Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione beatrice
On Wednesday 22 September 2010, at 11:48 +0200, Giuseppe Sacco wrote:

Ciao Giuseppe :)

> Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta

beh, ci metterò un po' prima di ricorreggere, sostituire le accentate,
testare l'HTML... quindi se trovi il tempo in seguito... *g*

>, ma vorrei chiedere
> due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
> sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
> viene tradotta in «architettura informatica»

In questo caso la cosa è molto più banale... ho ereditato
quell'espressione dalla versione precedente e non l'ho
modificata. Probabilmente avrei usato "architettura" solamente se non
avessi avuto un testo antecedente su cui lavorare. Non ci vedo molta
differenza però, a dire il vero.

> mentre l'altra è una
> questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di
> «real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello
> vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di
> «toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»);
> io lo tradurrei, forse, con «effettivo».

Concordo a pieno e uso effettivo spesso, a volte uso l'espressione "che
è di fatto il" (se nella frase mi sembra ci stia meglio). Se ti
riferisci a " I reali pacchetti binari risiedono nella directory..."
etc. mi sembrava esprimesse bene il concetto di "effettivo" senza dire
effettivo che ad orecchio mi ci suonava peggio..

D'altra parte anche in italiano reale ha le diverse accezioni: il mio
dizionario dice:
reale: che ha effettiva esistenza: - contrapposto a possibile in quanto
esprime attualità,
- a ideale, illusorio, immaginario in quanto implica concretezza
oggettiva
- ad apparente, in quanto postula contenuti, valori o aspetti
effettivamente esistenti.

Nel caso specifico, mi fido del tuo orecchio e metto "effettivi".

Ciao,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100922151219.gc1...@aebea.it.invalid



Re: Prossimo translation party, primavera 2010

2010-09-22 Per discussione Duffy DaC
[Luca Bruno, martedì 21 settembre 2010]
> Avvicinandoci per tentativi, si pensava di mirare a inizio Marzo.

[l'io revisore che è in me]
Sicuramente è superfluo, ma a meno di imminenti catastrofi naturali 
correggerei l'oggetto in "primavera 2011" :-)

Quanto alla partecipazione una "lurkata" mi piacerebbe proprio darla, 
ma non sono in grado di dire nulla di sicuro. Per cui stabilite pure 
i dettagli e mi adeguerò!
-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009221614.48404.duffy...@gmail.com



Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere
due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una
questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di
«real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello
vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di
«toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»);
io lo tradurrei, forse, con «effettivo».

Ciao,
Giuseppe

P.S. ti è sfuggito un «provienienti»


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1285148892.4462.72.ca...@scarafaggio



Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate

2010-09-22 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 22/09/2010 10:14, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una
> revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca.

Bene, allego le mie modifiche (che sono parecchie). In particolare, ho
cercato di rendere alcuni discorsi in italiano più fluido (in alcuni
casi espressioni inglesi erano state tradotte letteralmente e suonavano
veramente male) ed uniformare l'utilizzo dei nomi dei ruoli in Debian
(inglese e con le maiuscole).

Se ci sono dubbi chiedete. Io pubblico la versione revisionata, però
preferirei che qualcuno revisionasse la revisione, perché ho cambiato
parecchie cose.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani 
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
Index: index.wml
===
--- index.wml	(revisione 947)
+++ index.wml	(copia locale)
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 
 Benvenuti nel dodicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
-della comunità Debian. In questa edizione troviamo:
+della comunità Debian. In questa edizione troviamo:
 
   Linux Mint Debian Edition
   Seri bug dei programmi
@@ -54,22 +54,23 @@
   ... e molto altro.
 
   
-  
+
 Linux Mint Debian Edition
 
-Linux Mint, una distribuzione  Linux il cui scopo è di produrre un sistema 
-operativo moderno, elegante e comodo che sia anche potente e facile da usare, 
+Linux Mint, una distribuzione Linux il cui scopo è di produrre un sistema 
+operativo moderno, elegante e comodo, contemporaneamente potente e facile da usare, 
 ha rilasciato un'edizione basata su Debian. Questa nuova distribuzione di Linux 
-Mint si baserà su Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint 
+Mint seguirà Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint 
 sembra essere una distribuzione Linux molto popolare stando all'alto punteggio 
-su DistroWatch.com così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. 
+su DistroWatch.com, così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. 
 Indubbiamente ricevono un gran numero di commenti sul loro http://www.linuxmint.com/blog/?p=1527";>articolo sul blog
 riguardante la nuova distribuzione. In base alle prime impressioni d'uso questa 
-edizione basata su Debian sembra una mossa vincente
-L'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate Debian è benvenuta e 
+edizione basata su Debian sembra una mossa vincente.
+
+L'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate di Debian è benvenuta e,
 nel caso in cui gli sviluppatori di Linux Mint desiderassero mettersi in contatto 
-con Debian, è stato suggerito che questi saranno accolti con favore dal 
+con Debian, certamente questi saranno calorosamente accolti dal 
 http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>Debian Derivatives Front Desk.
 
 
@@ -78,14 +79,14 @@
 Seri bug software
 Andreas Tille ha dato il via ad una http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve discussione 
-riguardante i bug dei programmi che non sono gravi di per sé, ma potrebbero 
-causare gravi problemi alla vita o ai proprietà in certe condizioni. Ad esempio, 
-il bug in questione ha coinvolto una gestione errata dei dati che potrebbe 
-incidere su un paziente medico prescrivendo medicine che possono provocare 
-reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se questi 
-bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei bug, essi potrebbero 
-anche ricadere sotto i bug critici per il rilascio e così potrebbero avere 
-eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories se necessario.
+riguardante i bug dei programmi che non sono gravi di per sé, ma potrebbero 
+causare gravi problemi alla vita di persone o a beni in certe condizioni. Ad esempio, 
+il bug in questione coinvolgeva una gestione errata dei dati che avrebbe potuto 
+indurre un medico a prescrivere ad un paziente medicine potenzialmente in grado di provocare 
+reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che, anche se questi
+casi non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida per la gestione dei bug, essi dovrebbero 
+essere considerati critici per il rilascio, dunque ricevere 
+eccezioni per il freeze ed eventualmente Debian Security Advisories se necessario.
 La risoluzione per il bug in questione è stata approvata per testing durante la giornata.
 
 
@@ -98,41 +99,41 @@
 quello http://www.frostbitemedia.libsyn.com/rss/twidmp3";>MP3.
 In questo numero è stato intervistato il Debian Project Leader Stefano Zacchiroli 
 a proposito dell'influenza di Debian all'interno dell'universo Linux e dei suoi 
-legami con upstream e con gli sviluppatori delle distribuzioni derivate.
-Stefano ha parlato inoltre del Progetto Debian e della sua organizzazione ed in 
-particolare dei compiti specifici del Debian Project Leader.
-
+legami con gli sviluppatori upstream e delle distribuzioni derivate.
+Stefano ha parlato inoltre del p

Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate

2010-09-22 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao.

Il 22/09/2010 09:48, Luca Bruno ha scritto:
>> 
>> Seri bug software
>> Andreas Tille ha dato il via ad una > href="http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve
>> discussione riguardante i bug dei programmi che non sono gravi
>> di per s_, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o
>> ai propriet_ in certe condizioni. 
> 
> Non so cosa volesse dire la frase originale, ma suggerirei:
> "alla vita degli utenti in certe condizioni"

Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una
revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca.

Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani 
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Prossimo translation party, primavera 2010

2010-09-22 Per discussione Sergio Zanchetta
Il 21 settembre 2010 21:54, Milo Casagrande  ha scritto:
> Ciao,
>
> 2010/9/21 Luca Bruno :
>> ad una recente conferenza abbiamo avuto modo di abbozzare
>> l'organizzazione di un prossimo translation party, con l'adesione
>> di traduttori (almeno da) Debian, Gnome e Ubuntu. In generale,
>> indipendente da tutti :)
>>
>> L'idea è quella di trovarsi a Bologna, in una sala di circoscrizione
>> che ha già ospitato altre conferenze, in una giornata di primavera.
>> Avvicinandoci per tentativi, si pensava di mirare a inizio Marzo.
>>
>> Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :)


Conta pure anche me, salvo imprevisti dell'ultim'ora. :-)

Ciao,
Sergio.


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimhmgpev8q40gufkg+tdai6+lay2-nksuh02...@mail.gmail.com



Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate

2010-09-22 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:
 
> 
> Seri bug software
> Andreas Tille ha dato il via ad una  href="http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve
> discussione riguardante i bug dei programmi che non sono gravi
> di per s_, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o
> ai propriet_ in certe condizioni. 

Non so cosa volesse dire la frase originale, ma suggerirei:
"alla vita degli utenti in certe condizioni"

> Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se
> questi bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei
> bug, essi potrebbero anche ricadere sotto i bug critici per il
> rilascio e cos_ potrebbero avere eccezioni per il freeze e possibili
> Debian Security Advisories se necessario. 

Questo paragrafo stride abbastanza come italiano. Suggerirei:
"Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se
 questi casi non sono esplicitamente contemplati nelle linee guida per
 la gestione dei bug, essi possono tranquillamente ricadere nella
 categoria dei bug critici per il rilascio ed essere soggetti ad
 eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories, se
 necessario."

> 
> bug critici per il rilascio della versione stabile
> [..]
> soglia di 900 e ringrazia tutti coloro che hanno aiutato a mantanere
> basso questo numero. Va notato che il numero assai elevato di bug

mantEnere.

> 
> Sfatare i miti sulla pacchettizzazione di Ruby
> 
> Dopo aver ascoltato alcuni miti su come Ruby viene pacchetizzato

paccheTTizzato.

> 
> Debian d_ il benvenuto ai non sviluppatori
[..] 
> effetti del progetto. Sebbene gli Account Manager di Debian siano gi_
> in grado di farlo, e sebbene sia gi_ possibile diventare Debian
> Developer senza pacchettizzare questa procedura _ stata usata di

una virgola non guasterebbe tra "procedura" e "è stata"
 
> Buona fortuna e contratulazioni a Torsten!

ConGratulazioni.

> 
> Nuovi  Debian Contributors

Spazio doppio.
 
> Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, una persona
> https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>_ stata
> accettata come Debian Developer e un'altra
> http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>sono
> state accettate come Debian Maintainer.

il secondo dovrebbe leggersi "è stata accettata"

> Si noti che, a causa del  href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze della futura
> Debian 6.0 Squeeze, l'ingressso di nuovi pacchetti _ quasi
> cessato.

Ingresso (con due esse).
 
Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpMl8MVvZNLd.pgp
Description: PGP signature