Re: nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2004-03-05 alle 00:47, Cristian Rigamonti ha scritto:
[...]
> Colgo l'occasione per ricordare a chi e' a Milano e dintorni che sabato
> 6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo
> Debian Installer (traduzioni comprese).
> 
> Maggiori info su: http://www.openlabs.it

A proposito, potrebbe essere il momento buono per fare il test relativo
ai caratteri strani. Mi pare difatti che alcuni caratteri non siano
presenti nel font utilizzato dal d-i. In particolare c'era una frase che
che dice qualcosa del tipo "QUESTA OPERAZIONE DISTRUGGERÀ TUTTO IL
CONTENUTO DEL DISCO" e la lettere accentata non veniva visualizzata
correttamente. Allo stesso modo, mentre partman crea i file system credo
che manchi il «°» dopo la «n».

Perché non provate a vedere se mancano questi caratteri e li aggiungete?
(Se non sbaglio c'è una procedura, forse errata, che fa la scansione di
tutti i po e riduce il fon completo in uno che ha solo i caratteri
veramente utilizzati; in questo modo il font occupa meno spazio.)

Ciao,
Giuseppe




Re: nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-04 Per discussione Cristian Rigamonti
On Thu, Mar 04, 2004 at 11:19:49PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao a tutti,
> ieri Joey ha scritto questo messaggio
> http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200403/msg00253.html
> che riporta le prossime scadenze per la beta3:

...

Colgo l'occasione per ricordare a chi e' a Milano e dintorni che sabato
6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo
Debian Installer (traduzioni comprese).

Maggiori info su: http://www.openlabs.it

Cri

-- 
[   Cristian Rigamonti  -  [EMAIL PROTECTED]  -  +39 347 1043466]
[GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]


pgpIkt4YP4ZnN.pgp
Description: PGP signature


nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,
ieri Joey ha scritto questo messaggio
http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200403/msg00253.html
che riporta le prossime scadenze per la beta3:

Lo string freeze (il periodo nel quale ci si può dedicare alla
traduzione senza tema di aggiornamenti alle stringhe inglesi) parte il 7
marzo e finisce il 14. Questo vuol dire che abbiamo tre giorni per
aggiornare tutto (dal 7 al 9) poi abbiamo tre giorni per le revisioni
(10-12) e un giorno per le correzioni e i vari commit.

Vi pregherei quindi di effettuare tutti gli aggiornamenti in fretta e
mandare i file «po» da revisionare anche alla lista tp al più presto.

Come sempre, io sono disponibile per il commit a nome di chi non ha
accesso in scrittura al CVS.

Ricordo a tutti che la pagina con lo stato attuale della traduzione
italiana è
http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/it/STATUS.utf8.txt
inoltre, nella stessa directory sono presenti tutti i file da tradurre.

Ciao,
Giuseppe




Traduzione silo-installer

2004-03-04 Per discussione Zinosat


# Italian messages for silo-installer, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: silo-installer 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
<[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../silo-installer.templates:4
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partizione per l'installazione del boot loader:"

#. Type: select
#. Description
#: ../silo-installer.templates:4
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose
the "
"one you want silo to use to boot Debian."
msgstr ""
"Sono elencate le partizioni attualmente disponibili nel sistema. "
"Selezionare la partizione che deve utilizzare silo per avviare il
sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../silo-installer.templates:10
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Nessuna partizione di avvio trovata"

#. Type: error
#. Description
#: ../silo-installer.templates:10
msgid ""
"There were no suitable partitions found for silo to use.  Silo needs a
"
"partition with a FAT filesystem, and the boot flag set."
msgstr ""
"Non sono state trovate partizioni utilizzabili da silo. "
"Silo necessita di una partizione con i flag \"boot\" e \"FAT
filesystem\" attivi."





Traduzione kbd-chooser

2004-03-04 Per discussione Zinosat


# Italian messages for kbd-chooser, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-chooser 0.42\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
<[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates-in:4
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Seleziona il layout della tastiera"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates-in:9
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tipo di tastiera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates-in:9
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates-in:24
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Nessuna tastiera da configurare"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../templates-in:29
msgid "Configuring keyboard ..."
msgstr "Configurazione della tastiera in corso..."

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-at.templates:3
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Tastiera per PC (con connettore AT or PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-atari.templates:3
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Tastiera Atari"

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-amiga.templates:3
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Tastiera Amiga"

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-acorn.templates:3
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Tastiera Acorn"

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-mac.templates:3
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Tastiera Mac"

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-sparc.templates:3
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Tastiera Sun"

#. Type: text
#. Description
#: ../keyboard-usb.templates:3
msgid "USB keyboard"
msgstr "Tastiera USB"






Traduzione ddetect

2004-03-04 Per discussione Zinosat

# Italian messages for ddetect, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddetect 0.72\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
<[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ethdetect.templates:3
msgid "${CHOICES}, none of the above"
msgstr "${CHOICES}, nessuna delle precedenti"

#. Type: select
#. Description
#: ../ethdetect.templates:5
msgid "Module needed by your ethernet card:"
msgstr "Modulo da utilizzare per la scheda di rete:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ethdetect.templates:5
msgid ""
"Please choose the module for your card from the list of known modules.
If "
"the correct module is not listed, you may need to load additional
modules "
"from a driver floppy. In that case, choose the option which indicates
that "
"your module is not listed."
msgstr ""
"Scegliere il modulo per la propria scheda dalla lista. Se il modulo "
"necessario non è presente sarà possibile caricare un modulo aggiuntivo
da un "
"disco di driver. In tal caso scegliere l'opzione che indica la mancanza
del "
"driver corretto."

#. Type: error
#. Description
#: ../ethdetect.templates:13
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete"

#. Type: error
#. Description
#: ../ethdetect.templates:13
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete."

#. Type: error
#. Description
#: ../ethdetect.templates:18 ../hw-detect.templates:52
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di
'${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: string
#. Description
#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:42
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Parametri addizionali per il modulo ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ethdetect.templates:22
msgid ""
"Some modules accept load-time parameters to customize their operation.
These "
"parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to
"
"machine and cannot be determined from the hardware. A typical parameter
"
"string is \"IRQ=7 IO=0x220\"."
msgstr ""
"Alcuni moduli possono essere configurati specificando dei parametri in
fase "
"di caricamento. Solitamente i parametri configurano la porta di I/O e i
"
"numeri di IRQ che variano a seconda della macchina e non possono essere
"
"determinati dall'hardware. Una tipica stringa ha questo aspetto \"IRQ=7
"
"IO=0x220\""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ethdetect.templates:31
msgid "Try to detect hardware?"
msgstr "Provare a rilevare automaticamente l'hardware?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ethdetect.templates:31
msgid ""
"Some hardware may be automatically detected.  If you don't use
automatic "
"detection, you will be prompted to identify your hardware."
msgstr ""
"Alcune schede possono essere riconosciute automaticamente. Se non si "
"utilizza il rilevamento automatico, verrà chiesto di specificare la
scheda "
"presente."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ethdetect.templates:38
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Rilevamento dellla scheda di rete"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../hw-detect-full.templates:4
msgid "Detect hardware"
msgstr "Rilevamento dell'hardware"

#. Type: text
#. Description
#: ../hw-detect.templates:3
msgid "Detecting hardware and loading kernel modules"
msgstr "Rilevamento dell'hardware e caricamento dei moduli del kernel in
corso"

#. Type: note
#. Description
#: ../hw-detect.templates:7
msgid "Unable to load some modules"
msgstr "Impossibile caricare i moduli"

#. Type: note
#. Description
#: ../hw-detect.templates:7
msgid ""
"Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not
available "
"yet. If you need to use this hardware to install, you will need to load
more "
"kernel modules from a driver floppy."
msgstr ""
"I moduli del kernel Linux necessari per utilizzare l'hardware presente
non "
"sono ancora disponibili. Se l'hardware in questione è necessario per
portare "
"a termine l'installazione, sarà possibile caricare i moduli aggiuntivi
da un "
"disco di driver."

#. Type: note
#. Description
#: ../hw-detect.templates:7
msgid ""
"The missing modules, and the devices that need them are: "
"${MISSING_MODULES_LIST}"
msgstr ""
"Sono riportati di seguito i driver mancanti e i dispositivi che ne
fanno "
"uso: ${MISSING_MODULES_LIST}"

#. Type: text
#. Description
#: ../hw-detect.templates:17
msgid "Detecting hardware"
msgstr "Rilevamento dell'hardware in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../hw-detect.templates:21
msgid "Detecting hardware, plea

Traduzione cdrom-detect

2004-03-04 Per discussione Zinosat

# Italian messages for cdrom-detect, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cdrom-detect 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
<[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:4
msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
msgstr "Caricare i driver del CD-ROM da un disco di driver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:4
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If
you "
"have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
"Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM
modules."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario il caricamento di driver aggiuntivi per il
CD-ROM da un "
"disco di driver. Se tale disco è disponibile, inserirlo nel lettore e
continuare. "
"Altrimenti in seguito sarà possibile selezionare manualmente i moduli
del CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:15
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Selezionare manualmente la periferica CD-ROM e il relativo
modulo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:15
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:15
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI
CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the
device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for
some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM
installation."
msgstr ""
"Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi oppure
potrebbe "
"trattarsi di un lettore nè IDE nè SCSI. "
"In tal caso indicare il modulo da caricare e il device da utilizzare. "
"Se non si sa quale modulo e quale device sono necessari, "
"consultare la documentazione oppure tentare un'installazione via rete
invece "
"che da CD-ROM. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:27
msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
msgstr "Tentare nuovamente il mount del CD-ROM?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:27
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that
the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Non è stato possibile effettuare il mount del CD-ROM di installazione.
Probabilmente "
"il disco non è stato inserito nel lettore. "
"In tal caso inserire il disco e provare nuovamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:35
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Modulo da utilizzare per il CD-ROM:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:35
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load
a "
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE
nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"Non è stato rilevato automaticamente alcun lettore CD-ROM. Si può
caricare "
"uno dei moduli specifici per utilizzare determinati lettori CD-ROM (nè
IDE "
"nè SCSI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:43
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:43
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that
"
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device
files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il file del
device da utilizzare. "
"Lettori CD-ROM non standard utilizzano dei file di device che non "
"sono standard (ad esempio /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:43
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check
the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this
screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"È possibile passare alla shell sul secondo terminale (ALT+F2) per poter
"
"controllare quali device sono disponibili in /dev tramite il comando
\"ls /dev\". "
"Per tornare a questa schermata premere ALT+F1."

#. Type: note
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:54
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "È stato rilevato un lettore CD-ROM"

#. Type: note
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:54
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found
and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The ins

Traduzione cdrom-checker

2004-03-04 Per discussione Zinosat
# Italian messages for cdrom-checker, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cdrom-checker 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
<[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "Verificare l'integrità del CD-ROM?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some
time."
msgstr "Attenzione: questa verifica dipende dall'hardware installato e
può "
"impiegare del tempo."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:9
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Inserire un CD-ROM Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before
"
"continuing."
msgstr "Inserire nel lettore uno dei CD-ROM Debian ufficiali prima di
continuare."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Mount del CD-ROM non riuscito"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the
media "
"and cables, and try it again."
msgstr "Il CD-ROM ${CDROM} non è stato montato correttamente.
Controllare il disco, "
"i collegamenti e tentare nuovamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "Nessun CD-ROM Debian valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please
change the "
"disk."
msgstr "Il disco inserito non è un CD-ROM Debian valido. Sostituire il
disco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Apertura del file di checksum non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the
checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr "È fallita l'apertura del file MD5 sul CD-ROM. Questo file
contiene le "
"checksum dei file presenti sul CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:33
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Verifica di integrità completata correttamente"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:33
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr "Test di verifica dell'integrità del CD-ROM riuscito. Il CD-ROM è
valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Test di verifica integrità non riuscito"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or
this "
"file may have been corrupted."
msgstr "La verifica del checksum MD5 per il file ${FILE} è fallita.
L'intero "
"CD-ROM o solo questo file potrebbero essere corrotti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "Verificare l'integrità di un altro CD-ROM?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Inserire il CD-ROM di avvio Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue
with "
"the installation."
msgstr "Assicurarsi di avere inserito il CD-ROM di avvio Debian per
procedere con "
"l'installazione."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:55
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "Verifica dell'integrità del CD-ROM in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Verifica del file: $(FILE)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:64
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "Verifica integrità CD-ROM"








Traduzione cdebconf

2004-03-04 Per discussione Zinosat


# Italian messages for cdebconf, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cdebconf 0.57\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-13 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
<[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:3
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "critica, alta, media, bassa"

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid "Ignore questions with a priority less than..."
msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a..."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions
they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are
actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione assegnano un "
"livello di priorità alle domande che potrebbero porre. Verranno poste
solo "
"domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno
evitate "
"tutte le domande meno importanti."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà "
"visualizzata:\n"
"- \"critica\" è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
sistema "
"senza l'intervento dell'utente\n"
"- \"alta\" è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n"
"- \"media\" è assegnata a item che hanno valori predefiniti
ragionevoli.\n"
"- \"bassa\" è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano
nella "
"maggioranza dei casi."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority
were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità scelta
fosse "
"stata \"alta\" oppure \"critica\", questa domanda non sarebbe stata "
"visualizzata."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-priority.templates:3
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Cambiare il livello di priorità in debconf"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7
msgid "Go Back"
msgstr "Indietro"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:15
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:19
msgid "No"
msgstr "No"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
msgid "Prompt: Yes/No/Cancel> "
msgstr "Prompt: Sì/No/Annulla> "

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
msgid "Prompt: Yes/No> "
msgstr "Prompt: Sì/No> "

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
#, no-c-format
msgid "Prompt: Yes/No/Cancel, default=%s> "
msgstr "Prompt: Sì/No/Annulla, valore predefinito=%s> "

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:23
#, no-c-format
msgid "Prompt: Yes/No, default=%s> "
msgstr "Prompt: Sì/No, valore predefinito=%s> "

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annullare"

#. Type: text
#. Description
#. A selected item in a Multiselect question
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:32
#, no-c-format
msgid "%3d. %s (selected)"
msgstr "%3d. %s (selezionato)"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:36
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d, q to quit select> "
msgstr "Prompt: 1 - %d, q per finire> "

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:40
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d, q to quit select, b to back up> "
msgstr "Prompt: 1 - %d, q per finire, b per tornare indietro> "

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:44
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d/%d, q to quit select, n for next page> "
ms

Revisioni files d-i

2004-03-04 Per discussione Zinosat
Ciao a tutti,
ls prossima settimana non ci sarò e non avrò la possibilità di
controllare i progressi delle traduzioni, pertanto seguiranno a breve le
traduzioni dei files di cui mi occupo aggiornate a oggi. Nel caso fosse
necessario un commit prima del mio ritorno, vi pregherei di occuparvi
della cosa (Giuseppe??).

Ecco la lista dei suddetti files la cui traduzione seguirà a breve

 cdebconf.it
 cdrom-checker.it
 cdrom-detect.it
 ddetect.it
 kbd-chooser.it
 silo-installer.it

Grazie a tutti

Davide






Re: Revisione shadow (debconf templates)

2004-03-04 Per discussione Danilo Piazzalunga
Filippo Giunchedi wrote:
>> "Note that you may create it later (as well as any additional account) by
>> " "typing 'adduser ' as root, where  is an user name,
>> like " "'imurdock' or 'rms'."
>> msgstr ""
>> "Ã possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare
>> quanti si " "desidera), digitando \"adduser \" da root, dove
>>  à " "il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o
>> ÂdidoÂ."
> 
> due username a caso? :) non so se sia il caso di tradurli, bho imurdock e
> rms potrebbero andare bene lo stesso (come anche <> o <>)

Una vecchia traduzione era già presente nel pacchetto e le traduzioni degli
username vengono da lÃ.

>> msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:"
>
> qui username e' tradotto con "nome di utente" ma sotto "nome utente",
> magari e' meglio la seconda:
> 
> "Inserire il nome utente per l'account:"

Corretto.

>> "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un "
>> "comportamento sicuro; riprovare."
> 
> mi sembra un po' "violento" riprovare, forse "tentare di nuovo" ?

Convinceva poco anche me. Ora à diventata:
"Non à un comportamento sicuro; si prega di riprovare."

>> "Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puÃ
>> vedere " "nemmeno le password criptate, che vengono memorizzate in un
>> file separato, " "visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso
>> delle shadow password à " "raccomandato, ma se si usa NIS puà creare dei
>> problemi."
> 
> "le password criptate, che vengono memorizzate" forse e' meglio togliere
> la virgola? mi sembra un po' inceppato

Ho spezzato la frase, ora credo che si legga meglio:

"Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puà vedere
nemmeno le password criptate: queste vengono memorizzate in un file
separato, visibile solo attraverso programmi speciali. "


Ciao,
Danilo

-- 
Danilo Piazzalunga  ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565   | ICQ #105550412 |
 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F   ++




Re: d-i: revisione cdrom-detect

2004-03-04 Per discussione Andrea Tasso
anche qui purtroppo fuori thread ...

> Eccovi le frasi del file in oggetto che non mi convincono o che sono
> ancora marcate come fuzzy:
>
> (1)
> --
> msgid "No common CD-ROM drive was detected."
> msgstr "Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM."
> --
> nella versione precedente era stato tradotto con "Non è stato rilevato
> alcun lettore CD-ROM noto" ... credo che "common" si possa evitare di
> tradurlo senza che la frase perda senso.

mi sembra giusto ... al limite potrebbe starci "standard"

> (2)
> --
> msgid ""
> "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI
> CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and
> the device to use. If you don't know which module and device are needed,
> look for some documentation or try a network installation instead of a
> CD-ROM installation."
> msgstr ""
> "Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi oppure
> potrebbe trattarsi di un lettore nè IDE nè SCSI. In tal caso indicare il
> modulo da caricare e la periferica da utilizzare. Se non si sa quale
> modulo e quale periferica sono necessari, consultare la documentazione
> oppure tentare un'installazione via rete invece che da CD-ROM. "
> --

forse "nè di tipo IDE nè SCSI"

> questa è stata marcata fuzzy... non riesco a trovare niente di meglio!
>
> (3)
> --
> msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
> msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:"
> --

neanche io ...




Re: Revisione shadow (debconf templates)

2004-03-04 Per discussione Andrea Tasso
ciao, a me sembra che la traduzione sia OK.
Andrea
forse il messaggio non centra il thread ma ne riapre uno ... misteri dei dns




Re: Revisione shadow (debconf templates)

2004-03-04 Per discussione Filippo Giunchedi
On Thu, Mar 04, 2004 at 03:26:31PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
> Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow.
> Il grosso delle modifiche à stato passare alla forma impersonale, spero
> che la forma non ne abbia sofferto troppo.
> 
> 
> # Italian messages for shadow.
> # Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n"
> "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: Italian \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid "Root password:"
> msgstr "Password di root:"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid ""
> "Now you need to set a password for 'root', the system administrative "
> "account. A malicious or unqualified user with root access can have "
> "disastrous results, so you should take care to choose a root password that "
> "is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a "
> "word that could be easily associated with you, like your middle name. A good 
> "
> "password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will 
> "
> "be changed at regular intervals. The root password is changed by running the 
> "
> "'passwd' program as root."
> msgstr ""
> "Prima di procedere, occorre inserire una password per ÂrootÂ, l'account di 
> "
> "amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con "
> "i privilegi di root puà provocare disastri: di conseguenza, la password di "
> "root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una "
> "parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente "
> "associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una "
> "combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere "
> "cambiata ad intervalli regolari. La password di root puà essere cambiata "
> "usando il programma Âpasswd da root."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
> msgstr ""
> "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene "
> "digitata."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:17
> msgid ""
> "Please enter the same root password again to verify you have typed it "
> "correctly."
> msgstr ""
> "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata "
> "digitata correttamente."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:24
> msgid "Shall I create a normal user account now?"
> msgstr "Creare un account per un utente normale?"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:24
> msgid ""
> "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
> "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
> "result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
> "those day-to-day tasks."
> msgstr ""
> "à una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività "
> "di utilizzo, come leggere la posta, perchà anche un piccolo errore puà "
> "causare un disastro. Ã possibile creare ora un account per un utente "
> "normale da usare per questi compiti."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:24
> msgid ""
> "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
> "typing 'adduser ' as root, where  is an user name, like "
> "'imurdock' or 'rms'."
> msgstr ""
> "Ã possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti 
> si "
> "desidera), digitando \"adduser \" da root, dove  Ã "
> "il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o ÂdidoÂ."

due username a caso? :) non so se sia il caso di tradurli, bho imurdock e rms
potrebbero andare bene lo stesso (come anche <> o <>)

> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:36
> msgid "Enter a username for your account:"
> msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:"

qui username e' tradotto con "nome di utente" ma sotto "nome utente", magari e'
meglio la seconda:

"Inserire il nome utente per l'account:"


> #. Description
> #: ../passwd.templates:76
> msgid ""
> "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
> "Please try again."
> msgstr ""
> "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un "
> "comportamento sicuro; riprovare."

mi sembra un po' "violento" riprovare, forse "tentare di nuovo" ?
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:83
> msgid "Shall I enable shadow passwords?"
> msgstr "Abilitare le shadow password?"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:83
> msgid ""
> "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view 
> "
> "even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
> "only be read

Revisione shadow (debconf templates)

2004-03-04 Per discussione Danilo Piazzalunga
Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow.
Il grosso delle modifiche à stato passare alla forma impersonale, spero
che la forma non ne abbia sofferto troppo.


# Italian messages for shadow.
# Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Password di root:"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"Now you need to set a password for 'root', the system administrative "
"account. A malicious or unqualified user with root access can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a root password that "
"is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a "
"word that could be easily associated with you, like your middle name. A good "
"password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will "
"be changed at regular intervals. The root password is changed by running the "
"'passwd' program as root."
msgstr ""
"Prima di procedere, occorre inserire una password per ÂrootÂ, l'account di "
"amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con "
"i privilegi di root puà provocare disastri: di conseguenza, la password di "
"root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una "
"parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente "
"associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una "
"combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere "
"cambiata ad intervalli regolari. La password di root puà essere cambiata "
"usando il programma Âpasswd da root."

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene "
"digitata."

#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata "
"digitata correttamente."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Shall I create a normal user account now?"
msgstr "Creare un account per un utente normale?"

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
"those day-to-day tasks."
msgstr ""
"à una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività "
"di utilizzo, come leggere la posta, perchà anche un piccolo errore puà "
"causare un disastro. Ã possibile creare ora un account per un utente "
"normale da usare per questi compiti."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser ' as root, where  is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Ã possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si "
"desidera), digitando \"adduser \" da root, dove  Ã "
"il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o ÂdidoÂ."

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Enter a username for your account:"
msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:"

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities. Select a username for the new account. "
"Your first name is a reasonable choice."
msgstr ""
"Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root "
"per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema. "
"Scegliere un nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di "
"battesimo."

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"The username should start with a lower-case letter, which can be followed by "
"any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, che puà "
"essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere minuscole."

#. Description
#: ../passwd.templates:46
msgid "Invalid username entered."
msgstr "Nome utente inserito non valido."

#. Description
#: ../passwd.templates:46
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Il nome utente inserito non à valido; i nomi utent