Re: [Fwd: Deutsche Debian-Webseite : Koordinatoren und Sachbearbeiter]
On Tue, Apr 12, 2011 at 05:27:10PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: ## Beim Entwurf einer Mail an debian-i18n bin ich auf zwei Stellen gestoßen, die mir auf den ersten Blick widersprüchlich erscheinen. http://www.debian.org/intl/German/#website Übersetzungskoordinator(en): Frank Lichtenheld dj...@debian.org Martin Schulze j...@debian.org http://www.debian.org/intl/German/credits_website Aktuelle Übersetzungsarbeit: * Gerfried Fuchs * Tobias Quathamer * Holger Wansing Bisherige Übersetzungsarbeit: * Hier werden die Koordinatoren angegeben. Ist das in dieser Form noch aktuell? Ich habe schon seit Jahren nichts mehr für die Webseite, geschweige denn die Deutsche Übersetzung getan. Gruesse, -- Frank Lichtenheld dj...@debian.org www: http://www.djpig.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412195200.gg8...@new-pauli.djpig.de
[BTS#434793] po-debconf://libpaper/de.po
-- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://console-common/de.po
On Thu, Jul 26, 2007 at 09:17:33PM +0200, Holger Wansing wrote: On Thu, 26 Jul 2007 19:16:06 +0200 Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] wrote: Hallo Holger, Hallo Liste, da ich bisher keine eingereichte Übersetzung gesehen habe und die Frist morgen abläuft, ist mein Vorschlag (mit der Bitte um Korrektur- und Verbesserungsvorschläge) angehängt. Ich weiß von keiner Frist. Ich habe auch keine Mail bekommen, dass die Übersetzung aktualisiert werden soll. ~:| Mail [EMAIL PROTECTED] ging am 15. Juli an die Liste und scheint nach dem To: auch an dich gegangen zu sein. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://libpaper/de.po
On Thu, Jul 19, 2007 at 07:55:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo Frank, On Thu, Jul 19, 2007 at 01:27:44PM +0200, Frank Lichtenheld wrote: On Wed, Jul 18, 2007 at 07:57:32PM +0200, Christian Perrier wrote: The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for libpaper. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Nur kleine Änderungen. Aber ich frage mich, ob man den Satz bzgl A4 drinlassen sollte oder nicht. Hast Du eine Ahnung, wonach sich der Standardwert bestimmt? Ansonsten finde ich diese Ergänzung für den deutschen Sprachraum angemessen. Soweit ich sehen kann wird einfach der erste Wert (also letter) als default angenommen. Daher würde ich sagen, dass der Satz Sinn macht. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://libpaper/de.po
On Thu, Jul 19, 2007 at 02:13:49PM +0200, Jens Seidel wrote: On Thu, Jul 19, 2007 at 01:27:44PM +0200, Frank Lichtenheld wrote: #| msgid #| Please select which paper size to use as the default on your system. #| Various programs on your system will use this configuration option to #| determine how to print output. The default is typically correct. Entferne diese Kommentare (alte engl. Zeichenkette) ruhig. Sie sind nur für den Übersetzer beim Auflösen des fuzzy-Status sinnvoll und danach komplett bedeutungslos. msgid Please select the default paper size for the system. Various programs on the system will use this configuration option to determine how to print output. msgstr Bitte wählen Sie das Standard-Papierformat für Ihr System. Verschiedene Programme werden diese Vorgabe verwenden um zu bestimmen, in welchem Format etwas gedruckt werden soll. Komma vor um bei erweitertem Infinitiv mit zu ist wieder Pflicht! Normalerweise ist \A4\ das richtige Format. Besser »« (AltGr-X/Y) statt . Neue Version mit allen angeregten Änderungen angehängt. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-18 19:50+0200\n PO-Revision-Date: 2007-07-23 20:38+0200\n Last-Translator: Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid letter msgstr letter #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a4 msgstr A4 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid note msgstr note #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid legal msgstr legal #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid executive msgstr executive #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid halfletter msgstr halfletter #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid halfexecutive msgstr halfexecutive #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid 11x17 msgstr 11x17 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid statement msgstr statement #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid folio msgstr folio #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid quarto msgstr quarto #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid 10x14 msgstr 10x14 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid ledger msgstr ledger #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid tabloid msgstr tabloid #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a0 msgstr A0 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a1 msgstr A1 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a2 msgstr A2 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a3 msgstr A3 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a5 msgstr A5 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a6 msgstr A6 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a7 msgstr A7 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a8 msgstr A8 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a9 msgstr A9 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a10 msgstr A10 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b0 msgstr B0 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b1 msgstr B1 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b2 msgstr B2 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b3 msgstr B3 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b4 msgstr B4 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b5 msgstr B5 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid c5 msgstr C5 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid DL msgstr DL #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid Comm10 msgstr Comm10 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid Monarch msgstr Monarch #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid archE msgstr archE #. Type: select #. Choices
[RFR] po-debconf://libpaper/de.po
On Wed, Jul 18, 2007 at 07:57:32PM +0200, Christian Perrier wrote: The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for libpaper. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Nur kleine Änderungen. Aber ich frage mich, ob man den Satz bzgl A4 drinlassen sollte oder nicht. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-18 19:50+0200\n PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:30-0200\n Last-Translator: Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid letter msgstr letter #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a4 msgstr A4 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid note msgstr note #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid legal msgstr legal #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid executive msgstr executive #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid halfletter msgstr halfletter #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid halfexecutive msgstr halfexecutive #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid 11x17 msgstr 11x17 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid statement msgstr statement #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid folio msgstr folio #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid quarto msgstr quarto #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid 10x14 msgstr 10x14 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid ledger msgstr ledger #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid tabloid msgstr tabloid #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a0 msgstr A0 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a1 msgstr A1 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a2 msgstr A2 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a3 msgstr A3 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a5 msgstr A5 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a6 msgstr A6 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a7 msgstr A7 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a8 msgstr A8 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a9 msgstr A9 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid a10 msgstr A10 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b0 msgstr B0 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b1 msgstr B1 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b2 msgstr B2 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b3 msgstr B3 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b4 msgstr B4 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid b5 msgstr B5 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid c5 msgstr C5 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid DL msgstr DL #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid Comm10 msgstr Comm10 #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid Monarch msgstr Monarch #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid archE msgstr archE #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid archD msgstr archD #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid archC msgstr archC #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid archB msgstr archB #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid archA msgstr archA #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid flsa msgstr flsa #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid flse msgstr flse #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid csheet msgstr csheet #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid dsheet msgstr dsheet #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:2001 msgid esheet msgstr esheet #. Type: select #. Description #: ../libpaper1
Re: Lesbarkeit
On Mon, Oct 24, 2005 at 01:53:26AM +0200, Jutta Wrage wrote: So wie oben angegeben liest ein Screenreader in etwa (oemn nur ein Ausschnitt) die Seite http://www.debian.org/doc/devel-manuals.de.html vor. Wer das selbst ausprobieren möchte, kann sich Fangs als plugin für Firefox installieren. Ist zwar noch Beta, aber schon brauchbar. Ich verstehe nicht ganz, was das mit der Deutschen Übersetzung zu tun hat? Ist doch ein Webseiten-Problem, das für alle Sprachen gleich ist und kein Übersetzungsproblem, oder? Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: ddtp test phase...
On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: Hi, ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht application/debian-dt) zu wählen, dass die sie direkt in Evolution anschauen kann. * Tut das ddtc script weiterhin? Einfach die Mail-Adresse anpassen. Ansonsten meiner Erfahrung nach ja. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/
Re: ddtp test phase...
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:48:43AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, On Mon, May 31, 2004 at 08:32:35PM +0200, Michael Bramer wrote: also bis zum lösen des dns-problmes: [EMAIL PROTECTED] Sieht gut aus, ich bekomme eine Anleitung. Und vom Server war heute morgen auch schon eine zu korrigierende Anleitung in der Inbox. Wo wir schon beim Thema sind: http://packages.debian.org/unstable/misc/trustees Gibt es da ein Zeichensatz-Problem[1]? Fortgeschrittenes Zugriffsmanagementsystem f�r Linux. Bevor ich irgendwelche Pferde Scheu mache, dachte ich, jemand mit UTF-8-Kenntnissen könnte sich das mal anschauen. Das ist schon im DDTP kaputt (/p.d.o-maintainer-hat ;). Wahrscheinlich das übliche Ich schicke eine UTF-8-Übersetzung an den Server und behaupte es wäre Latin-1. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/
Re: Umfrage zwecks Konsistenz auf Webseiten
On Thu, Apr 01, 2004 at 05:26:17PM +0200, Jens Seidel wrote: 1) Site: 10,Seite: 40 Siehe Kommentar von Alfie 2) Dateisystem: 95, Datei-System: 5 100:0 3) Mailing-Liste: 30, Mailingliste: 20 0:100 4) Puffer-Überlauf: 30, Pufferüberlauf: 70 dito, ist mir beides recht 5) sodass: 15, so dass: 35 (beides ist gültig) dito 6) benützen: 10,benutzen: 90 dito 7) Email: 10, E-Mail: 90 0:100 8) Homeverzeichnis: 80, Heimatverzeichnis: 20 100:0, Heimatverzeichnis find' ich einfach schrecklich 9) Debian-Installer: 20,debian-installer: 20 Ich tendiere zu Debian-Installer, wenn eher das Projekt gemeint ist, und zu debian-installer, wenn eher die Software gemeint ist. Kommt auf den Einzelfall an. 10) der Freeze: 30, das Freeze: 20 hmm, im letzten DWN habe ich das genommen, wahrscheinlich wegen das Einfrieren (auch wenn ich das niemals schreiben würde). Sagen wir mal 20:30 11) das Level: 65, der Level: 35 dito Plural: Level oder gar Leveln? Level bitte (analog bei Runlevel) -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/
Re: german/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml
On Wed, Mar 24, 2004 at 06:45:46PM +0100, Jens Seidel wrote: On Wed, Mar 24, 2004 at 06:22:24PM +0100, Frank Lichtenheld wrote: On Sat, Feb 28, 2004 at 12:26:10AM +0100, Florian Ernst wrote: Ich habe in Absprache mit Gerfried 'alfie' Fuchs (siehe http://www.de.debian.org/international/German/) und mit einem halben Auge auf http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste und http://www.uebersetzungsfallen.de/ die im Betreff genannte Übersetzung angefertigt. Was ist eigentlich aus dieser Übersetzung geworden? Ist die nun als feritg anzusehen? Es scheint sie nämlich noch niemand ins CVS gestellt zu haben. Ich arbeite gerade alle Patches von Florian ab. Es ist nur so, dass er sie zur Zeit schneller liefert als ich sie abarbeiten kann. Außerdem halte ich mich nicht unbedingt an die Reihenfolge des Mail-Eingangs. Wenn du Lust hast, kannst du dich ja um dieses Dokument kümmern. ok, werd ich machen. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/
Re: Korrekturleser fürs deutsche Maint-Guide
*grummel* -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/ --- maint-guide.de.WIP.sgml.orig2003-11-11 04:59:05.0 +0100 +++ maint-guide.de.WIP.sgml 2003-11-11 04:58:41.0 +0100 @@ -98,7 +98,7 @@ meinen Sie, es sei eine komplizierte Aufgabe. Nun, wenn sie ein blutiger Linux-Neuling sind, dann ist es wirklich hart, aber als Anfänger würden Sie dieses Dokument jetzt nicht lesen. :-) - Sie sollten nur wenige Kenntnisse über die Unix-Programmierung + Sie sollten schon ein wenig Kenntnisse über die Unix-Programmierung mitbringen, aber Sie brauchen ganz sicher kein Guru zu sein. # # Der ursprüngliche Satz drehte den Sinn der englischen Version um. # @@ -108,8 +108,8 @@ pDieses Dokument wird jeden kleinen (möglicherweise auch irrelevanten) Schritt erklären, um Ihnen bei der Erstellung des ersten Paketes zu - helfen, damit Sie etwas Erfahrung sammeln im Erstellen neuer Releases - dessen, oder vielleicht später anderer Pakete. + helfen, und Ihnen etwas Erfahrung zu geben im Erstellen neuer Releases + dieses, oder vielleicht später anderer Pakete. # # Eine und-Verbindung passt besser zum englischen Satz als ein damit # @@ -214,7 +214,7 @@ itempackage/gpc/ - der GNU-Pascal-Compiler wird benötigt, wenn Ihr Programm in Pascal geschrieben wurde. Man sollte an dieser Stelle auch package/fp-compiler/, den `Free Pascal Compiler` erwähnen, der sich -dafür auch gut eignet. +dafür ebenfalls gut eignet. (siehe manref name=gpc section=1, manref name=ppc386 section=1) # # zwei auchs im gleichen Satz # @@ -469,11 +469,11 @@ folgendes aus: pexample -dh_make -e [EMAIL PROTECTED] -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz +dh_make -e [EMAIL PROTECTED] -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz /example - pNatürlich ersetzen Sie [EMAIL PROTECTED] durch ihre - eigene E-Mail-Adresse für den Eintrag in `changelog' sowie andere + pNatürlich ersetzen Sie [EMAIL PROTECTED] durch ihre + eigene E-Mail-Adresse für den Eintrag im `changelog' sowie anderen Dateien, ebenfalls verwenden Sie den Dateinamen ihres Quellcode-Archivs. (Weitere Details in manref name=dh_make section=1). # # Ich würde es übersetzen # @@ -855,7 +857,8 @@ (Voraussetzung), Conflicts: (Konflikt), Provides: (Enthält) und Replaces: (Ersetzt). - pPaketverwaltungs-Programme verhalten sich dabei ähnlich + pDie verschiedenen Paketverwaltungs-Programme verhalten sich + sehr ähnlich bei der Behandlung dieser Beziehungen (Abweichungen werden weiter unten erklärt). (siehe manref name=dpkg section=8, manref name=dselect section=8, manref name=apt section=8, manref name=aptitude section=1, usw.) # # Das entspricht IMHO eher dem, was die englische Version aussagt # @@ -869,14 +872,14 @@ diese Pakete überhaupt nicht (oder nicht vernünftig) laufen kann./item itemRecommends: - pProgramme wie prgn/dselect/ und prgn/apt-get/ fordern Sie auf, empfohlene Pakete + pFrontends wie prgn/dselect/ und prgn/aptitude/ fordern Sie auf, empfohlene Pakete zusammen mit Ihrem Paket zu installieren; prgn/dselect/ besteht sogar darauf; - prgn/dpkg/ und prgn/apt-get/ erlauben es trotzdem. Benutzen Sie dieses Feld, wenn die Pakete + prgn/dpkg/ und prgn/apt-get/ werden dieses Feld jedoch ignorieren. Benutzen Sie dieses Feld, wenn die Pakete nicht zwingend erforderlich sind, aber normalerweise mitinstalliert werden./item itemSuggests: - pWenn der Benutzer ihr Programm installiert, werden alle Programme Sie + pWenn der Benutzer ihr Programm installiert, werden alle Frontends Sie auffordern, die vorgeschlagenen Pakete zu installieren. prgn/dpkg/ und prgn/apt-get/ kümmern sich nicht darum. Benutzen Sie dies für Pakete, die mit ihrem Programm gut zusammenarbeiten, aber eigentlich nicht benötigt # # Ich wiess nicht, ob Frontend das tollste Wort hier ist. Aber # die englische Version unterscheidet mit diesem Wort hier zwischen # high-level und low-level Tools und dieser Unterschied sollte auch # in der deutschen Version rauskommen # @@ -885,20 +888,21 @@ itemPre-Depends: pDies wirkt stärker als Depends:. Das Paket wird nicht installiert, bevor die hier aufgelisteten Pakete fertig installiert - emund richtig konfiguriert/em sind. Benutzen Sie dies sehr sparsam - und erst, wenn auf debian-devel-Mailingliste darüber diskutiert - wurde. Lies: Verwende es überhaupt nicht. :-)/item + emund richtig konfiguriert/em sind. Benutzen Sie dies strongsehr/strong sparsam + und erst, wenn auf der debian-devel-Mailingliste darüber diskutiert + wurde. Lies: Verwenden Sie es überhaupt nicht. :-)/item # # Die englische Version verwendet hier ein strong, also warum das nicht # übernehmen # @@ -1479,16 +1483,17 @@ pSollten Sie keine dieser Dateien in Ihrem Paket haben, können Sie die Datei auch löschen. Aber löschen Sie nicht den Aufruf prgn/dh_installdocs/ - in der Datei `rules' oder andere. + in der Datei `rules', da dieser auch die
Übersetzung für self-hosting
Hi. Hat jemand eine gute Umschreibung für self-hosting? Kontext: http://www.de.debian.org/ports/freebsd/gnu-libc-based Gruß, -- *** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/
Übersetzungsfrage
Hallo. Ich versuche gerade, http://www.debian.org/devel/leader zu übersetzen. Weiß jemand, was der Begriff Trade show genau meint? Ist das ein Fachbegriff? Wie würdet Ihr den übersetzen? Gruß, -- *** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/
Zeilenumbrüche und Worttrennungen in Descriptions
Hallo. Ich habe in den letzten Tagen Descriptions im DDTP korrekturgelesen. Was mir auffällt ist, dass einige Leute Wörter trennen, um die Zeilenlänge einheitlicher zu machen (Gerade an Bindestrichen bei zusammengesetzten Wörtern). Ich habe das immer verbessert, weil ich mir gedacht habe, dass man keine Annahmen über die Zeilenlänge in der Darstellung machen sollte. Erste Frage: Ist das Konsens? Zweite Frage: Wenn ja, ist das schon irgendwo dokumentiert? Habe nämlich nichts gefunden. Gruß, -- *** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/
Neue Wörter, Übersetzung gesucht
Hallo. Ich habe mal ein paar Wörter zur Liste hinzugefügt, für die ich gerade nach einer guten Übersetzung gesucht habe. Vorschläge willkommen: * core (dump) * hook * pipe Gruß, Frank -- *** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/