Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Mon, Jan 23, 2023 at 10:09:41PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Wenn Du einheitliche Meldungen haben möchtest, erreichst Du das, indem
> Du das Adverb "ergänzend" an die Stelle bringst, wo es richtig ist. Es
> muss sich auf das Verb "hinzufügen" und nicht auf das Objekt "Gruppe"
> beziehen. Du erhältst dann zum Beispiel diese Übersetzungen
> 
> msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ???\n"
> msgstr "Füge Benutzer »%s« ergänzend der Gruppe »%s« hinzu ???\n"

So mache ich es sinngemäß.

Danke fürs recherchieren.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-23 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023 um 21:25

> On Mon, Jan 23, 2023 at 07:30:43PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023
> > > > > #: ../adduser:779
> > > > > #, perl-format
> > > > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> > > > > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen 
> > > > > Gruppen »%s« hinzu ???\n"
> >  
> > > > Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
> > > > kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
> > > > Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.
> > > > 
> > > > Alternative Übersetzung:
> > > > Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 
> >  
> > > Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur
> > > primären Gruppe).
> > 
> > Ich suchte Zeichenketten mit "primär" in den anderen Teilen des
> > Meldungskatalogs und fand aus irgendwelchen Gründen keine. Gleichklang
> > oder Konsistenz im Meldungsaufbau hielte ich für verfehlt, denn die
> > Beziehungen sind einfach anders gelagert, es handelt sich nicht um
> > einen einfachen Antagnoismus.
> 
> Ich meine diese Meldung:
> #: ../adduser:398 ../adduser:794
> #, perl-format
> msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
> msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ???\n"
> 
> Ich bin schon der Meinung, dass ähnliche Formulierungen im Original in
> ähnliche Formulierungen in der Übersetzung münden sollten.
> 
> 
> > > Ich habe meine Fassung eingekürzt: Füge neuen Benutzer »%s« zu der
> > > zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ???
> > 
> > Ich finde das nicht besser.
> > 
> > Wie schon geschrieben, gibt es keine zwei Arten von Gruppen, sondern
> > zwei Arten von Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe. Ein Benutzer
> > hat eine primäre Gruppe und kann darüber hinaus ergänzende
> > Gruppenmitgliedschaften haben.
> > 
> > Demnach kann in Zusammenhang mit dem Wort Gruppe zwar das Adjektiv
> > "primary/primär" genutzt werden. "supplementary/ergänzend" hingegen
> > hebt auf die MITGLIEDSCHAFT in einer Gruppen ab.
> 
> Ok. Ich denke drüber nach, Deinen Punkt habe ich wohl verstanden.

Habe mich mit der Meldung: ../adduser:398 ../adduser:794 befasst. Sie
enthält das Wort primär / primary nicht. Auf meinen Verdacht, dass
auch sie in Zusammenhang mit ergänzenden Gruppenangehörigkeiten, (die
in /etc/group hinterlegt sind) steht, hat ein Test bestätigt:


  root@lune:/etc# grep ^tester3 group
  tester3::1002:

  root@lune:/etc# adduser tester2 tester3
  Füge Benutzer »tester2« der Gruppe »tester3« hinzu ...
  Benutzer tester2 wird zur Gruppe tester3 hinzugefügt.
  Fertig.

  root@lune:/etc# grep ^tester3 group
  tester3::1002:tester2

  root@lune:/etc# deluser tester2 tester3
  Entferne Benutzer »tester« aus Gruppe »tester« ...
  Fertig.

  root@lune:/etc# grep ^tester3 group
  tester3::1002:


Wenn Du einheitliche Meldungen haben möchtest, erreichst Du das, indem
Du das Adverb "ergänzend" an die Stelle bringst, wo es richtig ist. Es
muss sich auf das Verb "hinzufügen" und nicht auf das Objekt "Gruppe"
beziehen. Du erhältst dann zum Beispiel diese Übersetzungen

msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ???\n"
msgstr "Füge Benutzer »%s« ergänzend der Gruppe »%s« hinzu ???\n"


Viele Grüße
Markus



Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Mon, Jan 23, 2023 at 07:30:43PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023
> > > > #: ../adduser:779
> > > > #, perl-format
> > > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> > > > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen 
> > > > Gruppen »%s« hinzu ???\n"
>  
> > > Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
> > > kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
> > > Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.
> > > 
> > > Alternative Übersetzung:
> > > Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 
>  
> > Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur
> > primären Gruppe).
> 
> Ich suchte Zeichenketten mit "primär" in den anderen Teilen des
> Meldungskatalogs und fand aus irgendwelchen Gründen keine. Gleichklang
> oder Konsistenz im Meldungsaufbau hielte ich für verfehlt, denn die
> Beziehungen sind einfach anders gelagert, es handelt sich nicht um
> einen einfachen Antagnoismus.

Ich meine diese Meldung:
#: ../adduser:398 ../adduser:794
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu …\n"

Ich bin schon der Meinung, dass ähnliche Formulierungen im Original in
ähnliche Formulierungen in der Übersetzung münden sollten.


> > Ich habe meine Fassung eingekürzt: Füge neuen Benutzer »%s« zu der
> > zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ???
> 
> Ich finde das nicht besser.
> 
> Wie schon geschrieben, gibt es keine zwei Arten von Gruppen, sondern
> zwei Arten von Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe. Ein Benutzer
> hat eine primäre Gruppe und kann darüber hinaus ergänzende
> Gruppenmitgliedschaften haben.
> 
> Demnach kann in Zusammenhang mit dem Wort Gruppe zwar das Adjektiv
> "primary/primär" genutzt werden. "supplementary/ergänzend" hingegen
> hebt auf die MITGLIEDSCHAFT in einer Gruppen ab.

Ok. Ich denke drüber nach, Deinen Punkt habe ich wohl verstanden.

> > > > #: ../adduser:1043
> > > > #, perl-format
> > > > msgid ""
> > > > "Cannot deal with %s.\n"
> > > > "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
> > > > "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"
> > > 
> > > vielleicht
> > > s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich.
>  
> > Ich mag den Stil nicht, aber das würde ich erst nach Bookworm ändern.
> 
> Die Arbeit einer umfassenden stilistischen Überarbeitung willst Du Dir
> antun !? 

Mal schauen. Aber wenn, dann nicht jetzt.

Vielen Dank!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-23 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023

> > > #: ../adduser:739
> > > msgid "Try again? [y/N] "
> > > msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "
> > 
> > Wie ist da eigentlich mit der Tastaturbelegung für Antworten an
> > adduser?  Steht irgendwo im Meldungskatalog, dass der deutsche Benutzer
> > j für y eingeben darf/soll/muss? also
> > msgid "y"
> > msgstr "j"
> 
> So nicht, aber am Anfang wird viel i18n geladen, mit abstrakten
> Variablen wie 
> import I18N::Langinfo qw(langinfo YESEXPR NOEXPR);

Aha, da liegt also das Hebelchen unter der Haube.


> > > #: ../adduser:779
> > > #, perl-format
> > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> > > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen 
> > > Gruppen »%s« hinzu ???\n"
 
> > Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
> > kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
> > Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.
> > 
> > Alternative Übersetzung:
> > Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 
 
> Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur
> primären Gruppe).

Ich suchte Zeichenketten mit "primär" in den anderen Teilen des
Meldungskatalogs und fand aus irgendwelchen Gründen keine. Gleichklang
oder Konsistenz im Meldungsaufbau hielte ich für verfehlt, denn die
Beziehungen sind einfach anders gelagert, es handelt sich nicht um
einen einfachen Antagnoismus.


> Ich habe meine Fassung eingekürzt: Füge neuen Benutzer »%s« zu der
> zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ???

Ich finde das nicht besser.

Wie schon geschrieben, gibt es keine zwei Arten von Gruppen, sondern
zwei Arten von Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe. Ein Benutzer
hat eine primäre Gruppe und kann darüber hinaus ergänzende
Gruppenmitgliedschaften haben.

Demnach kann in Zusammenhang mit dem Wort Gruppe zwar das Adjektiv
"primary/primär" genutzt werden. "supplementary/ergänzend" hingegen
hebt auf die MITGLIEDSCHAFT in einer Gruppen ab.


> > > #: ../adduser:1043
> > > #, perl-format
> > > msgid ""
> > > "Cannot deal with %s.\n"
> > > "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
> > > "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"
> > 
> > vielleicht
> > s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich.
 
> Ich mag den Stil nicht, aber das würde ich erst nach Bookworm ändern.

Die Arbeit einer umfassenden stilistischen Überarbeitung willst Du Dir
antun !? 

Viele Grüße
Markus



Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

On Mon, Jan 23, 2023 at 12:32:18AM +, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 22.01.23 um 18:31 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe die Programmübersetzung aktualisiert, im Stil bin ich dem von
> > Tobias weiter gefolgt.
> > 
> > Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.
> > 
> > Pro Teil ca. 43 Zeichenketten.
> #: ../adduser:1241
> msgid ""
> "Adds a user or group to the system.\n"
> "\n"
> "For detailed copyright information, please refer to\n"
> "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Fügt dem System ein Benutzer oder eine Gruppe hinzu.\n"
> "\n"
> "Für detailierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n"
> "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
> "\n"
> 
> s/ein/einen/
> s/detailierte/detaillierte/

Übernommen, z.T. global.

> #: ../deluser:128
> msgid "No options allowed after names.\n"
> msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"
> 
> s/dem/den/

Bessere Formulierung gem. Vorschlag Markus genommen.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Sun, Jan 22, 2023 at 11:58:16PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 19:31
> 
> > Hallo Mitübersetzer, ich habe die Programmübersetzung aktualisiert,
> > im Stil bin ich dem von Tobias weiter gefolgt.
> 
> hier mal Rückmeldungen zu Teil 2, Teil 1 scheint Hermann-Josef
> ja schon Gegengelesen zu haben.

Ja. Und vielen Dank fürs kritische drüberschauen.

> > #: ../adduser:733
> > msgid "invalid argument to option\n"
> > msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"
> 
> Parameter scheint sachlich richtig zu sein. Trotzdem fände ich "Argument zur 
> Option" verständlicher 

Korrigiert.

> > #: ../adduser:739
> > msgid "Try again? [y/N] "
> > msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "
> 
> Wie ist da eigentlich mit der Tastaturbelegung für Antworten an
> adduser?  Steht irgendwo im Meldungskatalog, dass der deutsche Benutzer
> j für y eingeben darf/soll/muss? also
> msgid "y"
> msgstr "j"

So nicht, aber am Anfang wird viel i18n geladen, mit abstrakten
Variablen wie 
import I18N::Langinfo qw(langinfo YESEXPR NOEXPR);
gearbeitet usw. Und ich meine, vor kurzem hätte ich es auch mit „j“
beantwortet. Darüber mache ich mir hier (glücklicherweise) keine
Sorgen.

>  
> > #: ../adduser:765
> > msgid "Is the information correct? [Y/n] "
> > msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "
> > 
> > #: ../adduser:779
> > #, perl-format
> > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen Gruppen 
> > »%s« hinzu ???\n"
> 
> Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
> kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
> Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.
> 
> Alternative Übersetzung:
> Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 

Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur
primären Gruppe). Ich habe meine Fassung eingekürzt:
Füge neuen Benutzer »%s« zu der zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu …

> > #: ../adduser:1043
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "Cannot deal with %s.\n"
> > "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> > msgstr ""
> > "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
> > "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"
> 
> vielleicht
> s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich.

Ich mag den Stil nicht, aber das würde ich erst nach Bookworm ändern.

> > #. this check cannot be turned off
> > #: ../adduser:1069
> > msgid ""
> > "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
> > "consist of only digits are not allowed.\n"
> > msgstr ""
> > "Um Mehrdeutigkeiten zu nummerischen Kennungen zu vermeiden, sind\n"
> > "Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt.\n"
> 
> 
> Meines Erachtens benutzerfreundlichere Erläuterung der Einschränkung:
> "Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind ..."
> 
> s/nummerischen/numerischen

Übernommen.

> > #. this check cannot be turned off
> > #: ../adduser:1084
> > msgid ""
> > "To avoid problems, the username must not start with a\n"
> > "dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of 
> > the\n"
> > "following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
> > "including spaces, tabs, and newlines.\n"
> > msgstr ""
> > "Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem 
> > Bindestrich,\n"
> > "Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n"
> > "folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, 
> > Schrägstrich\n"
> > "oder eines der Leeraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n"
> > "Tabulator und Zeilenumbruch.\n"
> 
> s/Leeraumzeichen/Leerraumzeichen

Übernommen.

> > #: ../adduser:1247 ../deluser:460
> > msgid ""
> > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
> > "your option) any later version.\n"
> > "\n"
> > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
> > "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> > "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more 
> > details.\n"
> > msgstr ""
> > "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen 
> > der\n"
> > "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> > "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 
> > 2\n"
> > "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> > "\n"
> > "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
> > "Ihnen\n"
> > "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
> > "implizite\n"
> > 

Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-22 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 22.01.23 um 18:31 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe die Programmübersetzung aktualisiert, im Stil bin ich dem von
Tobias weiter gefolgt.

Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

Pro Teil ca. 43 Zeichenketten.

Viele Grüße

   Helge


Hallo Helge,

#: ../adduser:1241
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt dem System ein Benutzer oder eine Gruppe hinzu.\n"
"\n"
"Für detailierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

s/ein/einen/
s/detailierte/detaillierte/

#: ../deluser:128
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

s/dem/den/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)

2023-01-22 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 19:31

> Hallo Mitübersetzer, ich habe die Programmübersetzung aktualisiert,
> im Stil bin ich dem von Tobias weiter gefolgt.

hier mal Rückmeldungen zu Teil 2, Teil 1 scheint Hermann-Josef
ja schon Gegengelesen zu haben.

Viele Grüße
Markus

---

> #: ../adduser:733
> msgid "invalid argument to option\n"
> msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"

Parameter scheint sachlich richtig zu sein. Trotzdem fände ich "Argument zur 
Option" verständlicher 

 
> #: ../adduser:739
> msgid "Try again? [y/N] "
> msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

Wie ist da eigentlich mit der Tastaturbelegung für Antworten an
adduser?  Steht irgendwo im Meldungskatalog, dass der deutsche Benutzer
j für y eingeben darf/soll/muss? also
msgid "y"
msgstr "j"

 
> #: ../adduser:765
> msgid "Is the information correct? [Y/n] "
> msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "
> 
> #: ../adduser:779
> #, perl-format
> msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen Gruppen 
> »%s« hinzu ???\n"

Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.

Alternative Übersetzung:
Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 

 
> #: ../adduser:1043
> #, perl-format
> msgid ""
> "Cannot deal with %s.\n"
> "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> msgstr ""
> "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
> "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"

vielleicht
s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich.

 
> #. this check cannot be turned off
> #: ../adduser:1069
> msgid ""
> "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
> "consist of only digits are not allowed.\n"
> msgstr ""
> "Um Mehrdeutigkeiten zu nummerischen Kennungen zu vermeiden, sind\n"
> "Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt.\n"


Meines Erachtens benutzerfreundlichere Erläuterung der Einschränkung:
"Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind ..."

s/nummerischen/numerischen

 
> #. this check cannot be turned off
> #: ../adduser:1084
> msgid ""
> "To avoid problems, the username must not start with a\n"
> "dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
> "following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
> "including spaces, tabs, and newlines.\n"
> msgstr ""
> "Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem 
> Bindestrich,\n"
> "Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n"
> "folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, Schrägstrich\n"
> "oder eines der Leeraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n"
> "Tabulator und Zeilenumbruch.\n"

s/Leeraumzeichen/Leerraumzeichen

> #: ../adduser:1247 ../deluser:460
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
> "your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
> msgstr ""
> "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen 
> der\n"
> "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 
> 2\n"
> "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> "\n"
> "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
> "Ihnen\n"
> "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
> "implizite\n"
> "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN 
> ZWECK.\n"
> "Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
> "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

Alternative:
s/oder (nach Ihrer Option) /oder nach Ihrem Wunsch 

> #: ../deluser:128
> msgid "No options allowed after names.\n"
> msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

Alternative:
s
/Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n
/Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt.\n