Re: Ancora d-i
On Wed, Aug 20, 2003 at 12:20:35AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: [snip] Nelle altre lingue è: English: Choose this to proceed in English (UK) Se non ricordo male, il nome della lingua scritto prima del ':' non viene mostrato sullo schermo. Inoltre, alla fine della riga, tra parentesi, ci sono dei dettagli. Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano per me e' ok, insieme a scaricatore e installatore Debian! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: To be learned in an art, c, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and practice are requisite -- Charles Hutton pgpNxdn27xxZ4.pgp Description: PGP signature
Re: d-i: traduzione cdebconf
On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote: Ok, dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di debian-installer/tools/cdebconf/ l'ho fatto io. Note: 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti poter fare il checkin con CVS non importa, magari riempi PO-Revision-Date: e Language-Team: 2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dallinglese ma piuttosto di concentrarmi sui concetti da esprimere 3) ho lasciato invariati termini quali item e default perchè sono sicuri che avete già concordato come tradurli 4) Puoi selezionare la priorità più bassa della domanda che vuoi vedere:\n mi ha messo in crisi... so cosa vuol dire ma non rende... 5) non so come vi coordiniate per le traduzioni e spero di non sprecare banda postando qui la traduzione... nel caso ditemi come fare secondo me va bene postare qui le proprie traduzioni! ciao d. -- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2003-07-27 14:03+\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Choices #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid critical, high, medium, low msgstr critica, alta, media, bassa #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:5 msgid Ignore questions with a priority less than... msgstr Ignora domande con priorità inferiore a... attenzione all'impersonale! msgstr Ignorare domande con priorità inferiore a... forse suona meglio #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:5 #, fuzzy msgid Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped. msgstr Pacchetti configurati tramite debconf assegnano un livello di priorità\n alle domande che potrebbero porti. Ti verranno poste solo domande con\n priorità superiore o uguale a un certo livello; saranno evitate tutte\n le domande meno importanti. attenzione ai \n alla fine della linea (dentro le stringhe), nel msgid non ci sono ma c'e' solo uno spazio, infatti e' meglio non forzare la larghezza della riga e lasciare che ci pensi il frontend. idem come sopra: msgstr I pacchetti configurati tramite debconf assegnano un livello di priorità alle domande che potrebbero essere poste (chieste?). Verranno poste solo non sono per niente sicuro della riga sopra domande con priorità superiore o uguale a un certo livello; saranno evitate tutte le domande meno importanti. #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:5 msgid You can select the lowest priority of question you want to see:\n - 'critical' is for items that will probably break the system\n without user intervention.\n - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n the vast majority of cases. msgstr Puoi selezionare la priorità più bassa della domanda che vuoi vedere:\n È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà visualizzata: - 'critica' è associata (assegnata??) a items che probabilmente\n bloccherebbero il sistema senza l' intervento dell' utente\n - 'high' è associata a items senza ragionevoli valori di default.\n - 'media' è associata a items che hanno valori di default ragionevoli.\n - 'bassa' è associata a items i cui default funzionano nella maggioranza\n dei casi. a me suona meglio assegnata #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:5 msgid For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question. msgstr Per esempio, questa domanda è a priorità media, e se la priorità scelta fosse\n 'alta' oppure 'critica', questa domanda non ti sarebbe posta. 'alta' oppure 'critica', questa domanda non sarebbe visualizzata. pero' ho un dubbio a questo punto: le domande (generalmente) si pongono ma in questo caso si visualizzano? (ok lo so che c'e' anche brltty per i terminali braille :) ) filippo. --
Re: Ancora d-i
Alle 00:20, mercoledì 20 agosto 2003, Giuseppe Sacco ha scritto: Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano Che ne pensate? Sì, senza le parentesi quadre. -- Ciao, Matteo
Re: d-i: traduzione cdebconf
Ciao a tutti, premetto, che non voglio imporre, ma solo dare un consiglio: nn editate a mano i file. Io ho scoperto un tool che si chiama POEDITOR (il pacchetto è poedit), scritto in GTK e mi va bene questo perchè ho Gnome istallato, che funge da framework per le localizzazioni. Fate un apt-cache search localization e scoprirete un mondo nuovo (nuovo per me!!!). Anche tools per kde e winds mgr. La data di creazione del file it.po è relativa, te la imposta lui. I dati po-traslation team e cose del genere le generi mediante un wizard, Io mi sono trovato a mio agio così Voi invece come fate? Grazie dei consigli SteX On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote: Ok, dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di debian-installer/tools/cdebconf/ l'ho fatto io. Note: 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti poter fare il checkin con CVS non importa, magari riempi PO-Revision-Date: e Language-Team: 2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dallinglese ma piuttosto di concentrarmi sui concetti da esprimere giustissimo! 3) ho lasciato invariati termini quali item e default perchè sono sicuri che avete già concordato come tradurli default= valori diriferimento iniziale? item: dipende dal contesto! 5) non so come vi coordiniate per le traduzioni e spero di non sprecare banda postando qui la traduzione... nel caso ditemi come fare crea un file usando diff!!! Io sono nuovo della lista e del mestiere. Mi sembra opportuno, per quelli come me (che non hanno un account sul server CVS, oltre che a scanso di eventuali ingenuità) di fare riferimento a qualcuno consolidato nel mestiere per postare i file. Una specie di *supervisore*. Cosa vi sembra? chi si offre volontario? SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C
SteX suggerì: Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*, suona lungo, ma corretto. Faccio solo due piccoli e brevi appunti. Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in quanto nome proprio. Inoltre tenderei a usare «installare», che è più comune e frequente di «istallare». Ovviamente quando finite di tradurre un modulo passatelo su tp, che magari qualcuno lo rilegge :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Re: d-i: traduzione cdebconf
On Wed, Aug 20, 2003 at 10:53:03AM +0200, SteX wrote: Io mi sono trovato a mio agio così Voi invece come fate? Se interessa, tempo fa ho scritto una paginetta che contiene anche qualche indicazione sugli strumenti utili per lavorare con i .po (se avete correzioni e consigli fatemi sapere!). http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html Cri -- [ GLUX! - http://www.lecco.linux.it - irc.eu.freenode.net - #glux ] [ Signed/encrypted mail welcome - GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E ] [ Brevetti software? No grazie: http://swpat.xsec.it ]
Emacs po-mode... problema
Ciao, riesco ad utilizzare abbastanza agevolmente i files pot con il po-mode di emacs. Ho (per ora) un unico problema: quando scrivo una msgstr lunga utilizzo ESC-q per farla spezzare ad emacs in più righe. è ultracomodo ma dopo C-c C-c il risultato è che vengono inseriti i vari \n che ieri suggerivate di eliminare Faccio un esempio: questo è quanto ottengo lasciando che emacs si occupi di spezzare le righe msgid I can automatically detect some hardware. If you don't use automatic detection, you will be prompted to identify your hardware. msgstr Alcune schede possono essere riconosciute automaticamente. Se non si\n utilizza il rilevamento automatico, verra' chiesto di specificare la\n scheda presente. ...non vorrei dover togliere a mano ogni volta (in text-mode) i vari \n ciao e grazie d.