Re: nuova scadenza per l'installatore Debian
Il ven, 2004-03-05 alle 00:47, Cristian Rigamonti ha scritto: [...] > Colgo l'occasione per ricordare a chi e' a Milano e dintorni che sabato > 6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo > Debian Installer (traduzioni comprese). > > Maggiori info su: http://www.openlabs.it A proposito, potrebbe essere il momento buono per fare il test relativo ai caratteri strani. Mi pare difatti che alcuni caratteri non siano presenti nel font utilizzato dal d-i. In particolare c'era una frase che che dice qualcosa del tipo "QUESTA OPERAZIONE DISTRUGGERÀ TUTTO IL CONTENUTO DEL DISCO" e la lettere accentata non veniva visualizzata correttamente. Allo stesso modo, mentre partman crea i file system credo che manchi il «°» dopo la «n». Perché non provate a vedere se mancano questi caratteri e li aggiungete? (Se non sbaglio c'è una procedura, forse errata, che fa la scansione di tutti i po e riduce il fon completo in uno che ha solo i caratteri veramente utilizzati; in questo modo il font occupa meno spazio.) Ciao, Giuseppe
Re: nuova scadenza per l'installatore Debian
On Thu, Mar 04, 2004 at 11:19:49PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > ieri Joey ha scritto questo messaggio > http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200403/msg00253.html > che riporta le prossime scadenze per la beta3: ... Colgo l'occasione per ricordare a chi e' a Milano e dintorni che sabato 6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo Debian Installer (traduzioni comprese). Maggiori info su: http://www.openlabs.it Cri -- [ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466] [GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ] pgpIkt4YP4ZnN.pgp Description: PGP signature
nuova scadenza per l'installatore Debian
Ciao a tutti, ieri Joey ha scritto questo messaggio http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200403/msg00253.html che riporta le prossime scadenze per la beta3: Lo string freeze (il periodo nel quale ci si può dedicare alla traduzione senza tema di aggiornamenti alle stringhe inglesi) parte il 7 marzo e finisce il 14. Questo vuol dire che abbiamo tre giorni per aggiornare tutto (dal 7 al 9) poi abbiamo tre giorni per le revisioni (10-12) e un giorno per le correzioni e i vari commit. Vi pregherei quindi di effettuare tutti gli aggiornamenti in fretta e mandare i file «po» da revisionare anche alla lista tp al più presto. Come sempre, io sono disponibile per il commit a nome di chi non ha accesso in scrittura al CVS. Ricordo a tutti che la pagina con lo stato attuale della traduzione italiana è http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/it/STATUS.utf8.txt inoltre, nella stessa directory sono presenti tutti i file da tradurre. Ciao, Giuseppe
Traduzione silo-installer
# Italian messages for silo-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: silo-installer 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 18:17+0100\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Partizione per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want silo to use to boot Debian." msgstr "" "Sono elencate le partizioni attualmente disponibili nel sistema. " "Selezionare la partizione che deve utilizzare silo per avviare il sistema." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:10 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Nessuna partizione di avvio trovata" #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:10 msgid "" "There were no suitable partitions found for silo to use. Silo needs a " "partition with a FAT filesystem, and the boot flag set." msgstr "" "Non sono state trovate partizioni utilizzabili da silo. " "Silo necessita di una partizione con i flag \"boot\" e \"FAT filesystem\" attivi."
Traduzione kbd-chooser
# Italian messages for kbd-chooser, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-chooser 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 21:57+0200\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Seleziona il layout della tastiera" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:9 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Tipo di tastiera:" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:9 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare." #. Type: select #. Description #: ../templates-in:24 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Nessuna tastiera da configurare" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../templates-in:29 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "Configurazione della tastiera in corso..." #. Type: text #. Description #: ../keyboard-at.templates:3 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "Tastiera per PC (con connettore AT or PS-2)" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-atari.templates:3 msgid "Atari keyboard" msgstr "Tastiera Atari" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-amiga.templates:3 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Tastiera Amiga" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-acorn.templates:3 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Tastiera Acorn" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-mac.templates:3 msgid "Mac keyboard" msgstr "Tastiera Mac" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-sparc.templates:3 msgid "Sun keyboard" msgstr "Tastiera Sun" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-usb.templates:3 msgid "USB keyboard" msgstr "Tastiera USB"
Traduzione ddetect
# Italian messages for ddetect, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ddetect 0.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:09+0200\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "${CHOICES}, none of the above" msgstr "${CHOICES}, nessuna delle precedenti" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Module needed by your ethernet card:" msgstr "Modulo da utilizzare per la scheda di rete:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "" "Please choose the module for your card from the list of known modules. If " "the correct module is not listed, you may need to load additional modules " "from a driver floppy. In that case, choose the option which indicates that " "your module is not listed." msgstr "" "Scegliere il modulo per la propria scheda dalla lista. Se il modulo " "necessario non è presente sarà possibile caricare un modulo aggiuntivo da un " "disco di driver. In tal caso scegliere l'opzione che indica la mancanza del " "driver corretto." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:13 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:13 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:18 ../hw-detect.templates:52 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:42 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Parametri addizionali per il modulo ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:22 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " "machine and cannot be determined from the hardware. A typical parameter " "string is \"IRQ=7 IO=0x220\"." msgstr "" "Alcuni moduli possono essere configurati specificando dei parametri in fase " "di caricamento. Solitamente i parametri configurano la porta di I/O e i " "numeri di IRQ che variano a seconda della macchina e non possono essere " "determinati dall'hardware. Una tipica stringa ha questo aspetto \"IRQ=7 " "IO=0x220\"" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:31 msgid "Try to detect hardware?" msgstr "Provare a rilevare automaticamente l'hardware?" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:31 msgid "" "Some hardware may be automatically detected. If you don't use automatic " "detection, you will be prompted to identify your hardware." msgstr "" "Alcune schede possono essere riconosciute automaticamente. Se non si " "utilizza il rilevamento automatico, verrà chiesto di specificare la scheda " "presente." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:38 msgid "Detect network hardware" msgstr "Rilevamento dellla scheda di rete" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../hw-detect-full.templates:4 msgid "Detect hardware" msgstr "Rilevamento dell'hardware" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Detecting hardware and loading kernel modules" msgstr "Rilevamento dell'hardware e caricamento dei moduli del kernel in corso" #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:7 msgid "Unable to load some modules" msgstr "Impossibile caricare i moduli" #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:7 msgid "" "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " "yet. If you need to use this hardware to install, you will need to load more " "kernel modules from a driver floppy." msgstr "" "I moduli del kernel Linux necessari per utilizzare l'hardware presente non " "sono ancora disponibili. Se l'hardware in questione è necessario per portare " "a termine l'installazione, sarà possibile caricare i moduli aggiuntivi da un " "disco di driver." #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:7 msgid "" "The missing modules, and the devices that need them are: " "${MISSING_MODULES_LIST}" msgstr "" "Sono riportati di seguito i driver mancanti e i dispositivi che ne fanno " "uso: ${MISSING_MODULES_LIST}" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:17 msgid "Detecting hardware" msgstr "Rilevamento dell'hardware in corso" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:21 msgid "Detecting hardware, plea
Traduzione cdrom-detect
# Italian messages for cdrom-detect, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cdrom-detect 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 12:43+0100\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "Caricare i driver del CD-ROM da un disco di driver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "Potrebbe essere necessario il caricamento di driver aggiuntivi per il CD-ROM da un " "disco di driver. Se tale disco è disponibile, inserirlo nel lettore e continuare. " "Altrimenti in seguito sarà possibile selezionare manualmente i moduli del CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:15 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Selezionare manualmente la periferica CD-ROM e il relativo modulo?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:15 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:15 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi oppure potrebbe " "trattarsi di un lettore nè IDE nè SCSI. " "In tal caso indicare il modulo da caricare e il device da utilizzare. " "Se non si sa quale modulo e quale device sono necessari, " "consultare la documentazione oppure tentare un'installazione via rete invece " "che da CD-ROM. " #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:27 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Tentare nuovamente il mount del CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:27 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il mount del CD-ROM di installazione. Probabilmente " "il disco non è stato inserito nel lettore. " "In tal caso inserire il disco e provare nuovamente." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:35 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Modulo da utilizzare per il CD-ROM:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:35 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Non è stato rilevato automaticamente alcun lettore CD-ROM. Si può caricare " "uno dei moduli specifici per utilizzare determinati lettori CD-ROM (nè IDE " "nè SCSI)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:43 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:43 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il file del device da utilizzare. " "Lettori CD-ROM non standard utilizzano dei file di device che non " "sono standard (ad esempio /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:43 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "È possibile passare alla shell sul secondo terminale (ALT+F2) per poter " "controllare quali device sono disponibili in /dev tramite il comando \"ls /dev\". " "Per tornare a questa schermata premere ALT+F1." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:54 msgid "CD-ROM detected" msgstr "È stato rilevato un lettore CD-ROM" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:54 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The ins
Traduzione cdrom-checker
# Italian messages for cdrom-checker, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cdrom-checker 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:00+0200\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "Verificare l'integrità del CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "Attenzione: questa verifica dipende dall'hardware installato e può " "impiegare del tempo." #. Type: note #. Description #: ../templates:9 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Inserire un CD-ROM Debian" #. Type: note #. Description #: ../templates:9 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "Inserire nel lettore uno dei CD-ROM Debian ufficiali prima di continuare." #. Type: error #. Description #: ../templates:15 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Mount del CD-ROM non riuscito" #. Type: error #. Description #: ../templates:15 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "Il CD-ROM ${CDROM} non è stato montato correttamente. Controllare il disco, " "i collegamenti e tentare nuovamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "Nessun CD-ROM Debian valido" #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "Il disco inserito non è un CD-ROM Debian valido. Sostituire il disco." #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Apertura del file di checksum non riuscita" #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "È fallita l'apertura del file MD5 sul CD-ROM. Questo file contiene le " "checksum dei file presenti sul CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../templates:33 msgid "Integrity test successful" msgstr "Verifica di integrità completata correttamente" #. Type: note #. Description #: ../templates:33 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "Test di verifica dell'integrità del CD-ROM riuscito. Il CD-ROM è valido." #. Type: error #. Description #: ../templates:38 msgid "Integrity test failed" msgstr "Test di verifica integrità non riuscito" #. Type: error #. Description #: ../templates:38 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "La verifica del checksum MD5 per il file ${FILE} è fallita. L'intero " "CD-ROM o solo questo file potrebbero essere corrotti." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Verificare l'integrità di un altro CD-ROM?" #. Type: note #. Description #: ../templates:49 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Inserire il CD-ROM di avvio Debian" #. Type: note #. Description #: ../templates:49 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "Assicurarsi di avere inserito il CD-ROM di avvio Debian per procedere con " "l'installazione." #. Type: text #. Description #: ../templates:55 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "Verifica dell'integrità del CD-ROM in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:59 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Verifica del file: $(FILE)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:64 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Verifica integrità CD-ROM"
Traduzione cdebconf
# Italian messages for cdebconf, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cdebconf 0.57\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-13 21:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:00+0100\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:3 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "critica, alta, media, bassa" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a..." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione assegnano un " "livello di priorità alle domande che potrebbero porre. Verranno poste solo " "domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno evitate " "tutte le domande meno importanti." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" "without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà " "visualizzata:\n" "- \"critica\" è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il sistema " "senza l'intervento dell'utente\n" "- \"alta\" è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n" "- \"media\" è assegnata a item che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n" "- \"bassa\" è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella " "maggioranza dei casi." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità scelta fosse " "stata \"alta\" oppure \"critica\", questa domanda non sarebbe stata " "visualizzata." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid "Change debconf priority" msgstr "Cambiare il livello di priorità in debconf" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 msgid "Continue" msgstr "Continuare" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 msgid "Go Back" msgstr "Indietro" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:15 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:19 msgid "No" msgstr "No" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 msgid "Prompt: Yes/No/Cancel> " msgstr "Prompt: Sì/No/Annulla> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 msgid "Prompt: Yes/No> " msgstr "Prompt: Sì/No> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 #, no-c-format msgid "Prompt: Yes/No/Cancel, default=%s> " msgstr "Prompt: Sì/No/Annulla, valore predefinito=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:23 #, no-c-format msgid "Prompt: Yes/No, default=%s> " msgstr "Prompt: Sì/No, valore predefinito=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid "Cancel" msgstr "Annullare" #. Type: text #. Description #. A selected item in a Multiselect question #: ../cdebconf-text-udeb.templates:32 #, no-c-format msgid "%3d. %s (selected)" msgstr "%3d. %s (selezionato)" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:36 #, no-c-format msgid "Prompt: 1 - %d, q to quit select> " msgstr "Prompt: 1 - %d, q per finire> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:40 #, no-c-format msgid "Prompt: 1 - %d, q to quit select, b to back up> " msgstr "Prompt: 1 - %d, q per finire, b per tornare indietro> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:44 #, no-c-format msgid "Prompt: 1 - %d/%d, q to quit select, n for next page> " ms
Revisioni files d-i
Ciao a tutti, ls prossima settimana non ci sarò e non avrò la possibilità di controllare i progressi delle traduzioni, pertanto seguiranno a breve le traduzioni dei files di cui mi occupo aggiornate a oggi. Nel caso fosse necessario un commit prima del mio ritorno, vi pregherei di occuparvi della cosa (Giuseppe??). Ecco la lista dei suddetti files la cui traduzione seguirà a breve cdebconf.it cdrom-checker.it cdrom-detect.it ddetect.it kbd-chooser.it silo-installer.it Grazie a tutti Davide
Re: Revisione shadow (debconf templates)
Filippo Giunchedi wrote: >> "Note that you may create it later (as well as any additional account) by >> " "typing 'adduser ' as root, where is an user name, >> like " "'imurdock' or 'rms'." >> msgstr "" >> "à possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare >> quanti si " "desidera), digitando \"adduser \" da root, dove >> à " "il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o >> ÂdidoÂ." > > due username a caso? :) non so se sia il caso di tradurli, bho imurdock e > rms potrebbero andare bene lo stesso (come anche <> o <>) Una vecchia traduzione era già presente nel pacchetto e le traduzioni degli username vengono da lÃ. >> msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:" > > qui username e' tradotto con "nome di utente" ma sotto "nome utente", > magari e' meglio la seconda: > > "Inserire il nome utente per l'account:" Corretto. >> "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un " >> "comportamento sicuro; riprovare." > > mi sembra un po' "violento" riprovare, forse "tentare di nuovo" ? Convinceva poco anche me. Ora à diventata: "Non à un comportamento sicuro; si prega di riprovare." >> "Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puà >> vedere " "nemmeno le password criptate, che vengono memorizzate in un >> file separato, " "visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso >> delle shadow password à " "raccomandato, ma se si usa NIS puà creare dei >> problemi." > > "le password criptate, che vengono memorizzate" forse e' meglio togliere > la virgola? mi sembra un po' inceppato Ho spezzato la frase, ora credo che si legga meglio: "Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puà vedere nemmeno le password criptate: queste vengono memorizzate in un file separato, visibile solo attraverso programmi speciali. " Ciao, Danilo -- Danilo Piazzalunga ++ GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 | Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 | 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
Re: d-i: revisione cdrom-detect
anche qui purtroppo fuori thread ... > Eccovi le frasi del file in oggetto che non mi convincono o che sono > ancora marcate come fuzzy: > > (1) > -- > msgid "No common CD-ROM drive was detected." > msgstr "Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM." > -- > nella versione precedente era stato tradotto con "Non è stato rilevato > alcun lettore CD-ROM noto" ... credo che "common" si possa evitare di > tradurlo senza che la frase perda senso. mi sembra giusto ... al limite potrebbe starci "standard" > (2) > -- > msgid "" > "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI > CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and > the device to use. If you don't know which module and device are needed, > look for some documentation or try a network installation instead of a > CD-ROM installation." > msgstr "" > "Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi oppure > potrebbe trattarsi di un lettore nè IDE nè SCSI. In tal caso indicare il > modulo da caricare e la periferica da utilizzare. Se non si sa quale > modulo e quale periferica sono necessari, consultare la documentazione > oppure tentare un'installazione via rete invece che da CD-ROM. " > -- forse "nè di tipo IDE nè SCSI" > questa è stata marcata fuzzy... non riesco a trovare niente di meglio! > > (3) > -- > msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" > msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:" > -- neanche io ...
Re: Revisione shadow (debconf templates)
ciao, a me sembra che la traduzione sia OK. Andrea forse il messaggio non centra il thread ma ne riapre uno ... misteri dei dns
Re: Revisione shadow (debconf templates)
On Thu, Mar 04, 2004 at 03:26:31PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote: > Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow. > Il grosso delle modifiche à stato passare alla forma impersonale, spero > che la forma non ne abbia sofferto troppo. > > > # Italian messages for shadow. > # Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n" > "PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n" > "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. Description > #: ../passwd.templates:3 > msgid "Root password:" > msgstr "Password di root:" > > #. Description > #: ../passwd.templates:3 > msgid "" > "Now you need to set a password for 'root', the system administrative " > "account. A malicious or unqualified user with root access can have " > "disastrous results, so you should take care to choose a root password that " > "is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a " > "word that could be easily associated with you, like your middle name. A good > " > "password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will > " > "be changed at regular intervals. The root password is changed by running the > " > "'passwd' program as root." > msgstr "" > "Prima di procedere, occorre inserire una password per ÂrootÂ, l'account di > " > "amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con " > "i privilegi di root puà provocare disastri: di conseguenza, la password di " > "root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una " > "parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente " > "associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una " > "combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere " > "cambiata ad intervalli regolari. La password di root puà essere cambiata " > "usando il programma Âpasswd da root." > > #. Description > #: ../passwd.templates:3 > msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." > msgstr "" > "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene " > "digitata." > > #. Description > #: ../passwd.templates:17 > msgid "" > "Please enter the same root password again to verify you have typed it " > "correctly." > msgstr "" > "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata " > "digitata correttamente." > > #. Description > #: ../passwd.templates:24 > msgid "Shall I create a normal user account now?" > msgstr "Creare un account per un utente normale?" > > #. Description > #: ../passwd.templates:24 > msgid "" > "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " > "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " > "result in disaster. Now you may create a normal user account to use for " > "those day-to-day tasks." > msgstr "" > "à una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività " > "di utilizzo, come leggere la posta, perchà anche un piccolo errore puà " > "causare un disastro. à possibile creare ora un account per un utente " > "normale da usare per questi compiti." > > #. Description > #: ../passwd.templates:24 > msgid "" > "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " > "typing 'adduser ' as root, where is an user name, like " > "'imurdock' or 'rms'." > msgstr "" > "à possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti > si " > "desidera), digitando \"adduser \" da root, dove à " > "il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o ÂdidoÂ." due username a caso? :) non so se sia il caso di tradurli, bho imurdock e rms potrebbero andare bene lo stesso (come anche <> o <>) > > #. Description > #: ../passwd.templates:36 > msgid "Enter a username for your account:" > msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:" qui username e' tradotto con "nome di utente" ma sotto "nome utente", magari e' meglio la seconda: "Inserire il nome utente per l'account:" > #. Description > #: ../passwd.templates:76 > msgid "" > "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " > "Please try again." > msgstr "" > "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un " > "comportamento sicuro; riprovare." mi sembra un po' "violento" riprovare, forse "tentare di nuovo" ? > > #. Description > #: ../passwd.templates:83 > msgid "Shall I enable shadow passwords?" > msgstr "Abilitare le shadow password?" > > #. Description > #: ../passwd.templates:83 > msgid "" > "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view > " > "even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can " > "only be read
Revisione shadow (debconf templates)
Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow. Il grosso delle modifiche à stato passare alla forma impersonale, spero che la forma non ne abbia sofferto troppo. # Italian messages for shadow. # Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Root password:" msgstr "Password di root:" #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "" "Now you need to set a password for 'root', the system administrative " "account. A malicious or unqualified user with root access can have " "disastrous results, so you should take care to choose a root password that " "is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a " "word that could be easily associated with you, like your middle name. A good " "password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will " "be changed at regular intervals. The root password is changed by running the " "'passwd' program as root." msgstr "" "Prima di procedere, occorre inserire una password per ÂrootÂ, l'account di " "amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con " "i privilegi di root puà provocare disastri: di conseguenza, la password di " "root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una " "parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente " "associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una " "combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere " "cambiata ad intervalli regolari. La password di root puà essere cambiata " "usando il programma Âpasswd da root." #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene " "digitata." #. Description #: ../passwd.templates:17 msgid "" "Please enter the same root password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata " "digitata correttamente." #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "Shall I create a normal user account now?" msgstr "Creare un account per un utente normale?" #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. Now you may create a normal user account to use for " "those day-to-day tasks." msgstr "" "à una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività " "di utilizzo, come leggere la posta, perchà anche un piccolo errore puà " "causare un disastro. à possibile creare ora un account per un utente " "normale da usare per questi compiti." #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "à possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si " "desidera), digitando \"adduser \" da root, dove à " "il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o ÂdidoÂ." #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "Enter a username for your account:" msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:" #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities. Select a username for the new account. " "Your first name is a reasonable choice." msgstr "" "Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root " "per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema. " "Scegliere un nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di " "battesimo." #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "The username should start with a lower-case letter, which can be followed by " "any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, che puà " "essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere minuscole." #. Description #: ../passwd.templates:46 msgid "Invalid username entered." msgstr "Nome utente inserito non valido." #. Description #: ../passwd.templates:46 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Il nome utente inserito non à valido; i nomi utent