fP est déconnecté de sa source de sortie actuelle. .IP "\fB\-\-setprovideroffloadsink\fP \fIfournisseur\fP \fIcollecteur\fP" Définir le \fIfournisseur\fP comme périphérique de déchargement du rendu pour -le \fIcollecteur\fP. Ce n’est possible qui si le \fIfournisseur\fP et le +le \fIcollecteur\fP. Ce n’est possible que si le \fIfournisseur\fP et le \fIcollecteur\fP ont respectivement les capacités \fBSource Offload\fP et \fBSink Offload\fP. Si \fIcollecteur\fP est \fB0x0\fP, alors \fIfournisseur\fP est déconnecté de son collecteur de déchargement du rendu actuel.
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Jean-Philippe MENGUAL Le 15/06/2019 à 05:58, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Le 06/06/2019 à 12:32, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour, >> >> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 31/05/2019 : >>> Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? >>> Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que >>> retourner est un anglicisme. >> ... mais on utilise « {valeur,code} de retour » (pour >> « return {value,code} ») ! >> >> OK sinon, >> Baptiste >> > > Bonjour, > > Voici la dernière ligne droite pour ceux qui veulent rejeter un oeil. > Merci à ceux qui ont déjà relu. > > Amicalement, >
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Jean-Philippe MENGUAL Le 06/06/2019 à 12:32, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 31/05/2019 : Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que retourner est un anglicisme. ... mais on utilise « {valeur,code} de retour » (pour « return {value,code} ») ! OK sinon, Baptiste Bonjour, Voici la dernière ligne droite pour ceux qui veulent rejeter un oeil. Merci à ceux qui ont déjà relu. Amicalement, diff.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 31/05/2019 : >Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >> train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis >> sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même >> paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus >> j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou >> pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? >Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que >retourner est un anglicisme. ... mais on utilise « {valeur,code} de retour » (pour « return {value,code} ») ! OK sinon, Baptiste --- fr.po 2019-06-01 16:31:33.0 +0200 +++ ./fr-bj.po 2019-06-06 12:31:47.401454354 +0200 @@ -89,7 +89,7 @@ #: C/ssl/SSL_CONF_CTX_new.pod:21 C/ssl/SSL_CONF_CTX_set1_prefix.pod:33 #: C/ssl/SSL_CONF_CTX_set_flags.pod:51 C/ssl/SSL_CONF_CTX_set_ssl_ctx.pod:31 msgid "RETURN VALUES" -msgstr "VALEURS DE RENVOI" +msgstr "VALEURS DE RETOUR" #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd_argv.pod:22 @@ -893,7 +893,7 @@ "syntax errors." msgstr "" "La chaîne B n'est pas reconnue, vous pouvez utiliser cette valeur " -"de renvoi pour marquer des erreurs de syntaxe." +"de retour pour marquer des erreurs de syntaxe." #. type: =item #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:323 @@ -991,7 +991,7 @@ "given B is recognised, this is useful is SSL_CTX_cmd() values are mixed " "with additional application specific operations." msgstr "" -"En vérifiant le code de renvoi de SSL_CTX_cmd(), il est possible de savoir " +"En vérifiant le code de retour de SSL_CTX_cmd(), il est possible de savoir " "si une B donné est reconnue, ce qui est utile si des valeurs " "SSL_CTX_cmd() sont mélangées avec d'autres opérations spécifiques à une " "application." @@ -1033,7 +1033,7 @@ "an error is indicated. If 0 is returned some other error occurred and this " "can be reported back to the user." msgstr "" -"Dans ce cas, si la valeur de renvoi est positive, elle est utilisée pour " +"Dans ce cas, si la valeur de retour est positive, elle est utilisée pour " "sauter ce nombre d'arguments car ils ont été traités par SSL_CTX_cmd(). Si " "-2 est renvoyée, B n'est pas reconnue et les arguments spécifiques à " "l'application peuvent être vérifiés. Si -3 est renvoyé, il manque un " @@ -1052,7 +1052,7 @@ "La fonction SSL_CONF_cmd_value_type() peut être utilisée par les " "applications pour vérifier l'existence d'une commande ou effectuer des " "vérifications complémentaires de syntaxe ou des traductions de la valeur de " -"commande. Par exemple, si la valeur de renvoi est B, " +"commande. Par exemple, si la valeur de retour est B, " "une application pourrait traduire un nom de chemin relatif en chemin absolu." #. type: =head1 @@ -1168,7 +1168,7 @@ #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:414 msgid "A return value of -2 means B is not recognised." -msgstr "Une valeur de renvoi de -2 signifie que B n'est pas reconnue." +msgstr "Une valeur de retour de -2 signifie que B n'est pas reconnue." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:416 @@ -1176,7 +1176,7 @@ "A return value of -3 means B is recognised and the command requires a " "value but B is NULL." msgstr "" -"Une valeur de renvoi de -3 signifie que B est reconnue et que la " +"Une valeur de retour de -3 signifie que B est reconnue et que la " "commande demande une valeur, mais que B est NULL." #. type: textblock @@ -1187,7 +1187,7 @@ "error in the syntax of B in this case the error queue may provide " "additional information." msgstr "" -"Un code de renvoi de 0 indique que B et B sont valables mais " +"Un code de retour de 0 indique que B et B sont valables mais " "qu'une erreur s'est produite en essayant d'exécuter l'opération : par " "exemple à cause d'une erreur dans la syntaxe de B, dans ce cas il se " "peut que la file d'erreurs donne des informations supplémentaires." @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "" "indique les erreurs liées aux options non reconnues ou aux arguments " "manquants dans une file d'erreurs. Si vous ne définissez pas cette option, " -"ces erreurs apparaissent dans les valeurs de renvoi de SSL_CONF_set_cmd() ou " +"ces erreurs apparaissent dans les valeurs de retour de SSL_CONF_set_cmd() ou " "de SSL_CONF_set_argv()" #. type: textblock pgpEtWULPmh0H.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Le 01/06/2019 à 16:08, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Remarque : le diff joint ne permet qu’une vérification d’orthographe et de grammaire, il vaut mieux utiliser « diff -u » ou « diff -u10 » pour un peu plus de contexte. Ah mais quel boulet! J'avais toujours fait ça et puis là... bon bref. Sans doute trop de trucs à la fois. Merci beaucoup pour cette relecture. J'envoie un diff plus utilisable (u10) et tenant compte de cette première relecture. Amicalement, Amicalement. -- Jean-Paul diff.tar.bz2 Description: application/bzip
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Bonjour, suggestions. Remarque : le diff joint ne permet qu’une vérification d’orthographe et de grammaire, il vaut mieux utiliser « diff -u » ou « diff -u10 » pour un peu plus de contexte. Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2019-05-31 23:11:17.0 +0200 +++ jp_fr.po 2019-06-01 15:54:15.418260740 +0200 @@ -5,11 +5,12 @@ # Nicolas François , 2008. # David Prévot , 2012-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2014. +# Jean-Phillipe Mengual⦠msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-31 23:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:54+0200\n" "Last-Translator: none yet\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -30,7 +31,7 @@ #: C/ssl/SSL_CONF_cmd_argv.pod:5 msgid "SSL_CONF_cmd_argv - SSL configuration command line processing." msgstr "" -"SSL_CONF_cmd_argv - traitement en ligne de commande de la configuration de " +"SSL_CONF_cmd_argv - Traitement en ligne de commande de la configuration de " "SSL" #. type: =head1 @@ -77,7 +78,7 @@ "are updated to reflect the number of command options processed. The B " "argument can be set to B is it is not used." msgstr "" -"La fonction SSL_CONF_cmd_argv() traite au moins deux arguments en ligne de " +"La fonction SSL_CONF_cmd_argv() traite au plus deux arguments en ligne de " "commande, issus de B et de B. Les valeurs de B et de " "B sont mises à jour pour refléter le nombre d'options de la ligne de " "commandes traitées. Vous pouvez définir l'argument B sur B pour " @@ -110,7 +111,7 @@ "If -1 is returned the command is recognised but couldn't be processed due to " "an error: for example a syntax error in the argument." msgstr "" -"Si -1 esst renvoyé, la commande est reconnue mais n'a pa pu être traitée à " +"Si -1 est renvoyé, la commande est reconnue mais n'a pu être traitée à " "cause d'une erreur : par exemple, une erreur de syntaxe dans l'argument." #. type: =head1 @@ -150,7 +151,7 @@ #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:5 msgid "SSL_CONF_cmd - send configuration command" -msgstr "SSL_CONF_cmd - envoyer une commande de configuration" +msgstr "SSL_CONF_cmd - Envoi dâune commande de configuration" #. type: verbatim #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:11 @@ -174,8 +175,8 @@ "application configuration of B or B structures by providing a " "common framework for command line options or configuration files." msgstr "" -"La fonction SSL_CONF_cmd() effctue l'opération de configuration B avec " -"le paramètre facultatif B réglé à B. Son but est de simplifier " +"La fonction SSL_CONF_cmd() effectue l'opération de configuration B avec " +"le paramètre facultatif B réglé sur B. Son but est de simplifier " "la configuration des structures B ou B en offrant un cadre " "commun aux options de la ligne de commandes et aux fichiers de configuration." @@ -196,12 +197,12 @@ msgstr "" "La fonction SSL_CONF_finish() doit être appelée après que toutes les " "opérations de configuration ont été terminées. On l'utilise pour finaliser " -"les opérations ou définir des options par défaut." +"les opérations ou traiter celles par défaut." #. type: =head1 #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:28 msgid "SUPPORTED COMMAND LINE COMMANDS" -msgstr "COMMANDES DE LA LIGNE DE COMMANDE SUPPORTÃES" +msgstr "COMMANDES DE LA LIGNE DE COMMANDE GÃRÃES" #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:30 @@ -212,7 +213,7 @@ "and servers and the B parameter is not used. The default prefix for " "command line commands is B<-> and that is reflected below." msgstr "" -"Sont listés ci-dessous les noms de B actuellement supportés en ligne de " +"Sont listés ci-dessous les noms de B actuellement gérés en ligne de " "commandes (par exemple, quand le drapeau B est défini). " "Remarque : tous les noms de B sont sensibles à la casse. Sauf " "mentionné, les commandes peuvent être utilisées par les clients et les " @@ -232,10 +233,10 @@ "value is used directly for the supported signature algorithms extension. For " "servers it is used to determine which signature algorithms to support." msgstr "" -"Ceci définit les algorithmes de signature supportés pour TLS v1.2. Côté " -"client, cette valeur est utilisée directement par les extensions des " -"algorithmes de signature supportés. Côté serveur, elle est utilisée pour " -"déterminer les algorithmes de signature supportés." +"Cela définit les algorithmes de signature pris en charge pour TLS v1.2. Côté " +"client, cette valeur est utilisée directement par lâextension dâalgorithmes de " +"signature pris en charge. Côté serveur, elle est utilisée pour " +"déterminer les algorithmes de signature à prendre en charge." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:44 C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:215 @@ -249,9 +250,9 @@ "L'argument B devrait être une liste, séparée par des deux-points, " "d'algorithmes de signature dans l'ordre décroissant des préférences, sous la
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Jean-Philippe MENGUAL Le 31/05/2019 à 02:35, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 31/05/2019 à 01:56, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour Jean-Philippe, Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Bonjour à tus, Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? Bien amicalement, Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que retourner est un anglicisme. Amicalement, Jean-Pierre C'est ce que j'avais en tête. Est-ce que je tente de nettoyer le paquet dans son intégralité pour harmoniser (manpages-fr-extra)? Ou il faut un process spécifique pour ça? Hello, Voici le fruit de ma traduction. Merci à tous les relecteurs de ce document un peu difficile. Amitiés diff.tar.bz2 Description: application/bzip
Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Le 31-05-2019, à 01:39:14 +0200, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? Renvoie est meilleur que retourne, qui est effectivement un anglicisme. Et pendant que tu y es, uniformiser tout ça est loin d'être une mauvaise idée. Pas de procédure particulière selon moi. Steve
Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 31/05/2019 à 01:56, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour Jean-Philippe, Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Bonjour à tus, Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? Bien amicalement, Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que retourner est un anglicisme. Amicalement, Jean-Pierre C'est ce que j'avais en tête. Est-ce que je tente de nettoyer le paquet dans son intégralité pour harmoniser (manpages-fr-extra)? Ou il faut un process spécifique pour ça?
Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Jean-Philippe MENGUAL Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 31/05/2019 à 01:56, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour Jean-Philippe, Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Bonjour à tus, Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? Bien amicalement, Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que retourner est un anglicisme. Amicalement, Jean-Pierre C'est ce que j'avais en tête. Est-ce que je tente de nettoyer le paquet dans son intégralité pour harmoniser (manpages-fr-extra)? Ou il faut un process spécifique pour ça?
Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Bonjour Jean-Philippe, Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > Bonjour à tus, > > Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en > train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis > sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même > paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus > j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas > uniformiser? Qu'en pensez-vous? > > Bien amicalement, > Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que retourner est un anglicisme. Amicalement, Jean-Pierre
Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Jean-Philippe MENGUAL Le 24/05/2019 à 17:55, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 24/05/2019 à 17:47, Alban Vidal a écrit : Re, Le 24/05/2019 à 17:41, Alban Vidal a écrit : Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet. Jean-Philippe si tu veux le reprendre. En complément, voici le fichier source sur Salsa, ça peut toujours servir : https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/blob/master/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po Bonjour à tus, Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? Bien amicalement,
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 24/05/2019 à 17:47, Alban Vidal a écrit : Re, Le 24/05/2019 à 17:41, Alban Vidal a écrit : Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet. Jean-Philippe si tu veux le reprendre. En complément, voici le fichier source sur Salsa, ça peut toujours servir : https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/blob/master/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Re: [TAF] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Re, Le 24/05/2019 à 17:41, Alban Vidal a écrit : > Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet. > > Jean-Philippe si tu veux le reprendre. En complément, voici le fichier source sur Salsa, ça peut toujours servir : https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/blob/master/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Bonjour, Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet. Jean-Philippe si tu veux le reprendre. Debiannement, Alban signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 17/03/2019 : >Pour moi cette traduction est finie. Quelqu'un pourrai committr? C'est envoyé. Merci Jean-Philippe. Baptiste pgp0h6oUrAHZ3.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po
Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 26/02/2019 à 00:36, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 24/02/2019 à 16:04, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 : Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin. Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…} J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu le temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape. En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que "handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage? for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ; do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ; done te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction. Ou alors $ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l 141 $ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l 6 Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par exemple). C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans les pages de man. Cordilement, Baptiste P.S. J'en profite pour corriger le sujet, s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl# Bonjour, Petite question, pourquoi cette page de man ne se met pas à jour sur la page po4a? Le robot ne semble pas voir ce message et attribue toujours en todo à Thomas Blein. Comme je n'ai pas non plus pu me positionner sur l'autre page, je me demande où je me trompe. Amitiés Bonjour, Pour moi cette traduction est finie. Quelqu'un pourrai committr? Amicalement,
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po
Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 24/02/2019 à 16:04, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 : Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin. Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…} J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu le temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape. En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que "handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage? for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ; do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ; done te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction. Ou alors $ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l 141 $ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l 6 Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par exemple). C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans les pages de man. Cordilement, Baptiste P.S. J'en profite pour corriger le sujet, s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl# Bonjour, Petite question, pourquoi cette page de man ne se met pas à jour sur la page po4a? Le robot ne semble pas voir ce message et attribue toujours en todo à Thomas Blein. Comme je n'ai pas non plus pu me positionner sur l'autre page, je me demande où je me trompe. Amitiés
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po
Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ 102, rue des poissonniers, 75018, Paris Tel : +331 84 73 06 61 Mob : +336 76 34 93 37 jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135> Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 : Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin. Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…} J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu le temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape. En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que "handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage? for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ; do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ; done te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction. Ou alors $ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l 141 $ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l 6 Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par exemple). C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans les pages de man. Cordilement, Baptiste P.S. J'en profite pour corriger le sujet, s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl#
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 : >Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la >longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin. Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…} >En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que >"handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de >main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît >tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des >commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage? for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ; do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ; done te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction. Ou alors $ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l 141 $ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l 6 Baptiste P.S. J'en profite pour corriger le sujet, s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl# pgp06xUfciRxT.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [HS] manpages-fr et manpages-fr-extra
Bonsoir, Le 31/01/2019 à 16:07, Baptiste Jammet a écrit : >> Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des >> paquets ? > Thomas est en train de vérifier la construction des paquets pour les > envoyer. Ah excellent ! >> Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir, >> si vous avez besoin d'aide pour la reprise je suis motivé. > Je t'ai ajouté comme Developper dans le groupe sur Salsa. Si quelqu'un > pense qu'il te faut plus de droit, je n'ai aucun problème. Parfait merci. Je n'ai pas besoin de plus de droits pour le moment, nous pourrons en parler à nouveau au moment voulu :) > manpages-fr-extra : dans les difficultés que je n'ai pas eu le temps de > surmonter, il faut récupérer les dernières mise à jour de openssl de la > branche/tag 20151231 et les intégrer dans le master. Ensuite, il faudra > y intégrer les dernières traductions de Jean-Pierre > https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00168.html > et de Jean-Paul > https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00075.html Outch ! Et bien de dois avouer que j'ai regardé, et tout n'est pas super clair pour moi. Je ne trouve pas de tag ou de branche nommée 20151231 dans le dépôt git d'OpenSSL. De plus, je n'arrive pas vraiment à comprendre la structure du répertoire openssl dans manpages-fr-extra, je m'explique : - Sur le dépôt Salsa, nous avons les répertoires « apps », « crypto » et « ssl » : https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/tree/master/openssl/C - Et sur le dépôt openssl en amont, les fichiers pot sont découpés dans les sections de man « man1 », « man3 »... : https://github.com/openssl/openssl/tree/master/doc C'est historique ou c'est nécessaire pour la création du paquet ? Cordialement, Alban signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre. Baptiste pgpS0xFLhd1rM.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [HS] manpages-fr et manpages-fr-extra
Bonjour, Dixit Alban Vidal, le 31/01/2019 : >Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des >paquets ? Thomas est en train de vérifier la construction des paquets pour les envoyer. >Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir, >si vous avez besoin d'aide pour la reprise je suis motivé. Je t'ai ajouté comme Developper dans le groupe sur Salsa. Si quelqu'un pense qu'il te faut plus de droit, je n'ai aucun problème. manpages-fr-extra : dans les difficultés que je n'ai pas eu le temps de surmonter, il faut récupérer les dernières mise à jour de openssl de la branche/tag 20151231 et les intégrer dans le master. Ensuite, il faudra y intégrer les dernières traductions de Jean-Pierre https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00168.html et de Jean-Paul https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00075.html pgpftiv5tMWAq.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[HS] manpages-fr et manpages-fr-extra
Bonjour à tous, Dans un message de Baptiste, j'ai pu voir que les paquets cités en objets sont maintenus par certains membres de la liste. Dans le tracker Nicolas FRANCOIS est le mainteneur pour les deux paquets. Cependant, pour chaque paquet, une demande est faite par l'équipe QA/MIA pour retirer Nicolas Francois et Simon Paillard. Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des paquets ? Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir, si vous avez besoin d'aide pour la reprise je suis motivé. Tracker manpages-fr : https://tracker.debian.org/pkg/manpages-fr Tracker manpages-fr-extra : https://tracker.debian.org/pkg/manpages-fr-extra Cordialement, Alban -- Alban Vidal signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dernier appel à commentaires. Vous trouverez le diff dans le RFR2 et les fichiers sur salsa. Merci d'avance. Baptiste pgpRUCL3ppZuS.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Le 25/12/2018 à 19:00, jipegefree a écrit : > Bonjour, > Le 22/12/2018 à 15:14, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour, >> >> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/12/2018 : >>> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. >> Un détail. >> >> Baptiste Terminé. Merci à Jean-Paul et Baptiste pour leurs relectures. Amicalement, jipege
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/add_fr/addendum.1.fr
Bonjour, Le 25/12/2018 à 18:56, jipegefree a écrit : > Pour le robot > Le 25/12/2018 à 18:41, jipegefree a écrit : >> Bonjour, >> Le 18/12/2018 à 17:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : >>> Bonjour, >>> Voici la mise à jour de ce fichier qui présente les différents traducteurs. >>> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. >>> Amicalement, >>> jipege Terminé. Amicalement, jipege
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Le 22/12/2018 à 15:14, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/12/2018 : >> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. > Un détail. > > Baptiste Passage en LCFC. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Je renvoie le diff avec la correction de Baptiste. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr_v0.po 2018-12-15 23:28:01.00000 +0100 +++ /home/jpg1/manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 2018-12-25 18:50:58.477222689 +0100 @@ -6,13 +6,14 @@ # Florentin Duneau , 2009. # David Prévot , 2011-2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2013. +# Jean-Pierre Giraud , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 15:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:14-0400\n" -"Last-Translator: Cédric Boutillier \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-25 18:50+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,10 +36,10 @@ #. type: TH #: C/man1/grep.1:33 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "GNU grep 2.20" msgid "GNU grep 3.1" -msgstr "GNU grep 2.20" +msgstr "GNU grep 3.1" #. type: TH #: C/man1/grep.1:33 @@ -72,18 +73,18 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:51 -#, fuzzy #| msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgid "" "B [I] B<-e> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" -msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B [I] B<-e> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:58 -#, fuzzy #| msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgid "B [I] B<-f> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" -msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B [I] B<-f> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" #. type: SH #: C/man1/grep.1:59 @@ -99,10 +100,14 @@ "examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " "input. By default, B prints the matching lines." msgstr "" +"B recherche le I dans chaque I. Un I de " +"« B<-> » représente l'entrée standard. Si aucun I n'est donné, les " +"recherches récursives examinent le répertoire de travail et les recherches " +"non récursives lisent l'entrée standard. Par défaut, B affiche les " +"lignes correspondantes." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, three variant programs B B and B are " #| "available. B is the same as B. B is the same " @@ -114,12 +119,10 @@ "same as B, B, and B, respectively. These " "variants are deprecated, but are provided for backward compatibility." msgstr "" -"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B, B et " -"B\\ ; B est identique à B, B est identique à " -"B et B est identique à B. L'appel direct à " -"B ou B est déconseillé, mais est toujours possible pour " -"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans " -"modification." +"De plus, les variantes du programme B, B et B sont " +"identiques respectivement à B, B et B. Ces " +"variantes sont déconseillées, mais sont fournies pour assurer une " +"compatibilité ascendante." #. type: SH #: C/man1/grep.1:91 @@ -141,10 +144,9 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:96 -#, fuzzy #| msgid "Output a brief help message." msgid "Output a usage message and exit." -msgstr "Afficher un court message d'aide." +msgstr "Afficher un court message d'aide et quitter." #. type: TP #: C/man1/grep.1:96 @@ -155,7 +157,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:101 msgid "Output the version number of B and exit." -msgstr "" +msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: SS #: C/man1/grep.1:101 @@ -171,7 +173,6 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:107 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below). " #| "(B<-E> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" @@ -179,7 +180,7 @@ "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below)." msgstr "" "Interpréter le I comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir " -"ci-dessous). (B<-E> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"ci-dessous)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:107 @@ -189,7 +190,6 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret I as a list of
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/add_fr/addendum.1.fr
Bonjour, Le 18/12/2018 à 17:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Voici la mise à jour de ce fichier qui présente les différents traducteurs. > Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. > Amicalement, > jipege Passage en LCFC. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/12/2018 : >Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Un détail. Baptiste --- fr.po 2018-12-22 15:07:35.490828115 +0100 +++ ./fr-bj.po 2018-12-22 15:14:16.386298683 +0100 @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" "Obtenir les motifs à partir de I, un par ligne. Si cette option est " "utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<--regexp>), " -"rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide contient aucun motif et " +"rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide ne contient aucun motif et " "donc n'obtient aucune correspondance." #. type: TP pgpaJ7uaKETTP.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/add_fr/addendum.1.fr
Bonjour, Voici la mise à jour de ce fichier qui présente les différents traducteurs. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipegePO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary .SH TRADUCTION Cette page de manuel a été traduite par Christophe Blaess en 1997 et mise à jour par Denis Barbier jusqu'en 2005 puis par Luc Froidefon en 2006, Nicolas François en 2008, Florentin Duneau en 2009, Davit Prévot en 2011 et 2012, Cédric Boutillier en 2001 et 2013, et Jean-Pierre Giraud en 2018. La version présente dans Debian est maintenue par les membres de la liste . Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur le paquet manpages\-fr\-extra.
[RFR3] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Le mardi 18 décembre 2018 à 16:53 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > deux erreurs apparaissent à la compilation : > ligne 857 > I> ligne 1011 > Amicalement. > -- > Jean-Paul C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour ces deux coquilles. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, deux erreurs apparaissent à la compilation : I> Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2018-12-18 16:45:30.172702823 +0100 +++ - 2018-12-18 16:47:59.210331141 +0100 @@ -854,7 +854,7 @@ "it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " "the B<-I> option." msgstr "" -"Si I est B, quand découvre que le fichier est " +"Si I est B, quand B découvre que le fichier est " "binaire, il considère que le reste du fichier ne correspond pas ; c'est " "l'équivalent de l'option B<-I>." @@ -1008,7 +1008,7 @@ "matches I. Ignore any redundant trailing slashes in I." msgstr "" "Ignorer un répertoire en ligne de commande avec un suffixe de nom qui " -"correspond au motif I>. Lors d'une recherche récursive, ignorer tout " +"correspond au motif I. Lors d'une recherche récursive, ignorer tout " "sous-répertoire dont le nom de base correspond à I. Ignore toutes " "les barres obliques finales redondantes dans I."
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, le fichier « manpages-fr-extra/grep/po4a/add_fr/addendum.1.fr » mériterait aussi une mise à jour (suppression du responsable actuel ?). Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Le lundi 17 décembre 2018 à 17:41 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > suggestion. > Remarque : ligne 974 > « tout suffixe débutant après un B et avant un +non-B. » > Le + est omis ici : http://www.man7.org/linux/man-pages/man1/grep.1.html > Amicalement. > -- > Jean-Paul Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles lectures. Amicalement, jipege fr.po.gz Description: application/gzip --- /home/jpg1/manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr_v0.po 2018-12-15 23:28:01.175853330 +0100 +++ /home/jpg1/manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 2018-12-17 18:24:49.655641300 +0100 @@ -6,13 +6,14 @@ # Florentin Duneau , 2009. # David Prévot , 2011-2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2013. +# Jean-Pierre Giraud , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 15:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:14-0400\n" -"Last-Translator: Cédric Boutillier \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-17 18:24+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,10 +36,10 @@ #. type: TH #: C/man1/grep.1:33 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "GNU grep 2.20" msgid "GNU grep 3.1" -msgstr "GNU grep 2.20" +msgstr "GNU grep 3.1" #. type: TH #: C/man1/grep.1:33 @@ -72,18 +73,18 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:51 -#, fuzzy #| msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgid "" "B [I] B<-e> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" -msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B [I] B<-e> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:58 -#, fuzzy #| msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgid "B [I] B<-f> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" -msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B [I] B<-f> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" #. type: SH #: C/man1/grep.1:59 @@ -99,10 +100,14 @@ "examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " "input. By default, B prints the matching lines." msgstr "" +"B recherche le I dans chaque I. Un I de " +"« B<-> » représente l'entrée standard. Si aucun I n'est donné, les " +"recherches récursives examinent le répertoire de travail et les recherches " +"non récursives lisent l'entrée standard. Par défaut, B affiche les " +"lignes correspondantes." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, three variant programs B B and B are " #| "available. B is the same as B. B is the same " @@ -114,12 +119,10 @@ "same as B, B, and B, respectively. These " "variants are deprecated, but are provided for backward compatibility." msgstr "" -"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B, B et " -"B\\ ; B est identique à B, B est identique à " -"B et B est identique à B. L'appel direct à " -"B ou B est déconseillé, mais est toujours possible pour " -"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans " -"modification." +"De plus, les variantes du programme B, B et B sont " +"identiques respectivement à B, B et B. Ces " +"variantes sont déconseillées, mais sont fournies pour assurer une " +"compatibilité ascendante." #. type: SH #: C/man1/grep.1:91 @@ -141,10 +144,9 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:96 -#, fuzzy #| msgid "Output a brief help message." msgid "Output a usage message and exit." -msgstr "Afficher un court message d'aide." +msgstr "Afficher un court message d'aide et quitter." #. type: TP #: C/man1/grep.1:96 @@ -155,7 +157,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:101 msgid "Output the version number of B and exit." -msgstr "" +msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: SS #: C/man1/grep.1:101 @@ -171,7 +173,6 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:107 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below). " #| "(B<-E> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" @@ -179,7 +180,7 @@ "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below)." msgstr "" "Interpréter le I comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir " -"ci-dessous). (B<-E> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"ci-dessous)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:107 @@ -189,7 +190,6 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:114 -#,
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, suggestion. Remarque : ligne 974 « tout suffixe débutant après un B et avant un +non-B. » Le + est omis ici : http://www.man7.org/linux/man-pages/man1/grep.1.html Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2018-12-17 08:52:14.781872249 +0100 +++ jp_fr.po 2018-12-17 17:36:24.542620996 +0100 @@ -12,7 +12,7 @@ "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 15:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-27 00:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-17 17:36+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -198,7 +198,7 @@ "Interpret I as a list of fixed strings (instead of regular " "expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." msgstr "" -"Interpréter le I comme une liste de chaînes de caractères fixes " +"Interpréter le I comme une liste de chaînes de caractères déterminées " "(plutôt que des expressions rationnelles), séparées par des changements de " "ligne. Chacune d'entre elles doit être recherchée." @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "" "Utiliser I comme motif. Si cette option est utilisée plusieurs fois " "ou combinée avec l'option B<-f> (B<--file>), rechercher tous les motifs " -"donnés. Cette option peut être utiliser pour protéger un motif commençant " +"donnés. Cette option peut être utilisée pour protéger un motif commençant " "par « - »." #. type: TP @@ -275,7 +275,7 @@ "patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " "matches nothing." msgstr "" -"Obtenir les motifs à partir de I, un par ligne. Si cette option est " +"Obtenir les motifs à partir de I, un par ligne. Si cette option est " "utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<--regexp>), " "rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide contient aucun motif et " "donc n'obtient aucune correspondance." @@ -492,7 +492,7 @@ "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I " "lignes qui correspondent sont affichées, B s'assure avant de s'arrêter " "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui " -"concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci " +"concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Cela " "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B " "s'arrête après I lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de " "contexte. Quand l'option B<-c> ou B<-\\^-count> est utilisée, B " @@ -621,7 +621,7 @@ "Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles " "provenaient du fichier I<ÃTIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour " "l'implémentation des outils comme zgrep, par exemple\\ : B. Consultez également l'option B<-H>." +"grep --label=truc -H quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:295 @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "" "S'assurer que le premier caractère correspondant au contenu est placé à un " "emplacement d'arrêt d'une tabulation, pour que l'alignement des tabulations " -"paraisse normal. Ceci est utile avec les options qui utilisent un préfixe " +"paraisse normal. Cela est utile avec les options qui utilisent un préfixe " "avant le contenu : B<-H>, B<-n > et B<-b>. Pour augmenter la probabilité que " "toutes les lignes d'un fichier commencent à la même colonne, cela force " "aussi le numéro de ligne et l'emplacement (s'ils sont présents) à être " @@ -690,7 +690,7 @@ "Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette " "option, B affiche la position relative en octets comme si le fichier " "était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à -dire avec les caractères CR " -"supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " +"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " "B sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est " "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine autre que " "MS-DOS ou Windows." @@ -751,7 +751,7 @@ "matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " "and a warning is given." msgstr "" -"Afficher les I lignes qui suivent celle contenant le motif. Une ligne " +"Afficher les I lignes qui suivent celles contenant le motif. Une ligne " "contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de " "correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun " "effet et un avertissement est affiché." @@ -770,7 +770,7 @@ "matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " "and a warning is given." msgstr "" -"Afficher les I lignes qui précèdent celle qui contient le motif. Une " +"Afficher les I lignes qui précèdent celles contenant le motif. Une " "ligne contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de " "correspondances. Avec l'option B<-o> ou
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Le dimanche 16 décembre 2018 à 00:32 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Je vais m'occuper de la mise à jour de la page de manuel de grep. Voici une proposition de mise à jour du fichier. Je joins le diff et le fichier complet. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege--- /home/jpg1/manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr_v0.po 2018-12-15 23:28:01.175853330 +0100 +++ /home/jpg1/manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 2018-12-17 00:40:12.560517868 +0100 @@ -6,13 +6,14 @@ # Florentin Duneau , 2009. # David Prévot , 2011-2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2013. +# Jean-Pierre Giraud , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 15:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:14-0400\n" -"Last-Translator: Cédric Boutillier \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 00:04+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,10 +36,10 @@ #. type: TH #: C/man1/grep.1:33 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "GNU grep 2.20" msgid "GNU grep 3.1" -msgstr "GNU grep 2.20" +msgstr "GNU grep 3.1" #. type: TH #: C/man1/grep.1:33 @@ -72,18 +73,18 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:51 -#, fuzzy #| msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgid "" "B [I] B<-e> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" -msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B [I] B<-e> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:58 -#, fuzzy #| msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgid "B [I] B<-f> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" -msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B [I] B<-f> I \\&.\\|.\\|.\\& [I.\\|.\\|.]" #. type: SH #: C/man1/grep.1:59 @@ -99,10 +100,14 @@ "examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " "input. By default, B prints the matching lines." msgstr "" +"B recherche le I dans chaque I. Un I de " +"« B<-> » représente l'entrée standard. Si aucun I n'est donné, les " +"recherches récursives examinent le répertoire de travail et les recherches " +"non récursives lisent l'entrée standard. Par défaut, B affiche les " +"lignes correspondantes." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, three variant programs B B and B are " #| "available. B is the same as B. B is the same " @@ -114,12 +119,10 @@ "same as B, B, and B, respectively. These " "variants are deprecated, but are provided for backward compatibility." msgstr "" -"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B, B et " -"B\\ ; B est identique à B, B est identique à " -"B et B est identique à B. L'appel direct à " -"B ou B est déconseillé, mais est toujours possible pour " -"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans " -"modification." +"De plus, les variantes du programme B, B et B sont " +"identiques respectivement à B, B et B. Ces " +"variantes sont déconseillées, mais sont fournies pour assurer une " +"compatibilité ascendante." #. type: SH #: C/man1/grep.1:91 @@ -141,10 +144,9 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:96 -#, fuzzy #| msgid "Output a brief help message." msgid "Output a usage message and exit." -msgstr "Afficher un court message d'aide." +msgstr "Afficher un court message d'aide et quitter." #. type: TP #: C/man1/grep.1:96 @@ -155,7 +157,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:101 msgid "Output the version number of B and exit." -msgstr "" +msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: SS #: C/man1/grep.1:101 @@ -171,7 +173,6 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:107 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below). " #| "(B<-E> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" @@ -179,7 +180,7 @@ "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below)." msgstr "" "Interpréter le I comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir " -"ci-dessous). (B<-E> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"ci-dessous)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:107 @@ -189,7 +190,6 @@ #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret I as a list of fixed strings (rather than regular " #| &
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2018-12-15 23:00:26.721790259 +0100 +++ jp_fr.po 2018-12-16 20:23:12.630219173 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dosfstools\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 14:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-15 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-16 20:23+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -86,7 +86,7 @@ "written on the standard output. A label can't be longer than 11 bytes." msgstr "" "Si I n'est pas précisé, le nom de volume du périphérique indiqué " -"est affiché sur la sortie standard. Un volume ne peut pas faire plus de " +"est affiché sur la sortie standard. Un nom de volume ne peut pas faire plus de " "11 octets." #. type: SH @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "" "B a été écrit par E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." -"de> Roman Hodek E<.ME ,> et d'autres. Le mainteneur actuel est E<.MT aeb@\\:" +"de> Roman Hodek E<.ME ,> et d'autres. Le responsable actuel est E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" #. type: TH @@ -367,7 +367,7 @@ #: C/man8/fsck.fat.8:94 msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories" msgstr "" -"Absence de l'entrée «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans un répertoire non racine." +"Absence de l'entrée «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans des répertoires non racine." #. #. type: Plain text @@ -425,7 +425,7 @@ "spéciales de la table d'allocation des fichiers pour EOF et « bloc " "défectueux » peuvent être différentes. Sous MS-DOS 0xfff8 est utilisé pour " "EOF alors qu'Atari utilise 0x par défaut. Mais les deux systèmes " -"reconnaissent toutes les valeurs de 0xfff8 à 0x comme EOF. MS-DOS " +"reconnaissent toutes les valeurs de 0xfff8 à 0x comme EOF. MS-DOS " "utilise uniquement 0xfff7 pour les blocs défectueux, alors qu'Atari utilise " "les valeurs de 0xfff0 à 0xfff7 à cet effet (mais la valeur standard reste " "0xfff7)." @@ -445,7 +445,7 @@ #: C/man8/fsck.fat.8:118 #, no-wrap msgid "B<-c> I" -msgstr "B<-c> I" +msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:121 @@ -453,7 +453,7 @@ "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" -"Utiliser la page de code I pour décoder les noms de fichiers courts. " +"Utiliser la page de code I pour décoder les noms de fichiers courts. " "La page de code 437 est utilisée par défaut." #. type: IP @@ -569,7 +569,7 @@ "undeleted file. This option can be given more than once." msgstr "" "Essayer de restaurer le fichier effacé indiqué. B essaye d'allouer " -"une chaîne de blocs libres et contiguës commençant avec le bloc de départ du " +"une chaîne de blocs libres et contigus commençant avec le bloc de départ du " "fichier restauré. Cette option peut être indiquée plus dâune fois." #. type: IP @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" "Ne crée pas les fichiers «\\ .\\ » et «\\ ..\\ » quand c'est nécessaire. Ne " "supprime pas entièrement les répertoires vides. Devrait afficher davantage " -"de messages de diagnostique. L'effacement des fichiers devrait utiliser un " +"de messages de diagnostic. La récupération des fichiers devrait utiliser un " "algorithme plus sophistiqué." #. type: Plain text @@ -811,7 +811,7 @@ "comportement par défaut si B est utilisé sur un Atari et, dans ce " "cas, cette option désactive le format Atari. Quelques différences existent " "quand le format Atari est utilisé\\ : si l'utilisateur ne change pas la " -"valeur, B utilisera toujours 2 secteurs par bloc, du fait que " +"valeur, B utilisera toujours 2 secteurs par bloc, du fait que " "GEMDOS n'aime pas trop les autres valeurs. Il aura également le nombre " "maximal de blocs que GEMDOS peut gérer. Les systèmes de fichiers plus gros " "sont gérés en augmentant la taille du secteur logique. Sous le format Atari, " @@ -836,9 +836,9 @@ "on number of reserved sectors, but usually is sector 6. The backup must be " "within the range of reserved sectors." msgstr "" -"Indiquer l'emplacement de la sauvegarde du secteur d'amorçage pour les " +"Indiquer l'emplacement du secteur d'amorçage de sauvegarde pour les " "systèmes de fichiers FAT32. La valeur par défaut dépend du nombre de " -"secteurs réservés, mais il s'agit d'habitude du secteur 6. Le secteur de " +"secteurs réservés, mais il s'agit d'habitude du secteur 6. Le secteur de " "sauvegarde doit être compris dans l'intervalle des secteurs réservés." #. type: IP @@ -878,13 +878,13 @@ "le système de fichiers dans ce fichier. Cela peut être utilisé pour créer le " "nouveau système de fichiers dans un fichier au lieu d'utiliser un vrai " "périphérique, et évite l'utilisation de B pour créer un fichier
manpages-fr-extra
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 15/12/2018 : >Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2018 : >>manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de >>David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian >>l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être les dernières versions. Je les ai trouvés en faisant git checkout 20151231 Ce n'est pas une branche mais un tag. J'en ai profité pour pousser les tags sur Salsa. Je ne sais pas si je dois faire `git merge 20151231` (quelques conflits à résoudre, mais pas forcément difficile, sauf pour util-linux) ou si il y a mieux à faire ? Merci de vos avis. Baptiste pgpl0_vZaF_G1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Je vais m'occuper de la mise à jour de la page de manuel de grep. Amicalement, jipege
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour de la page de manuel de dosfstools. Le fichiers complet est sur le dépôt : https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/raw/master/dosfstools/po4a/po/fr.po Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste diff --git a/dosfstools/po4a/po/fr.po b/dosfstools/po4a/po/fr.po index 573a548a..81354f21 100644 --- a/dosfstools/po4a/po/fr.po +++ b/dosfstools/po4a/po/fr.po @@ -6,18 +6,19 @@ # François Wendling , 2005. # Nicolas François , 2007, 2009. # David Prévot , 2011, 2013-2015. +# Baptiste Jammet , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dosfstools\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 14:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-13 14:53-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-15 17:49+0100\n" +"Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -452,6 +453,8 @@ msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" +"Utiliser la page de code I pour décoder les noms de fichiers courts. " +"La page de code 437 est utilisée par défaut." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:121 @@ -732,7 +735,7 @@ msgstr "MKFS.FAT" #: C/man8/mkfs.fat.8:23 #, no-wrap msgid "2016-01-25" -msgstr "" +msgstr "25 janvier 2016" #. #. type: Plain text @@ -1120,7 +1123,6 @@ msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:141 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the number of bytes per logical sector. Must be a power of 2 and " #| "greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or " @@ -1133,7 +1135,9 @@ msgid "" msgstr "" "Indiquer le nombre d'octets par secteur logique. Cette valeur doit être une " "puissance de deux, supérieure ou égale à 512, c'est-à -dire\\ : 512, 1024, " -"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768." +"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768. Les valeurs plus grandes que 4096 ne sont " +"pas compatibles avec le système de fichiers FAT. Elles pourraient donc ne " +"pas fonctionner partout." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:143 pgppMYCplC4z9.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2018 : >Cela fait un moment que je me disais qu'il fallait purger la page >https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_date.html des >manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de >David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian >l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être les dernières versions. À la dernière mise à jour, je n'ai pas reconstruit les pages de openssl. Il semble qu'elles ne sont pas intégrées dans le script watch général, et qu'ilfaut passer par leur makefile particulier (trouvé ça aujourd'hui). C'est pour cela qu'il reste apps, evp, SSL_CTX et crypto (au moins), traduits en janvier 2016 et encore à intégrer. J'étais en train de regarder ça aujourd'hui, mais je me disais aussi que ce ne sont pas les plus importantes à traduire. Je pense qu'il faut prioriser sur les pages de manuel courantes, comme diffutils (complet), coreutils (467f, 88u) ou grep (33f, 20u). J'essaierai d'envoyer des TAF, mais n'hésitez pas à prendre la main pour les traductions. Baptiste pgpr5eb_uGQLi.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Le samedi 15 décembre 2018 à 15:32 +0100, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Pour le robot. > Les modifs ont été intégrées. > > Baptiste Cela fait un moment que je me disais qu'il fallait purger la page https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_date.html des manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être les dernières versions. Par exemple, openssl/po4/SSL_CTX/po:fr.po est une version antérieure à la dernière envoyée en 2015 : la date de révision est 2015-05-05 alors que si l'on suit le lien vers https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/manpages-fr-extra_20151231_fr.po.gz dans la page https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr la date de révision est 2015-05-15 et le nom du fichier manpages-fr-extra_20151231_fr.po montre qu'il tient compte de modifications ultérieures. Ce serait bien de s'assurer d'avoir réellement les dernières version des fichiers dans https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/tree/master Amicalement, jipege
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u
Bonjour, Pour le robot. Les modifs ont été intégrées. Merci. Baptiste pgp5_9JsnIYfU.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Pour le robot. Les modifs ont été intégrées. Baptiste pgphiG_M8RrVG.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.po
Bonjour, suggestions indépendantes de Baptiste. Je n’ai pas proposé de modifs de mises en forme pour ne pas alourdir le diff (manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po peut servir d’exemple, man man-pages de référence) La compilation – après avoir sauvegarder le fichier pour des modifs ultérieures et le diff – permet de visualiser des fichiers (en couleurs avec most). Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2017-02-26 22:17:02.0 +0100 +++ - 2017-02-27 10:04:44.552897881 +0100 @@ -480,7 +480,7 @@ #: C/ssl/SSL_get_error.pod:5 msgid "SSL_get_error - obtain result code for TLS/SSL I/O operation" msgstr "" -"SSL_get_error - obtenir le code de retour pour l'opération d'entrée / sortie " +"SSL_get_error - Obtenir le code de retour pour l'opération d'E/S" "TLS ou SSL" #. type: verbatim @@ -502,11 +502,11 @@ "value returned by that TLS/SSL I/O function must be passed to " "SSL_get_error() in parameter B." msgstr "" -"SSL_get_error() renvoie un code de retour (adapté à l'état C « switch ») " -"pour précéder l'appel de SSL_connect(), SSL_accept(), SSL_do_handshake(), " +"SSL_get_error() renvoie un code de retour (adapté à lâinstruction du C « switch ») " +"pour un appel précédent de SSL_connect(), SSL_accept(), SSL_do_handshake(), " "SSL_read(), SSL_peek(), ou SSL_write() dans B. La valeur renvoyée par " -"cette fonction d'entrée / sortie de TLS ou SSL peut être transmise par " -"SSL_get_error() en paramètre B." +"cette fonction d'entrée/sortie de TLS ou SSL peut être transmise par " +"SSL_get_error() dans le paramètre B." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_get_error.pod:21 @@ -519,17 +519,17 @@ "SSL_get_error() will not work reliably." msgstr "" "En plus de B et B, SSL_get_error() inspecte la file d'attente " -"courante d'erreur d'OpenSSL. Ainsi, SSL_get_error() doit être utilisé dans " -"une autre file qui a effectué l'opération d'entrée / sortie TLS ou SSL, et " +"courante d'erreurs de fils dâexécution d'OpenSSL. Ainsi, SSL_get_error() doit être utilisée dans " +"le même fil qui a effectué l'opération d'E/S TLS ou SSL, et " "aucun autre appel de fonction OpenSSL ne doit apparaître entre. La file " -"d'attente d'erreur courante doit être vide avant que l'opération " -"d'entrée / sortie TLS ou SSL soit tenté, sinon SSL_get_error() ne pourra pas " +"d'attente d'erreurs courante des fils doit être vide avant que l'opération " +"d'E/S TLS ou SSL soit tentée, sinon SSL_get_error() ne pourra pas " "fonctionner correctement." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_get_error.pod:30 C/ssl/SSL_get_verify_result.pod:37 msgid "The following return values can currently occur:" -msgstr "Les valeurs de retour suivantes peuvent actuellement se produire :" +msgstr "Les valeurs de retour suivantes peuvent actuellement être produites :" #. type: =item #: C/ssl/SSL_get_error.pod:34 @@ -542,7 +542,7 @@ "The TLS/SSL I/O operation completed. This result code is returned if and " "only if B 0>." msgstr "" -"L'opération d'entrée / sortie TLS ou SSL est terminée. Ce code de retour est " +"L'opération d'E/S TLS ou SSL est terminée. Ce code de retour est " "renvoyé si et seulement si B 0>." #. type: =item @@ -560,10 +560,10 @@ "indicate that the underlying transport has been closed." msgstr "" "La connexion TLS ou SSL a été fermée. Si la version du protocole utilisé est " -"SSL 3.0 ou TLS 1.0, ce code de résultat est retourné seulement si une alerte " +"SSL 3.0 ou TLS 1.0, ce code de résultat est renvoyé seulement si une alerte " "de fermeture a été rencontrée par le protocole, c'est à dire, si la " -"connexion a été fermé proprement. Notez que dans ce cas " -"B n'indique nécessairement que la connexion sous-" +"connexion a été fermée proprement. Notez que dans ce cas " +"B n'indique pas nécessairement que la connexion sous-" "jacente a été fermée." #. type: =item @@ -584,15 +584,15 @@ "number of iterations that may be necessary until progress becomes visible at " "application protocol level." msgstr "" -"L'opération n'a pas été effectuée ; la même fonction d'entrée / sortie TLS " -"ou SSL doit être appelée plus tard. Si d'ici là le B sous-jacent a des " -"données prêtre pour la lecture (si le code de retour est " +"L'opération n'a pas été réussie ; la même fonction d'entrée/sortie TLS " +"ou SSL doit Ã
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.po
Bonjour, Le 26/02/2017 22:21, Alban Vidal a écrit : Voici joint la proposition de traduction ainsi que le diff de l'original. Merci d'avance pour vos relectures. Relecture du diff, corrections et suggestions appliquées au fichier complet. Il me semble aussi que l'on doit mettre les noms de fonctions en gras : « B() fait ceci-cela et blabla » même si les auteurs de la VO ne le font pas. Sauf dans les descriptions courtes qui commencent, en français, par une majuscule : « SSL_fonction_truc - Faire un truc » (cf. man man-pages, mais certains connaissent ça mieux que moi.) Baptiste--- SSL_get/fr.po 2017-02-27 09:02:50.559242900 +0100 +++ SSL_get/fr-bj.po 2017-02-27 09:02:50.668442900 +0100 @@ -480,7 +480,7 @@ #: C/ssl/SSL_get_error.pod:5 msgid "SSL_get_error - obtain result code for TLS/SSL I/O operation" msgstr "" -"SSL_get_error - obtenir le code de retour pour l'opération d'entrée / sortie " +"SSL_get_error - Obtenir le code de retour pour l'opération d'entrée / sortie " "TLS ou SSL" #. type: verbatim @@ -502,11 +502,11 @@ "value returned by that TLS/SSL I/O function must be passed to " "SSL_get_error() in parameter B." msgstr "" -"SSL_get_error() renvoie un code de retour (adapté à l'état C « switch ») " -"pour précéder l'appel de SSL_connect(), SSL_accept(), SSL_do_handshake(), " +"SSL_get_error() renvoie un code de retour (adapté à l'instruction « switch » du langage C) " +"du précédent appel à SSL_connect(), SSL_accept(), SSL_do_handshake(), " "SSL_read(), SSL_peek(), ou SSL_write() dans B. La valeur renvoyée par " -"cette fonction d'entrée / sortie de TLS ou SSL peut être transmise par " -"SSL_get_error() en paramètre B." +"cette fonction d'entrée / sortie de TLS ou SSL doit être transmise par " +"SSL_get_error() dans le paramètre B." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_get_error.pod:21 @@ -519,11 +519,11 @@ "SSL_get_error() will not work reliably." msgstr "" "En plus de B et B, SSL_get_error() inspecte la file d'attente " -"courante d'erreur d'OpenSSL. Ainsi, SSL_get_error() doit être utilisé dans " +"d'erreur courante d'OpenSSL. Ainsi, SSL_get_error() doit être utilisé dans " "une autre file qui a effectué l'opération d'entrée / sortie TLS ou SSL, et " "aucun autre appel de fonction OpenSSL ne doit apparaître entre. La file " "d'attente d'erreur courante doit être vide avant que l'opération " -"d'entrée / sortie TLS ou SSL soit tenté, sinon SSL_get_error() ne pourra pas " +"d'entrée / sortie TLS ou SSL ne soit tentée, sinon SSL_get_error() ne pourra pas " "fonctionner correctement." #. type: textblock @@ -560,10 +560,10 @@ "indicate that the underlying transport has been closed." msgstr "" "La connexion TLS ou SSL a été fermée. Si la version du protocole utilisé est " -"SSL 3.0 ou TLS 1.0, ce code de résultat est retourné seulement si une alerte " +"SSL 3.0 ou TLS 1.0, ce code de retour est renvoyé seulement si une alerte " "de fermeture a été rencontrée par le protocole, c'est à dire, si la " -"connexion a été fermé proprement. Notez que dans ce cas " -"B n'indique nécessairement que la connexion sous-" +"connexion a été fermée proprement. Notez que dans ce cas " +"B n'indique pas nécessairement que la connexion sous-" "jacente a été fermée." #. type: =item @@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "" "L'opération n'a pas été effectuée ; la même fonction d'entrée / sortie TLS " "ou SSL doit être appelée plus tard. Si d'ici là le B sous-jacent a des " -"données prêtre pour la lecture (si le code de retour est " +"données prête pour la lecture (si le code de retour est " "B) ou permet l'écriture de données " "(B), c'est à dire qu'au moins une partie de " "l'enregistrement TLS ou SSL sera lu ou écrit. Notez que la tentative peut " @@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "" "Pour le socket Bs (par exemple quand SSL_set_fd() est utilisé), " "select() ou poll() dans le socket sous-jacent peut être utilisé pour savoir " -"quand une fonction d'entrée / sortie TLS ou SSL devrait être réexécuté." +"quand une fonction d'entrée / sortie TLS ou SSL devrait être réexécutée." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_get_error.pod:65 @@ -616,9 +616,9 @@ "during the protocol (initiated by either the client or the server); " "SSL_read(), SSL_peek(), and SSL_write() will handle any pending handshakes." msgstr "" -"Attention : Toute fonction d'entrée / sortie TLS ou SSL peut conduite à " +"Attention : Toute fonction d'entrée / sortie TLS ou SSL peut conduire à " "B ou B. En particulier, " -"SSL_read() ou SSL_peek() peuvent vouloir écrite des données et SSL_write() " +"SSL_read() ou SSL_peek() peuvent vouloir écrire des données et SSL_write() " "peut vouloir lire les données. Cela s'explique principalement par le fait " "qu'une autre initialisation de connexion TLS ou SSL peut se produire à tous " "moment pendant la communication (initié par un autre client ou
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.po
Bonsoir, On 02/24/2017 12:41 PM, Alban Vidal wrote: Pour continuer le nettoyage des todo et maj, je vais commencer les openssl de David Prévot. Voici joint la proposition de traduction ainsi que le diff de l'original. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, Alban. manpages-fr-extra_openssl_po4a_SSL_get.tar.gz Description: application/gzip
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.po
Bonjour à tous, Pour continuer le nettoyage des todo et maj, je vais commencer les openssl de David Prévot. RFR sûrement demain. Cordialement, Alban.
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Le 2016-12-16 15:39, Laurent Bigonville a écrit : Bonjour, Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête. Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis longtemps, donc je ne sais pas trop ce que ça vaut. Ce qui est long c’est la configuration des composants Weblate. Car un composant, c’est un fichier de traduction. Dans https://github.com/bigon/manpages-fr-extra/ je vois qu’il y a un fichier à traduire par page man, donc un composant à créer avec une URL à fournir à Weblate. En faisant héberger ce projet sur hosted.weblate.org ça ne sera pas à toi de le faire, mais à l’administrateur. Il faudra cependant fournir un jeton d'authentification GitHub pour autoriser Weblate à pousser le fruit du travail des traducteurs, à moins de vouloir le faire vous-même manuellement. Donc la charge de travail est surtout dans la définition d'un processus de travail (si c'est possible sur hosted.weblate.org). Qui jouera le rôle de relecteur ? Peut-être qu'on peut laisser tous les utilisateurs suggérer des phrases, mais laisser la validation uniquement aux gestionnaires du projet ? Rosetta/Launchpad ne me semble pas être adapté, outre le fait d'être très identifié Ubuntu, l'idée tout faire dans le même outil me semble une erreur, plusieurs échos de contributeurs Ubuntu convergent pour me dire que l'outil n'est pas à la hauteur ni suffisamment maintenu (je n'ai posé la question que sur l'aspect plateforme de traduction).
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Le 16/12/16 à 15:12, Alban VIDAL a écrit : Bonjour Laurent, Bonjour Alban, Tout d'abord je dois dire que je ne suis pas personnellement impliqué dans la traduction de Debian, je me permets de remettre la liste debian-l10n-french en copie. Je suis nouveau venu volontaire pour faire de la traduction Debian et autre programmes libres, comment puis-je contribuer à mon niveau ? Chaque projet (GNOME, Debian,...) gère plus ou moins ses propres traductions (différentes équipes , règles,...) donc vu la fragmentation, il faut voir dans quel projet s'impliquer ; mais de manière générale je pense que tout aide pour est toujours la bienvenue. Pour Debian, je pense que la liste debian-l10n-french est un bon endroit pour commencer, j'ai également trouvé sur le wiki une page expliquant comment contribuer: https://wiki.debian.org/fr/Traduction Même chose pour GNOME par exemple (j'ai un peu contribué aux traductions il y a longtemps), qui a une page sur le wiki qui explique comment participer: https://wiki.gnome.org/TranslationProject Une des première étape pour commencer est, je pense, de comprendre (rapidement) comment les outils de traduction fonctionnent (gettext, ficher .po, .pot, ...). J'ai en effet remarqué le manque de traduction dans util-linux à partir du dépôt Git. Certaines manpages sont traduites directement par upstream, d'autres (comme celles de util-linux) directement par debian. Pour commencer ma contribution, y a t'il possibilité que je puisse envoyer sur Git ? Je n'ai pas accès au git de la team de traduction, il faudra demander à quelqu'un d'autre sur la liste. Cordialement et à bientôt, J'espère avoir pu répondre (un peu) à tes questions. Cordialement, Laurent Bigonville Alban. Le 2016-12-14 11:44, Laurent Bigonville a écrit : Bonjour, J'ai fait quelques changements au package manpages-fr-extra (synchronisé tous les paquets avec l'archive, utiliser les manpages de systemd au lieu de celles de sysvinit,...). Le petit problème c'est que maintenant il y pas mal de traductions de coreutils, util-linux,... manquante ou fuzzy et pas mal de manpages ne sont plus traduites. Je vais essayer de corriger ça quand j'aurai un peu de temps. Quelqu'un pourrait jeter un œil à mon code et le merger? Sur github https://github.com/bigon/manpages-fr-extra/ Merci Laurent Bigonville
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Le 16/12/16 à 09:01, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate ? Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça permettrait de tester cet aspect avec Weblate. Bonjour, Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête. Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis longtemps, donc je ne sais pas trop ce que ça vaut.
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate ? Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça permettrait de tester cet aspect avec Weblate. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Salut, Le 15/12/2016 à 10:17, Baptiste Jammet a écrit : > Dixit Laurent Bigonville, le 14/12/2016 : > >> J'ai fait quelques changements au package manpages-fr-extra > [...] > > C'est surtout David (en copie), je crois, qui s'occupe de ce paquet. > Mais je pense qu'il serait ravi d'avoir un co-mainteneur… Effectivement, je manque cruellement de temps pour continuer à m’en occuper (y compris les traductions que je prenais en charge dedans). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Bonjour, Dixit Laurent Bigonville, le 14/12/2016 : >J'ai fait quelques changements au package manpages-fr-extra [...] C'est surtout David (en copie), je crois, qui s'occupe de ce paquet. Mais je pense qu'il serait ravi d'avoir un co-mainteneur… Le dépôt git : anonscm.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git Baptiste pgpk8z9u4DH_v.pgp Description: OpenPGP digital signature
Mise à jour de manpages-fr-extra
Bonjour, J'ai fait quelques changements au package manpages-fr-extra (synchronisé tous les paquets avec l'archive, utiliser les manpages de systemd au lieu de celles de sysvinit,...). Le petit problème c'est que maintenant il y pas mal de traductions de coreutils, util-linux,... manquante ou fuzzy et pas mal de manpages ne sont plus traduites. Je vais essayer de corriger ça quand j'aurai un peu de temps. Quelqu'un pourrait jeter un œil à mon code et le merger? Sur github https://github.com/bigon/manpages-fr-extra/ Merci Laurent Bigonville
Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Le 06/09/2016 à 18:57, jean-pierre giraud a écrit : > Je viens de faire le commit dans le dépôt. Merci ! :-) -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonjour, Le 06/09/2016 à 11:58, Stéphane Blondon a écrit : > Si quelqu'un peut commiter le diff, je serai très content. :-) > J'ai du temps libre donc je suis d'accord pour co-maintenir > manpages-fr-extra s'il y a toujours besoin. > Le 05/07/2016 à 13:58, Stéphane Blondon a écrit : >> Bonjour, >> Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit : >>> Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit : >>>> Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier >>>> commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : >>>> http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz >>> Pas de nouvelles -> passage en LCFC. >> Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de >> remarques. >> Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce >> que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ? >> Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ? >> (Merci de me garder en CC pour vos réponses.) >> Bonne journée, >> Stéphane Je viens de faire le commit dans le dépôt. Amicalement, jipege
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Si quelqu'un peut commiter le diff, je serai très content. :-) J'ai du temps libre donc je suis d'accord pour co-maintenir manpages-fr-extra s'il y a toujours besoin. Le 05/07/2016 à 13:58, Stéphane Blondon a écrit : > Bonjour, > > Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit : >> Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit : >>> Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier >>> commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : >>> http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz >>> >> Pas de nouvelles -> passage en LCFC. > > Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de > remarques. > > Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce > que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ? > > Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ? > > > (Merci de me garder en CC pour vos réponses.) > > Bonne journée, > Stéphane > signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonjour, Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit : > Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit : >> Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier >> commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : >> http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz >> > Pas de nouvelles -> passage en LCFC. Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de remarques. Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ? Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ? (Merci de me garder en CC pour vos réponses.) Bonne journée, Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit : > Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier > commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : > http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz > > > Pour rappel, veuillez me garder en cc car je ne suis pas inscrit sur la > liste. Pas de nouvelles -> passage en LCFC. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR3] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonsoir, Le 20/05/2016 08:15, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > relecture de la page de free, suggestions. Merci JP, j'ai tout pris. J'ai aussi mis à jour la date du copyright pour la liste d-l10n-fr et ajouté mon nom à la liste des auteurs. Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz Pour rappel, veuillez me garder en cc car je ne suis pas inscrit sur la liste. Bonne soirée -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonjour, relecture de la page de free, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2016-05-20 01:15:11.0 +0200 +++ jp_fr.po 2016-05-20 08:02:09.000422291 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 01:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-31 17:40-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-20 08:02+0200\n" "Last-Translator: taffit <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -157,7 +157,7 @@ "2.6.32, displayed as zero if not available)" msgstr "" "Mémoire utilisée (principalement) par tmpfs (Shmem dans /proc/meminfo, " -"disponible sur les noyaux 2.6.32, si indisponible zéro est affiché à la " +"disponible sur les noyaux 2.6.32, si indisponible zéro est affiché à la " "place)" #. type: TP @@ -217,8 +217,8 @@ "Contrairement aux données fournies par les champs B ou B, ce " "champ prend en compte le cache mais aussi que certains slabs de mémoire " "récupérables ne seront pas récupérés car des éléments sont en cours " -"d'utilisation (MemAvailable dans /proc/meminfo, disponible sur noyau 3.14, " -"émulé sur noyaux 2.6.27+, sinon équivaut à B)" +"d'utilisation (MemAvailable dans /proc/meminfo, disponible sur noyau 3.14, " +"émulé sur noyaux 2.6.27+, sinon équivaut à B)" #. type: SH #: C/man1/free.1:48 C/man1/kill.1:30 C/man1/pgrep.1:39 C/man1/pmap.1:16 @@ -251,7 +251,7 @@ #| msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." msgstr "" -"Afficher la quantité de mémoire en kiloctets. Il s'agit du comportement par " +"Afficher la quantité de mémoire en kilooctet. Il s'agit du comportement par " "défaut." #. type: TP @@ -272,7 +272,7 @@ #, no-wrap #| msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgid "B<-g>, B<--giga>" -msgstr "B<-g>, B<--gibi>" +msgstr "B<-g>, B<--giga>" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:61 @@ -340,7 +340,7 @@ "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in " "terabytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" -"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du petaoctet de RAM ou " +"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du pétaoctet de RAM ou " "d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de " "ne pas être alignées avec l'en-tête." @@ -357,9 +357,9 @@ "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" -"Affichage large. Le mode large produit des lignes plus longues que 80 " -"caractères. Dans ce mode, B et B sont indiqués dans deux " -"colonnes séparées." +"Affichage large. Le mode large produit des lignes plus longues que " +"80 caractères. Dans ce mode, B et B sont indiqués dans " +"deux colonnes séparées." #. type: TP #: C/man1/free.1:84 @@ -548,7 +548,7 @@ "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> " "affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " "B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être " -"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " +"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " "I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " "processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " "commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous "
Re: Fwd: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonsoir, Le 19/05/2016 09:31, Baptiste Jammet a écrit : > Ci-joint quelques corrections de typo et d'unités après relecture du > (début du) diff. Merci Baptiste. J'ai pris l'ensemble des corrections et fait un nouveau diff. Il est temporairement disponible à : http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra2.tar.gz -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonjour Stéphane, Le 19/05/2016 00:29, Stéphane Blondon a écrit : Bonjour à tous, après m'être aperçu que la page française de free(1) était en retard, je me suis retrouvé à faire la mise à jour grâce à une aide providentielle* sur #debian-l10n-fr. :-) Ci-joint quelques corrections de typo et d'unités après relecture du (début du) diff. Je ne suis pas inscrit sur la liste, donc veuillez me garder dans la liste des destinataires pour que je lise vos réponses. Fait. Baptiste--- fr.po 2016-05-19 09:26:36.877751000 +0200 +++ ./fr-bj.po 2016-05-19 09:26:37.330151000 +0200 @@ -107,8 +107,8 @@ msgstr "" "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " "libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons utilisés par le " -"noyau. Les informations proviennent de /proc/meminfi. Les colonnes affichées " -"sont :" +"noyau. Les informations proviennent de /proc/meminfo. Les colonnes affichées " +"sont :" #. type: TP #: C/man1/free.1:17 @@ -119,7 +119,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" -msgstr "Total de mémoire disponible (MemTotal et SwapTotal dans /proc/meminfo)" +msgstr "Mémoire totale disponible (MemTotal et SwapTotal dans /proc/meminfo)" #. type: TP #: C/man1/free.1:20 @@ -244,7 +244,7 @@ #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgid "B<-k>, B<--kilo>" -msgstr "B<-k>, B<--kibi>" +msgstr "B<-k>, B<--kilo>" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:55 @@ -252,7 +252,7 @@ #| msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." msgstr "" -"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par " +"Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Il s'agit du comportement par " "défaut." #. type: TP @@ -260,28 +260,28 @@ #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgid "B<-m>, B<--mega>" -msgstr "B<-m>, B<--mebi>" +msgstr "B<-m>, B<--mega>" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:58 #, fuzzy #| msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgid "Display the amount of memory in megabytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." #. type: TP #: C/man1/free.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgid "B<-g>, B<--giga>" -msgstr "B<-g>, B<--gibi>" +msgstr "B<-g>, B<--giga>" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:61 #, fuzzy #| msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgid "Display the amount of memory in gigabytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet." #. type: TP #: C/man1/free.1:61 @@ -294,7 +294,7 @@ #, fuzzy #| msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgid "Display the amount of memory in terabytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet." #. type: TP #: C/man1/free.1:64 @@ -330,11 +330,10 @@ " T = teras\n" msgstr "" " B = octet\n" -" K = kibioctet\n" -" M = mébioctet\n" -" G = gibioctet\n" -" T = tébioctet\n" -" P = pébioctet\n" +" K = kilooctet\n" +" M = mégaoctet\n" +" G = gigaoctet\n" +" T = téraoctet\n" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:79 @@ -346,8 +345,8 @@ "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in " "terabytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" -"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre de l'exbioctet de RAM ou " -"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de " +"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du petaoctet de RAM ou " +"d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de " "ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP
Fwd: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonjour à tous, après m'être aperçu que la page française de free(1) était en retard, je me suis retrouvé à faire la mise à jour grâce à une aide providentielle* sur #debian-l10n-fr. :-) Une archive du fichier de traduction mis à jour est disponible sur http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra.tar.xz (car le fichier est trop gros pour la liste**). Le diff git en a mis plus que ce que j'ai réellement fait. Seul le début du diff est intéressant. Je ne suis pas inscrit sur la liste, donc veuillez me garder dans la liste des destinataires pour que je lise vos réponses. *: merci taffit ! **: merci tvincent ! -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour C'est validé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement Thomas
[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr. po
Bonjour, Le 24/01/2016 23:52, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 23/01/2016 18:34, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour, >> Dixit JP Guillonneau, le 23/01/2016 : >>> Bonjour, >>> suggestions. >> En plus, dans crypto, l. 1843 : >> -Boctets >> +B octets >> et dans SSL_CTX, voir PJ. >> Baptiste Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour Dernière ligne droite. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Aucune différence par rapport au RFR2. Amicalement Thomas
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.p o 243t5f6u, 786t1f2u
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- cryto.po 2016-01-23 13:56:26.547496447 +0100 +++ jp_cryto.po 2016-01-23 14:16:49.507004274 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-23 13:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-23 14:16+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1819,9 +1819,9 @@ "malloc() function." msgstr "" "BUF_strdup(), BUF_strndup(), BUF_memdup(), BUF_strlcpy(), BUF_strlcat() et " -"BUF_strnlen sont équivalents des fonctions de la bibliothèque standard C. " -"Les fonctions dup() reposent OPENSSL_malloc() et donc devraient être " -"préférées à à la bibliothèque standard pour détecter des fuites de mémoire " +"BUF_strnlen sont des équivalents des fonctions de la bibliothèque standard C. " +"Les fonctions dup() reposent sur OPENSSL_malloc() et donc devraient être " +"préférées à la bibliothèque standard pour détecter des fuites de mémoire " "ou pour remplacer la fonction malloc()." #. type: textblock @@ -1840,7 +1840,7 @@ "first B bytes of B." msgstr "" "BUF_strndup garantit explicitement qu'il ne lira jamais au-delà des premiers " -"Boctets de B. " +"Ioctets de I. " #. type: textblock #: C/crypto/buffer.pod:61 @@ -4714,14 +4714,14 @@ " all other commands proceed processing ...\n" "\n" msgstr "" -" si aucun gestionnaire ctrl() n'est fourni ;\n" +" si aucun gestionnaire ctrl() n'est fourni ;\n" " ENGINE_HAS_CTRL_FUNCTION renvoie FALSE (zero),\n" " toutes les autres commandes échouent.\n" " si un gestionnaire ctrl() a été fourni mais aucun tableau de commandes\n" -" de contrôle n'a été fourni ;\n" +" de contrôle n'a été fourni ;\n" " ENGINE_HAS_CTRL_FUNCTION renvoie TRUE,\n" " toutes les autres commandes échouent.\n" -" si un gestionnaire ctrl() et un tableau de commandes ont été fournis ;\n" +" si un gestionnaire ctrl() et un tableau de commandes ont été fournis ;\n" " ENGINE_HAS_CTRL_FUNCTION renvoie TRUE,\n" " toutes les autres commandes continuent leurs traitements ...\n" "\n" --- SSL_CTX.po 2016-01-23 13:57:39.591466065 +0100 +++ jp_SSL_CTX.po 2016-01-23 14:33:37.682609000 +0100 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-23 13:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-23 14:33+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -544,7 +544,7 @@ "SSL_CTX_clear_extra_chain_certs() clears all extra chain certificates " "associated with B." msgstr "" -"B() enlève tous les certificats de " +"B() enlève tous les certificats de " "chaîne supplémentaire associés à I." #. type: textblock @@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "" "B() et B() récupèrent un " "pointeur interne pour les paramètres de vérification de I et I " -"respectivement. Le pointer renvoyé ne doit pas être libéré par " +"respectivement. Le pointeur renvoyé ne doit pas être libéré par " "l'application appelante." #. type: textblock @@ -1082,7 +1082,7 @@ "B for B or B." msgstr "" "B() et B() définissent les " -"paramètres de vérification de I pour I ou I." +"paramètres de vérification de I pour I ou I." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CTX_get0_param.pod:28 @@ -1092,7 +1092,7 @@ "them to suit its needs: for example to add a hostname check." msgstr "" "Habituellement, les paramètres sont récupérés d'une structure B " -"ou B en utilisant B() ou B() " +"ou B en utilisant B() ou B() et " "une application les modifie pour répondre à ses besoins : par exemple pour " "ajouter une vérification de nom d'hôte." @@ -1137,8 +1137,7 @@ "failure." msgstr "" "B() et B() renvoient B<1> en cas de " -"réussite et B<0> en cas " -"d'échec." +"réussite et B<0> en cas d'échec." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CTX_get0_param.pod:49
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 23/01/2016 : >Bonjour, > >suggestions. > >Amicalement. > En plus, dans crypto, l. 1843 : -Boctets +B octets et dans SSL_CTX, voir PJ. Baptiste --- fr.po 2016-01-23 18:32:57.501546199 +0100 +++ ./fr-bj.po 2016-01-23 18:33:09.885546169 +0100 @@ -1092,7 +1092,7 @@ "them to suit its needs: for example to add a hostname check." msgstr "" "Habituellement, les paramètres sont récupérés d'une structure B " -"ou B en utilisant B() ou B() " +"ou B en utilisant B() ou B(), et " "une application les modifie pour répondre à ses besoins : par exemple pour " "ajouter une vérification de nom d'hôte." pgpKKkzZeXBel.pgp Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour Le mardi 05 janv. 2016 à 08:34:40 (+0100), JP Guillonneau a écrit : > suggestions, appliquées au fichier entier. Merci beaucoup, j'ai tout pris. Amicalement Thomas # Translation of tar manual pages to French # Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2007. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009. # Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013, 2016. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:44+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/tarcat.1:4 #, no-wrap msgid "TARCAT" msgstr "TARCAT" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:7 msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive" msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:10 msgid "B files ..." msgstr "B I ..." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:15 msgid "" "The B command simply concatenates the files from a GNU tar multi-" "volume archive into a single tar archive." msgstr "" "La commande B concatène simplement les I d'une archive " "multivolume GNU tar en une archive tar unique." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:17 msgid "B(1)." msgstr "B(1)" #. type: SH #: C/man1/tarcat.1:17 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:23 msgid "" "The B script was written by Bruno Haible Ebr...@clisp.orge " "and Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae." msgstr "" "Le script B a été écrit par Bruno Haible Ebr...@clisp.orge " "et Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae." #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:25 msgid "" "This document was written by Bdale Garbee Ebd...@gag.come for Debian." msgstr "" "Ce document a été écrit par Bdale Garbee Ebd...@gag.come pour Debian." #. type: Dd #: C/man1/tar.1:2 #, no-wrap msgid "Nov 04, 2015" msgstr "4 novembre 2015" #. type: Dt #: C/man1/tar.1:3 #, no-wrap msgid "TAR 1" msgstr "TAR 1" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:6 msgid "E<.Nm tar>" msgstr "E<.Nm tar>" #. type: Nd #: C/man1/tar.1:6 #, no-wrap msgid "The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:12 msgid "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-" "create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| " "r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||" "\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<." "Op Ar pathname ...>" msgstr "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-" "create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm " "| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm | u Fl \\-update Cm | x Fl \\-" "extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:15 msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive." msgstr "" "E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de " "disque." #. type: Plain text #:
[LCFC2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/01/2016 : >Relecture du diff, deux suggestions : >s/valide(s)/valable(s)/ J'ai gardé « invalide » et « valider » >s/-[0-2]/B<-[0-2]>/, >s/[0-2]/B<[0-2]>/, Je ne suis pas sûr de comprendre... C'est une regexp et tu parles des codes d'erreur ? Si c'est ça, OK, je prends. Ça fait trois !? Merci Jean-Paul. --- 2016-fr.po 2016-01-01 15:59:27.361481968 +0100 +++ fr.po 2016-01-15 18:39:21.681462707 +0100 @@ -1,31 +1,31 @@ # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2008, 2012-2015 Debian French l10n team. # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Nicolas François , 2008. # David Prévot , 2012-2015. # Alexandre Mathou , 2014. -# Baptiste Jammet , 2015. +# Baptiste Jammet , 2015, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-31 18:51-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-02 15:51+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: =head1 #: C/apps/x509.pod:4 C/apps/x509v3_config.pod:5 C/crypto/X509_check_host.pod:3 #: C/crypto/X509_NAME_ENTRY_get_object.pod:3 #: C/crypto/X509_NAME_add_entry_by_txt.pod:3 #: C/crypto/X509_NAME_get_index_by_NID.pod:3 C/crypto/X509_NAME_print_ex.pod:3 #: C/crypto/X509_new.pod:3 C/crypto/X509_STORE_CTX_get_error.pod:3 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_get_ex_new_index.pod:3 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_new.pod:3 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_set_verify_cb.pod:3 @@ -91,22 +91,22 @@ #: C/apps/x509.pod:64 C/apps/x509v3_config.pod:9 #: C/crypto/X509_check_host.pod:19 C/crypto/X509_NAME_ENTRY_get_object.pod:24 #: C/crypto/X509_NAME_add_entry_by_txt.pod:22 #: C/crypto/X509_NAME_get_index_by_NID.pod:22 #: C/crypto/X509_NAME_print_ex.pod:17 C/crypto/X509_new.pod:14 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_get_error.pod:21 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_get_ex_new_index.pod:20 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_new.pod:28 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_set_verify_cb.pod:14 #: C/crypto/X509_STORE_set_verify_cb_func.pod:17 -#: C/crypto/X509_VERIFY_PARAM_set_flags.pod:42 C/crypto/X509_verify_cert.pod:13 -#: C/crypto/x509.pod:11 +#: C/crypto/X509_VERIFY_PARAM_set_flags.pod:42 +#: C/crypto/X509_verify_cert.pod:13 C/crypto/x509.pod:11 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: textblock #: C/apps/x509.pod:66 msgid "" "The B command is a multi purpose certificate utility. It can be used " "to display certificate information, convert certificates to various forms, " "sign certificate requests like a \"mini CA\" or edit certificate trust " "settings." @@ -1317,47 +1317,39 @@ #: C/apps/x509.pod:533 msgid "" "B, B, B, " "B" msgstr "" "B, B, B, " "B" #. type: textblock #: C/apps/x509.pod:536 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "these options determine the field separators. The first character is " -#| "between RDNs and the second between multiple AVAs (multiple AVAs are very " -#| "rare and their use is discouraged). The options ending in \"space\" " -#| "additionally place a space after the separator to make it more readable. " -#| "The B uses a linefeed character for the RDN separator and " -#| "a spaced B<+> for the AVA separator. It also indents the fields by four " -#| "characters." msgid "" "these options determine the field separators. The first character is between " "RDNs and the second between multiple AVAs (multiple AVAs are very rare and " "their use is discouraged). The options ending in \"space\" additionally " "place a space after the separator to make it more readable. The " "B uses a linefeed character for the RDN separator and a " "spaced B<+> for the AVA separator. It also indents the fields by four " "characters. If no field separator is specified then B " "is used by default." msgstr "" "Ces options déterminent les séparateurs de champs. Le premier caractère est " "entre les « Relative Distinguished Name » (RDN) et le second entre plusieurs " "« Attribute Value Assertion » (AVA) (plusieurs sont très rares et leur " "utilisation est déconseillée). Les options se terminant par « espace » " "placent en outre une espace après le séparateur pour une meilleure " "lisibilité. B utilise un caractère de saut de ligne pour le " "séparateur des RDN et un B<+> entouré d'espaces pour le séparateur des AVA. " -"Il indente aussi les champs par quatre caractères." +"Il indente aussi les champs par quatre caractères. Si aucun séparateur de " +"champs n'est renseigné, B est utilisé par défaut."
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, >Voici la mise à jour de la page de manuel de x509. >Merci d'avance pour vos relectures. En l'absence de remarque, je passe en LCFC. Encore merci d'avance pour vos ultimes relectures. Baptiste pgpdGJySvHpgs.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Relecture du diff, deux suggestions : s/valide(s)/valable(s)/, s/-[0-2]/B<-[0-2]>/, s/[0-2]/B<[0-2]>/, dans tout le fichier Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u
Bonjour, Le 02/01/2016 15:56, Marc Delisle a écrit : > Rien à signaler. > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci de vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f
Bonjour, dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonsoir à tous Voici ma proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement Thomas fr.po.gz Description: application/gzip diff --git a/tar/po4a/po/fr.po b/tar/po4a/po/fr.po index 7bcd21f..03d8dc9 100644 --- a/tar/po4a/po/fr.po +++ b/tar/po4a/po/fr.po @@ -5,20 +5,20 @@ # Valery Perrin, 2006. # Thomas Huriaux , 2007. # Florentin Duneau , 2009. -# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013. +# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013, 2016. # David Prévot , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:26+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -506,6 +506,8 @@ msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime" msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" +"Ne définit la date de modification des fichiers que si elle est plus récente " +"que celle précisée avec --mtime" #. type: It #: C/man1/tar.1:91 @@ -603,6 +605,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER" #: C/man1/tar.1:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" +"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire dans E<.Ar FICHIER>, s'il " +"existe." #. type: It #: C/man1/tar.1:107 @@ -616,6 +620,8 @@ msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" +"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoire dans " +"E<.Ar FICHIER>, s'il existe." #. type: It #: C/man1/tar.1:109 @@ -676,6 +682,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores" #: C/man1/tar.1:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" +"Motifs d'exclusion listés à partir du fichier ignore du système de contrôle " +"de version (« VCS »)." #. type: It #: C/man1/tar.1:119 @@ -1254,7 +1262,7 @@ msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:223 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" -msgstr "" +msgstr "Crée un sous-répertoire pour éviter d'extraire des fichiers en vrac." #. type: It #: C/man1/tar.1:223 @@ -1666,6 +1674,8 @@ msgid "" "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting " "order: none (default) or name" msgstr "" +"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par default), par " +"nom ou par inode." #. type: It #: C/man1/tar.1:293 @@ -1783,11 +1793,11 @@ msgstr "Fl \\-unquote" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:311 -#, fuzzy #| msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" -"Décommente les noms de fichier lus avec E<.Fl \\T> (comportement par défaut)." +"Décommente les noms de fichier d'entrée ou les noms des membres (comportement " +"par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:311 @@ -1797,10 +1807,9 @@ msgstr "Fl \\-no\\-unquote" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:313 -#, fuzzy #| msgid "do not unquote filenames read with -T" msgid "do not unquote input file or member names" -msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier lus avec E<.Fl T>." +msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membres." #. type: It #: C/man1/tar.1:313
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour, suggestions, appliquées au fichier entier. Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2016-01-05 07:52:21.070526402 +0100 +++ jp_fr.po 2016-01-05 08:31:49.173371997 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-05 08:31+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -620,8 +620,8 @@ "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" -"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoire dans " -"E<.Ar FICHIER>, s'il existe." +"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoires " +"dans E<.Ar FICHIER>, s'il existe." #. type: It #: C/man1/tar.1:109 @@ -1674,8 +1674,8 @@ "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting " "order: none (default) or name" msgstr "" -"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par default), par " -"nom ou par inode." +"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par défaut ), par " +"nom ou par inÅud." #. type: It #: C/man1/tar.1:293 @@ -1809,7 +1809,7 @@ #: C/man1/tar.1:313 #| msgid "do not unquote filenames read with -T" msgid "do not unquote input file or member names" -msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membres." +msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membre." #. type: It #: C/man1/tar.1:313
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour à tous et bonne année, Le jeudi 31 déc. 2015 à 19:08:54 (-0400), David Prévot a écrit : > Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci > d’avance si tu peux t’en occuper. Je m'en occupe. Amicalement Thomas
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Voici la mise à jour de la page de manuel de x509. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste --- 2016-fr.po 2016-01-01 15:59:27.361481968 +0100 +++ fr.po 2016-01-02 15:54:06.649267288 +0100 @@ -1,31 +1,31 @@ # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2008, 2012-2015 Debian French l10n team. # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Nicolas François , 2008. # David Prévot , 2012-2015. # Alexandre Mathou , 2014. -# Baptiste Jammet , 2015. +# Baptiste Jammet , 2015, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-31 18:51-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-02 15:51+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: =head1 #: C/apps/x509.pod:4 C/apps/x509v3_config.pod:5 C/crypto/X509_check_host.pod:3 #: C/crypto/X509_NAME_ENTRY_get_object.pod:3 #: C/crypto/X509_NAME_add_entry_by_txt.pod:3 #: C/crypto/X509_NAME_get_index_by_NID.pod:3 C/crypto/X509_NAME_print_ex.pod:3 #: C/crypto/X509_new.pod:3 C/crypto/X509_STORE_CTX_get_error.pod:3 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_get_ex_new_index.pod:3 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_new.pod:3 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_set_verify_cb.pod:3 @@ -91,22 +91,22 @@ #: C/apps/x509.pod:64 C/apps/x509v3_config.pod:9 #: C/crypto/X509_check_host.pod:19 C/crypto/X509_NAME_ENTRY_get_object.pod:24 #: C/crypto/X509_NAME_add_entry_by_txt.pod:22 #: C/crypto/X509_NAME_get_index_by_NID.pod:22 #: C/crypto/X509_NAME_print_ex.pod:17 C/crypto/X509_new.pod:14 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_get_error.pod:21 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_get_ex_new_index.pod:20 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_new.pod:28 #: C/crypto/X509_STORE_CTX_set_verify_cb.pod:14 #: C/crypto/X509_STORE_set_verify_cb_func.pod:17 -#: C/crypto/X509_VERIFY_PARAM_set_flags.pod:42 C/crypto/X509_verify_cert.pod:13 -#: C/crypto/x509.pod:11 +#: C/crypto/X509_VERIFY_PARAM_set_flags.pod:42 +#: C/crypto/X509_verify_cert.pod:13 C/crypto/x509.pod:11 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: textblock #: C/apps/x509.pod:66 msgid "" "The B command is a multi purpose certificate utility. It can be used " "to display certificate information, convert certificates to various forms, " "sign certificate requests like a \"mini CA\" or edit certificate trust " "settings." @@ -1317,47 +1317,39 @@ #: C/apps/x509.pod:533 msgid "" "B, B, B, " "B" msgstr "" "B, B, B, " "B" #. type: textblock #: C/apps/x509.pod:536 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "these options determine the field separators. The first character is " -#| "between RDNs and the second between multiple AVAs (multiple AVAs are very " -#| "rare and their use is discouraged). The options ending in \"space\" " -#| "additionally place a space after the separator to make it more readable. " -#| "The B uses a linefeed character for the RDN separator and " -#| "a spaced B<+> for the AVA separator. It also indents the fields by four " -#| "characters." msgid "" "these options determine the field separators. The first character is between " "RDNs and the second between multiple AVAs (multiple AVAs are very rare and " "their use is discouraged). The options ending in \"space\" additionally " "place a space after the separator to make it more readable. The " "B uses a linefeed character for the RDN separator and a " "spaced B<+> for the AVA separator. It also indents the fields by four " "characters. If no field separator is specified then B " "is used by default." msgstr "" "Ces options déterminent les séparateurs de champs. Le premier caractère est " "entre les « Relative Distinguished Name » (RDN) et le second entre plusieurs " "« Attribute Value Assertion » (AVA) (plusieurs sont très rares et leur " "utilisation est déconseillée). Les options se terminant par « espace » " "placent en outre une espace après le séparateur pour une meilleure " "lisibilité. B utilise un caractère de saut de ligne pour le " "séparateur des RDN et un B<+> entouré d'espaces pour le séparateur des AVA. " -"Il indente aussi les champs par quatre caractères." +"Il indente aussi les champs par quatre caractères. Si aucun séparateur de " +"champs n'est renseigné, B est utilisé par défaut." #. type: =item #: C/apps/x509.pod:545 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: C/apps/x509.pod:547 msgid "" "reverse the fields of the DN. This is required by RFC2253. As a side effect " @@ -1833,21 +1825,22 @@ msgstr "" "
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f
Rien à signaler. -- Marc Delisle | phpMyAdmin
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u
Rien à signaler. -- Marc Delisle | phpMyAdmin
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Rien à signaler. -- Marc Delisle | phpMyAdmin
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/bn/po4a/po/fr.po 192t4f174u
Bonjour, Le 01/01/2016 00:22, David Prévot a écrit : > Fermeture du fil incorrect pour le robot (il y a sans doute des trucs > plus intéressant à traduire que bn…) > Je me permets de corriger le sujet pour vraiment fermer le fil, du coup. :) Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.p o 243t5f6u, 786t1f2u
Bonjour, Le 01/01/2016 00:28, David Prévot a écrit : > Le 31/12/2015 19:19, David Prévot a écrit : >> Le 31/12/2015 19:12, David Prévot a écrit : >>> Salut Jean-Pierre, >>> Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci >>> d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers. >> Avec le bon titre et les bons fichiers (c’est crypto et non bn dont tu >> t’occupes), désolé. > Et version sans fichier pour passer sur la liste. Ils sont en ligne de > toute façon : > http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po > http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po > Amicalement > David OK David, je prends. Amicalement, jipege
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f
Bonjour, le Thu, 31 Dec 2015 19:32:24 -0400, David Prévota écrit : >Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible Je m’y emploie. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f
Bonjour, deux petites mises à jour. Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul --- ex_fr.po 2016-01-01 10:15:02.0 +0100 +++ fr.po 2016-01-01 12:21:38.466197357 +0100 @@ -8,11 +8,13 @@ # Nicolas François, 2008, 2009. # David Prévot , 2012, 2014, 2015. # Celia Boudjemai , 2014. +# Jean-Paul Guillonneau , 2015, 2016. + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-31 17:50-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -8097,7 +8099,8 @@ #. type: textblock #: C/apps/verify.pod:76 msgid "Attempt to download CRL information for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Essayer de télécharger les informations sur les listes de révocations" +"de certificat." #. type: =item #: C/apps/verify.pod:78 C/apps/verify.pod:151 app_fr.po.xz Description: application/xz --- ex_fr.po 2016-01-01 10:42:36.392422406 +0100 +++ fr.po 2016-01-01 12:19:47.254282090 +0100 @@ -1,21 +1,23 @@ # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2013-2015 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # David Prévot , 2013, 2015. # Jean-Pierre Giraud , 2014. +# Jean-Paul Guillonneau , 2015, 2016. + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-01 10:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:19+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: =head1 @@ -1324,38 +1326,39 @@ "0 or a negative value for failure. In particular a return value of -2 " "indicates the operation is not supported by the public key algorithm." msgstr "" "B() et B() renvoient B<1> en " "cas de réussite et B<0> ou une valeur négative en cas dâéchec. En " "particulier, une valeur de retour de B<-2> signifie que lâopération nâest " "pas prise en charge par lâalgorithme de clef publique." #. type: textblock #: C/crypto/EVP_DigestVerifyInit.pod:40 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Unlike other functions the return value 0 from EVP_DigestVerifyFinal() " #| "only indicates that the signature did not verify successfully (that is " #| "tbs did not match the original data or the signature was of invalid form) " #| "it is not an indication of a more serious error." msgid "" "EVP_DigestVerifyFinal() returns 1 for success; any other value indicates " "failure. A return value of zero indicates that the signature did not verify " "successfully (that is, tbs did not match the original data or the signature " "had an invalid form), while other values indicate a more serious error (and " "sometimes also indicate an invalid signature form)." msgstr "" -"Contrairement à dâautres fonctions, la valeur B<0> de retour de " -"B() signifie seulement que la signature nâa pas " -"conduit à une réussite de la vérification (câest-à -dire, ce qui est à signer " -"ne correspond pas aux données originelles ou la signature était de forme " -"incorrecte) ; ce nâest pas une indication dâune erreur plus sérieuse." +"B() renvoie B<1> pour un succès, toute autre valeur " +"signifiant un échec. Une valeur de retour de B<0> indique que la signature " +"nâa pas conduit à une réussite de la vérification (câest-à -dire, ce qui est " +"à signer ne correspond pas aux données originelles ou la signature est de " +"forme incorrecte), tandis que dâautres valeurs indiquent une erreur plus " +"sérieuse (et parfois indiquent que la forme de la signature nâest pas " +"valable)." #. type: textblock #: C/crypto/EVP_DigestVerifyInit.pod:62 msgid "" "The call to EVP_DigestVerifyFinal() internally finalizes a copy of the " "digest context. This means that EVP_VerifyUpdate() and EVP_VerifyFinal() can " "be called later to digest and verify additional data." msgstr "" "Lâappel à B() en interne réalise une copie du " "contexte du condensé de message. Cela signifie que B() et " evp_fr.po.xz Description: application/xz
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u
Bonjour, Le 01/01/2016 00:01, David Prévot a écrit : > Salut, > Puisque Florentin n’a plus le temps de participer aux activités de > traduction de Debian, quelqu’un d’autre peut répondre par un [ITT] pour > prendre en charge cette petite mise à jour. Merci d’avance. > Amicalement > David Vu l'importance du travail à réaliser, je prends. Amicalement, jipege