udev 163-1: Please update debconf PO translation for the package udev
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for udev. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, DO NOT OPEN BUGS against udev. Sorry, the last file had two errors in the new text which had to be corrected. Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for udev # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the udev package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006,2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: udev 149\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-17 00:40+0200\n PO-Revision-Date: 2007-05-05 12:09+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid Upgrading udev msgstr Aggiornamento di udev #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid Reboot needed after this upgrade msgstr Dopo questo aggiornamento è necessario riavviare il sistema #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A compatible version is installed or being installed on the system, but you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete. msgstr Si sta aggiornando udev mentre è in uso una versione del kernel incompatibile. Sul sistema è installata o sta per essere installata una versione compatibile, però al termine dell'aggiornamento sarà necessario riavviare il sistema per usare il nuovo kernel. #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid Without a reboot with this new kernel version, the system may become UNUSABLE. msgstr Il sistema potrebbe diventare INUTILIZZABILE se non lo si riavvia con la nuova versione del kernel. #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid The running kernel has incompatible options enabled msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid The currently running kernel has the CONFIG_SYSFS_DEPRECATED option enabled, which is incompatible with this udev release. If you are using the standard Debian kernel packages and are in the process of upgrading from lenny to squeeze, a compatible kernel package should be installed as part of this upgrade. If you are not using the Debian kernel packages or are not currently upgrading the system, you must take action to ensure your kernel is upgraded before the next reboot. msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid Failing to upgrade to a kernel without CONFIG_SYSFS_DEPRECATED will probably not prevent your system from booting, but will prevent certain udev rules from being applied at boot time. In particular, all block devices will be owned by root:root (instead of root:disk), and network interfaces may be named differently after reboots. This latter issue may be a problem if you are administering the machine remotely. msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid The upgrade of udev will continue after you acknowledge this message. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility? msgstr Procedere con l'aggiornamento di udev nonostante l'incompatibilità con il kernel? #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with the currently running kernel. msgstr Si sta aggiornando udev a una versione che non è compatibile con il kernel attualmente in uso. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid You MUST install a compatible kernel version (2.6.26 or newer) before upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this new udev version. msgstr Si DEVE installare una versione del kernel compatibile (2.6.26 o successiva) prima dell'aggiornamento, altrimenti il sistema potrebbe diventare INUTILIZZABILE. I pacchetti il cui nome inizia con \linux-image-2.6-\ forniscono un'immagine del kernel adatta a questa nuova versione di udev. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible kernel and reboot with that kernel as soon as possible. msgstr Se si sceglie comunque di aggiornare udev, si deve installare un kernel compatibile e riavviare con il nuovo kernel il prima possibile.
Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM
On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote: Ciao a tutti! Project-Id-Version: pam 0.99.7.1-5\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-08-18 18:30-0700\n PO-Revision-Date: 2009-01-01 02:41+0100\n Last-Translator: David Paleino d.pale...@gmail.com\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Devi sostituire il valore di Language-Team: con Debian Italian Translation debian-l10n-italian@lists.debian.org #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr Molti servizi che usano PAM hanno bisogno di essere riavviati per utilizzare i moduli compilati per questa nuova versione di libpam. Per favore, controllare la seguente lista, separata da spazi, di script di init.d per i servizi da riavviare, e correggere se necessario. Molti - la maggior parte Credo sia prassi comune, non usare il per favore in italiano. Ma semplicemente Controllare la seguente #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Il Display Manager deve essere riavviato manualmente #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr I display manager kdm, wdm e xdm richiedono un riavvia per la nuova versione di libpam, ma ci sono sessioni di login X attive sul sistema che verrebbero terminate da questo riavvio. Bisognerà riavviare questi servizi manualmente prima che qualunque altro login X sia possibile. Prima Display Manager era lasciato con le maiuscole, preferirei vederlo sempre Display manager (in italiano non si mettono maiuscole tutte le parole), o display manager (anche se preferisco questa versione minuscola, non è un nome proprio). Richiedono un riavviO , non riavvia #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr I seguenti servizi non sono stati riavviati per l'aggiornamento della libreria PAM: Si perde il fatto che non si è potuto riavviarli (così come è adesso potrebbe essere stata semplicemente una scelta e l'utente potrebbe pensare vada bene così). direi Non è stato possibile riavviare i seguenti servizi . #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid PAM profiles to enable: msgstr non tradotto Profili PAM da abilitare: #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, authorization, and password changing are handled on the system, as well as allowing configuration of additional actions to take when starting user sessions. msgstr non tradotto, qualcosa tipo... I moduli PAM (Pluggable Authentication Modules) determinano come vengono gestiti le autenticazioni, le autorizzazioni e i cambiamenti di password nel sistema, oltre a permettere la configurazione di azioni aggiuntive da intraprendere quando inizia una sessione utente. #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid Some PAM module packages provide profiles that can be used to automatically adjust the behavior of all PAM-using applications on the system. Please indicate which of these behaviors you wish to enable. msgstr #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Incompatible PAM profiles selected. msgstr Selezionato un profilo incompatibile PAM plurale , Selezionati profili PAM incompatibili. (incompatibili tra di loro) #. Type: error #. Description #. This paragraph is followed by a (currently) non-translatable list of #. PAM profile names. #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid The following PAM profiles cannot be used together: msgstr Il seguente profilo PAM non può essere usato oggi plurale I seguenti profili PAM non possono essere usati insieme: #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Please select a different set of modules to enable. msgstr Prego selezionare un set differente di moduli per l'abilitazione Senza prego, tipo Selezionare un insieme diverso di moduli da abilitare #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-runtime.templates:3001 msgid Override local changes to /etc/pam.d/common-*? msgstr non
Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM
On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote: Ho tradotto questo.. In più, da questo messaggio qui in lista http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/10/msg00026.html direi che comunque c'è già un'altra traduttrice (Nicole) ... attenti a non fare lavori doppi o tripli. Se invece c'è già un accordo o non ho capito un tubo, scusate. Ancora buona domenica. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101017103406.ga4...@aebea.it.invalid
Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM
beatrice scrisse: On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote: Ho tradotto questo.. In più, da questo messaggio qui in lista http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/10/msg00026.html direi che comunque c'è già un'altra traduttrice (Nicole) ... attenti a non fare lavori doppi o tripli. L'ultima versione del po-debconf è in fase di revisione (ormai ultimata, direi) ad opera di Nicole. Se qualcuno vuole aggregarsi, si trova qui: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-October/021133.html Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Note di rilascio di Squeeze
Ciao, ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze. Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di aggiornamenti. Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione. Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela in carico si faccia avanti. Saluti, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cbaf976.6070...@tiscali.it
Note di rilascio di Squeeze - about.po
18 translated messages, 3 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - about.po\n POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/about.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: chaptertitle #: en/about.dbk:8 msgid Introduction msgstr Introduzione # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:10 msgid This document informs users of the debian; distribution about major changes in version release; (codenamed \releasename;\). msgstr Questo documento fornisce informazioni agli utenti della distribuzione debian; sui cambiamenti principali nella versione release; (nome in codice «releasename;»). # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:14 msgid The release notes provide information on how to upgrade safely from release oldrelease; (codenamed oldreleasename;) to the current release and inform users of known potential issues they could encounter in that process. msgstr Le note di rilascio forniscono informazioni su come aggiornare in modo sicuro dalla versione oldrelease; (nome in codice «oldreleasename;») alla versione attuale e informano gli utenti sui possibili problemi conosciuti in cui potrebbero incorrere durante tale processo. # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:20 msgid You can get the most recent version of this document from ulink url=\url- release-notes;\/ulink. If in doubt, check the date on the first page to make sure you are reading a current version. msgstr È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da ulink url=\url-release-notes;\/ulink. Nel dubbio, controllare la data del documento nel frontespizio e assicurarsi di avere a disposizione la versione più recente. # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:26 msgid Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a selection has been made based on a combination of the expected prevalence and impact of issues. msgstr È impossibile elencare ogni possibile problema conosciuto, pertanto è stata fatta una selezione basata su probabili gravità e diffusione. # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:32 msgid Please note that we only support and document upgrading from the previous release of Debian (in this case, the upgrade from oldrelease;). If you need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions of the release notes and upgrade to oldrelease; first. msgstr Si noti anche che vengono forniti solo il supporto e la documentazione relativi all'aggiornamento dalla versione precedente di Debian (in questo caso l'aggiornamento da oldrelease;). Se si deve aggiornare il sistema da versioni antecedenti, si suggerisce di leggere le edizioni precedenti delle note di rilascio e di aggiornare dapprima a oldrelease;. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/about.dbk:40 msgid Reporting bugs on this document msgstr Segnalare errori in questo documento # type: Content of: chaptersectionpara #: en/about.dbk:42 msgid We have attempted to test all the different upgrade steps described in this document and to anticipate all the possible issues our users might encounter. msgstr Abbiamo cercato di verificare i tutti i vari passi dell'aggiornamento che vengono descritti in questo documento e abbiamo anche cercato di identificare ogni possibile problema nel quale si potrebbe incorrere. # type: Content of: chaptersectionpara #: en/about.dbk:47 #, fuzzy msgid Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or information that is missing) in this documentation, please file a bug in the ulink url=\url-bts;\bug tracking system/ulink against the systemitem role=\package\release-notes/systemitem package. You might want to review first the ulink url=\url-bts-rn;\existing bug reports/ ulink in case the issue you've found has already been reported. Feel free to add additional information to existing bug reports if you can contribute content for this document. msgstr Ciononostante, se si ritiene di aver trovato un qualsiasi errore in questa documentazione (informazioni non corrette o mancanti), si invii una segnalazione al ulink url=\url-bts;\sistema di tracciamento dei bug/ ulink per il pacchetto systemitem role=\package\release-notes/ systemitem. Prima di inviare la
Note di rilascio di Squeeze - installing.po
18 translated messages, 26 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po\n POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/installing.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: chaptertitle #: en/installing.dbk:8 msgid Installation System msgstr Sistema d'installazione # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:10 msgid The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a variety of installation methods. Which methods are available to install your system depends on your architecture. msgstr L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende dall'architettura del proprio sistema. # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:15 msgid Images of the installer for releasename; can be found together with the Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/ ulink. msgstr Le immagini dell'installatore per releasename; possono essere trovate, insieme alla guida all'installazione, nel ulink url=\url-installer; \sito web di Debian/ulink. # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:20 msgid The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official Debian CD/DVD sets, at: msgstr La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set ufficiali di Debian, in: # type: Content of: chapterscreen #: en/installing.dbk:23 #, no-wrap msgid \n /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n msgstr \n doc/install/manual/replaceablelingua/replaceable/index.html\n # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:27 msgid You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues. msgstr Si possono anche verificare le ulink url=\url-installer;index#errata \errata corrige/ulink dell'installatore Debian per un elenco di problematiche note. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/installing.dbk:32 msgid What's new in the installation system? msgstr Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione? # type: Content of: chaptersectionpara #: en/installing.dbk:34 msgid There has been a lot of development on the Debian Installer since its first official release with debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved hardware support and some exciting new features. msgstr C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio ufficiale con debian; 3.1 (quotesarge/quote), i cui risultati sono un migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità. # type: Content of: chaptersectionpara #: en/installing.dbk:40 msgid In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. If you are interested in an overview of the detailed changes since oldreleasename;, please check the release announcements for the releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink. msgstr In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di releasename;, disponibili nella ulink url=\url-installer-news; \cronologia dell'installatore Debian/ulink. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/installing.dbk:48 msgid Major changes msgstr Cambiamenti principali # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:73 #, fuzzy msgid Dropped platforms msgstr Piattaforme abbandonate # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:76 #, fuzzy msgid Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures have been dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted by the armel port msgstr Il supporto per le architetture Alpha (alpha) e ARM (arm) è stato rimosso dal programma d'installazione, quest'ultimo perché reso obsoleto dal port armel. # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:84 #, fuzzy msgid New supported platforms msgstr Nuove piattaforme #
Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
21 translated messages. # ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po\n POT-Creation-Date: 2009-08-15 22:17+\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n First-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/moreinfo.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: chaptertitle #: en/moreinfo.dbk:8 msgid More information on debian; msgstr Maggiori informazioni su debian; # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/moreinfo.dbk:10 msgid Further reading msgstr Letture supplementari # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:12 msgid Beyond these release notes and the installation guide, further documentation on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for Debian users and developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the existing resources see the ulink url=\url-ddp;\DDP website/ulink. msgstr Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, ulteriore documentazione su debian; è disponibile presso il Progetto di Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli completi sulle risorse disponibili si consulti la ulink url=\url-ddp; \Pagina web del DDP/ulink. # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:21 msgid Documentation for individual packages is installed into filename/usr/share/ doc/replaceablepackage/replaceable/filename. This may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation. msgstr La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in filename/usr/ share/doc/replaceablepacchetto/replaceable/filename. Questa potrebbe includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti Debian e ogni altra documentazione a monte. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/moreinfo.dbk:29 msgid Getting help msgstr Ottenere aiuto # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:31 msgid There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users. msgstr Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/moreinfo.dbk:37 msgid Mailing lists msgstr Liste di messaggi # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/moreinfo.dbk:39 msgid The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-replaceablelanguage/replaceable lists (for other languages). For information on these lists and details of how to subscribe see ulink url=\url-debian-list-archives;\/ulink. Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette. msgstr Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian- user-replaceablelingua/replaceable per le altre lingue. Per informazioni su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda ulink url=\url-debian-list-archives;\/ulink. Si raccomanda di cercare la risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di osservare la «netiquette» standard delle liste. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/moreinfo.dbk:49 msgid Internet Relay Chat msgstr Internet Relay Chat # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/moreinfo.dbk:51 msgid Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid
Note di rilascio di Squeeze - old-stuff.po
13 translated messages, 2 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - old-stuff.po\n POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n # type: Attribute 'lang' of: appendix #: en/old-stuff.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: appendixtitle #: en/old-stuff.dbk:8 #, fuzzy msgid Managing your oldreleasename; system before the upgrade msgstr Gestire il proprio sistema oldreleasename; prima dell'avanzamento # type: Content of: appendixpara #: en/old-stuff.dbk:10 msgid This appendix contains information on how to make sure you can install or upgrade oldreleasename; packages before you upgrade to releasename;. This should only be necessary in specific situations. msgstr Questa appendice contiene informazioni su come accertarsi di poter aggiornare o installare i pacchetti di oldreleasename; prima di aggiornare a releasename;. Questo dovrebbe essere necessario solo in casi particolari. # type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:15 msgid Upgrading your oldreleasename; system msgstr Aggiornare il proprio sistema oldreleasename; # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:17 msgid Basically this is no different than any other upgrade of oldreleasename; you've been doing. The only difference is that you first need to make sure your package list still contains references to oldreleasename; as explained in xref linkend=\old-sources\/. msgstr In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi altro aggiornamento effettuato in precedenza per oldreleasename;. L'unica differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio elenco dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di oldreleasename; come illustrato in xref linkend=\old-sources\/. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:23 msgid If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be upgraded to the latest oldreleasename; point release. msgstr Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di oldreleasename;. # type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:29 msgid Checking your sources list msgstr Controllare la propria lista delle fonti # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:31 #, fuzzy msgid If any of the lines in your filename/etc/apt/sources.list/filename refer to 'stable', you are effectively already quoteusing/quote releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. If you have already run literalapt-get update/literal, you can still get back without problems following the procedure below. msgstr Se qualsiasi riga nel proprio file filename/etc/apt/sources.list/ filename si riferisce a «stable», in effetti si sta già quoteutilizzando/ quote releasename;. Ciò non potrebbe essere quello che si vuole se non si è ancora pronti per l'avanzamento. Se si è già eseguito literalapt-get update/ literal, si può ancora tornare indietro senza problemi seguendo la procedura illustrata in seguito. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:39 msgid If you have also already installed packages from releasename;, there probably is not much point in installing packages from oldreleasename; anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not covered here. msgstr Se sono già stati installati pacchetti anche da releasename;, probabilmente non ha più molto senso installare pacchetti da oldreleasename;. In questo caso si dovrà decidere se si desidera continuare o meno. È possibile il quotedowngrade/quote dei pacchetti, ma non è un argomento trattato qui. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:45 msgid Open the file filename/etc/apt/sources.list/filename with your favorite editor (as literalroot/literal) and check all lines beginning with literaldeb http:/literal or literaldeb ftp:/literal for a reference to quoteliteralstable/literal/quote. If you find any, change literalstable/literal to literaloldreleasename;/literal. msgstr Si apra il file filename/etc/apt/sources.list/filename con il proprio editor preferito (come utente
Re: Note di rilascio di Squeeze
Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.26 +0200, Luca Monducci ha scritto: Ciao, ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze. Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di aggiornamenti. Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione. Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela in carico si faccia avanti. Ciao Luca Non avevo notato che fosse iniziata la traduzione delle note di rilascio per Squeeze. Per me non c'è nessun problema se te ne occupi tu. Se hai bisogno di aiuto, dimmi come e quanto mi è possibile lo faccio più che volentieri. Buona domenica vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287322659.2740.18.ca...@pcvince
Note di rilascio di Squeeze - release-notes.po
128 translated messages, 3 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF RELEASE-NOTES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - release-notes.po\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: book #: en/release-notes.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: booktitle #: en/release-notes.dbk:8 msgid Release Notes for debian; release; (releasename;), arch-title; msgstr Note di rilascio per debian; release; (releasename;), arch-title; # type: Content of: booksubtitle #: en/release-notes.dbk:10 msgid ulink url=\http://www.debian.org/doc/\;The Debian Documentation Project/ ulink msgstr ulink url=\http://www.debian.org/doc/\;Debian Documentation Project/ ulink # type: Content of: bookbookinfoeditor #: en/release-notes.dbk:15 msgid editor firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/surname emaildeba...@debian.org/email /editor editor condition=\fixme\ firstname/firstname surname/surname msgstr editor firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/surname emaildeba...@debian.org/email /editor editor condition=\fixme\ firstname/firstname surname/surname # type: Content of: bookbookinfoeditorcontrib #: en/release-notes.dbk:23 msgid There were more people! msgstr C'erano anche altre persone. # type: Content of: bookappendixpara #: en/release-notes.dbk:24 msgid /editor msgstr /editor # type: Content of: bookbookinfopubdate #: en/release-notes.dbk:25 msgid 2010-10-15 msgstr 2010-10-15 # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: en/release-notes.dbk:28 msgid This document is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published by the Free Software Foundation. msgstr Questo documento è software libero; è permesso ridistribuirlo e/o modificarlo nei termini della GNU General Public License versione 2, come pubblicato dalla Free Software Foundation. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: en/release-notes.dbk:34 msgid This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. msgstr Questo programma è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: en/release-notes.dbk:41 msgid You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgstr Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata ricevuta insieme al programma; in caso contrario, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 (USA). # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: en/release-notes.dbk:46 msgid The license text can also be found at ulink url=\http://www.gnu.org/; copyleft/gpl.html\/ and filename/usr/share/common-licenses/GPL-2/ filename on debian;. msgstr Il testo della licenza può essere consultato anche presso ulink url= \http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;http://www.gnu.org/copyleft/gpl.; html/ulink e filename/usr/share/common-licenses/GPL-2/filename in debian;. # type: Content of: bookappendixtitle #: en/release-notes.dbk:69 msgid Contributors to the Release Notes msgstr Contributori delle note di rilascio # type: Content of: bookappendixpara #: en/release-notes.dbk:71 msgid Many people helped with the release notes, including, but not limited to msgstr Molte persone hanno aiutato per le note di rilascio, inclusi, ma non solo, #. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname #. the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor #: en/release-notes.dbk:76 msgid author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname msgstr author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib #: en/release-notes.dbk:79 en/release-notes.dbk:164 #, fuzzy msgid previous releases msgstr rilasci precedenti #: en/release-notes.dbk:80 msgid /author, author
Re: Note di rilascio di Squeeze
Ciao, On Sun, Oct 17, 2010 at 03:26:14PM +0200, Luca Monducci wrote: Ciao, ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze. Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di aggiornamenti. stavo monitorando anch'io la situazione però non ho ben capito: da questa mail [1] mi era parso che prima di iniziare con le traduzioni fosse necessario un passaggio in l10n-english. Sappiamo se questo passaggio è stato effettuato? Giusto per evitare di dover tornare poi sulla traduzione. Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione. Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela in carico si faccia avanti. Se è effettivamente già il momento di tradurre contate pure su di me (e finalmente imparerò a maneggiare questi benedetti .po!). Ciao, Francesca ps: @Luca, scusami per errore ho mandato questa mail al tuo indirizzo privato anziché in lista al primo invio! [1] http://lists.debian.org/debian-doc/2010/10/msg00015.html e seguenti signature.asc Description: Digital signature
Re: Note di rilascio di Squeeze
Ciao Vincenzo, On 17/10/2010 15:37, Vincenzo Campanella wrote: Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.26 +0200, Luca Monducci ha scritto: Non avevo notato che fosse iniziata la traduzione delle note di rilascio per Squeeze. Io me ne sono accorto quasi per caso, ieri ho fatto un aggiornamento dal repository SVN e questa volta ha tirato giù un po' di modifiche. Per me non c'è nessun problema se te ne occupi tu. Se hai bisogno di aiuto, dimmi come e quanto mi è possibile lo faccio più che volentieri. Sto cercando collaboratori per cui ti ritengo arruolato :) Saluti, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cbafe54.7000...@tiscali.it
Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM
non ho capito perche', nonostante si siano incontrati su IRC e dovevano accordarsi, Callejon e Nicole stiano facendo lo stesso lavoro ma ognuno per fatti propri, per la seconda volta inoltre. cosi' ora beatrice ha fatto pure una revisione praticamente inutile arrivata sulla lista sbagliata. ormai sta traduzione di PAM e' diventata una barzelletta che va avanti da due settimane e domani scade il tempo per la consegna. leggere la documentazione (da come tradurre alla questione logistica) e' faticoso? saluti signature.asc Description: Digital signature
evolution 2.30.3-3: Please update debconf PO translation for the package evolution
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for evolution. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to pkg-evolution-maintain...@lists.alioth.debian.org, or submit it as a wishlist bug against evolution. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 21 Oct 2010 22:29:49 +0200. Thanks in advance and sorry for the multiple calls for translation. # Italian translation of the evolution debconf templates # This file is distributed under the same license as the evolution package # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: evolution 2.26.1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:28+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-16 20:09+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid Running instances of Evolution detected msgstr Rilevate delle istanze attive di Evolution #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible index format. However, it has been detected that Evolution is currently running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to serious data loss in some cases. msgstr È in corso l'aggiornamento di Evolution a una versione con un formato degli indici non compatibile con l'attuale. Sono state rilevate delle istanze attive di Evolution, il loro aggiornamento senza chiuderle potrebbe causare dei crash oppure, in qualche caso, anche la perdita di dati. #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid You need to shut down all running instances of Evolution using the \evolution --force-shutdown\ command before the upgrade can proceed. msgstr È necessario chiudere tutte le istanze di Evolution attive usando il comando \evolution --force-shutdown\ prima di procedere con l'aggiornamento. #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid If this command isn't sufficient, you might want to leave all desktop environments before upgrading. msgstr Se questo comando non è sufficiente, puoi uscire completamente dal gestore grafico prima di aggiornare. #. Type: select #. Choices #: ../evolution.templates:2001 msgid Abort msgstr #. Type: select #. Choices #: ../evolution.templates:2001 msgid Kill processes and proceed msgstr #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid Action for remaining Evolution processes: msgstr #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid Evolution processes are still present on this system, preventing a safe upgrade. msgstr I processi di Evolution sono attivi nel sistema, evita un aggiornamento #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| You can decide to abort the upgrade to solve the situation, let the #| upgrader kill the processes itself and proceed with the upgrade. msgid You can either abort the upgrade to work on the situation, or have the processes killed automatically, with a possible impact on running sessions. msgstr È possibile decidere di abortire l'upgrade e risolvere la situazione sia dell'upgrader e uccidere i processi legati. Procedere con l'aggiornamento. #~ msgid Evolution processes still present on the system. #~ msgstr I processi di Evolution sono presenti anche nel sistema