udev 163-1: Please update debconf PO translation for the package udev

2010-10-17 Per discussione Marco d'Itri
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, DO NOT OPEN BUGS against udev.

Sorry, the last file had two errors in the new text which had to be
corrected.

Thanks in advance,

# Italian (it) translation of debconf templates for udev
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006,2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: udev 149\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-17 00:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-05-05 12:09+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Upgrading udev
msgstr Aggiornamento di udev

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid Reboot needed after this upgrade
msgstr Dopo questo aggiornamento è necessario riavviare il sistema

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid 
You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A 
compatible version is installed or being installed on the system, but you 
need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete.
msgstr 
Si sta aggiornando udev mentre è in uso una versione del kernel 
incompatibile. Sul sistema è installata o sta per essere installata una 
versione compatibile, però al termine dell'aggiornamento sarà necessario 
riavviare il sistema per usare il nuovo kernel.

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid 
Without a reboot with this new kernel version, the system may become 
UNUSABLE.
msgstr 
Il sistema potrebbe diventare INUTILIZZABILE se non lo si riavvia con la 
nuova versione del kernel.

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid The running kernel has incompatible options enabled
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid 
The currently running kernel has the CONFIG_SYSFS_DEPRECATED option enabled, 
which is incompatible with this udev release.  If you are using the standard 
Debian kernel packages and are in the process of upgrading from lenny to 
squeeze, a compatible kernel package should be installed as part of this 
upgrade.  If you are not using the Debian kernel packages or are not 
currently upgrading the system, you must take action to ensure your kernel 
is upgraded before the next reboot.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid 
Failing to upgrade to a kernel without CONFIG_SYSFS_DEPRECATED will probably 
not prevent your system from booting, but will prevent certain udev rules 
from being applied at boot time.  In particular, all block devices will be 
owned by root:root (instead of root:disk), and network interfaces may be 
named differently after reboots.  This latter issue may be a problem if you 
are administering the machine remotely.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid The upgrade of udev will continue after you acknowledge this message.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?
msgstr 
Procedere con l'aggiornamento di udev nonostante l'incompatibilità con il 
kernel?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid 
You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with 
the currently running kernel.
msgstr 
Si sta aggiornando udev a una versione che non è compatibile con il kernel 
attualmente in uso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid 
You MUST install a compatible kernel version (2.6.26 or newer) before 
upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name 
starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this 
new udev version.
msgstr 
Si DEVE installare una versione del kernel compatibile (2.6.26 o successiva) 
prima dell'aggiornamento, altrimenti il sistema potrebbe diventare 
INUTILIZZABILE. I pacchetti il cui nome inizia con \linux-image-2.6-\ 
forniscono un'immagine del kernel adatta a questa nuova versione di udev.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid 
If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible 
kernel and reboot with that kernel as soon as possible.
msgstr 
Se si sceglie comunque di aggiornare udev, si deve installare un kernel 
compatibile e riavviare con il nuovo kernel il prima possibile.


Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM

2010-10-17 Per discussione beatrice
On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote:

Ciao a tutti!



 Project-Id-Version: pam 0.99.7.1-5\n
 Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-08-18 18:30-0700\n
 PO-Revision-Date: 2009-01-01 02:41+0100\n
 Last-Translator: David Paleino d.pale...@gmail.com\n
 Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
 Language: \n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

Devi sostituire il valore di Language-Team: con 
Debian Italian Translation debian-l10n-italian@lists.debian.org

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../libpam0g.templates:1001
 msgid 
 Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
 this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
 list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
 needed.
 msgstr 
 Molti servizi che usano PAM hanno bisogno di essere riavviati per utilizzare 
 
 i moduli compilati per questa nuova versione di libpam.  Per favore, 
 controllare la seguente lista, separata da spazi, di script di init.d per i 
 servizi da riavviare, e correggere se necessario.

Molti - la maggior parte

Credo sia prassi comune, non usare il per favore in italiano. Ma
semplicemente Controllare la seguente 

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam0g.templates:2001
 msgid Display manager must be restarted manually
 msgstr Il Display Manager deve essere riavviato manualmente
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam0g.templates:2001
 msgid 
 The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
 
 of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
 be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
 services by hand before further X logins will be possible.
 msgstr 
 I display manager kdm, wdm e xdm richiedono un riavvia per la nuova versione 
 
 di libpam, ma ci sono sessioni di login X attive sul sistema che verrebbero 
 terminate da questo riavvio.  Bisognerà riavviare questi servizi manualmente 
 
 prima che qualunque altro login X sia possibile.

Prima Display Manager era lasciato con le maiuscole, preferirei vederlo
sempre Display manager (in italiano non si mettono maiuscole tutte le
parole), o display manager (anche se preferisco questa versione
minuscola, non è un nome proprio).

Richiedono un riavviO , non riavvia

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam0g.templates:3001
 msgid 
 The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
 msgstr 
 I seguenti servizi non sono stati riavviati per l'aggiornamento della 
 libreria PAM:

Si perde il fatto che non si è potuto riavviarli (così come è adesso
potrebbe essere stata semplicemente una scelta e l'utente potrebbe
pensare vada bene così).
direi Non è stato possibile riavviare i seguenti servizi .

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:1001
 msgid PAM profiles to enable:
 msgstr 

non tradotto 
Profili PAM da abilitare:

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:1001
 msgid 
 Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, 
 authorization, and password changing are handled on the system, as well as 
 allowing configuration of additional actions to take when starting user 
 sessions.
 msgstr 

non tradotto, qualcosa tipo...

I moduli PAM (Pluggable Authentication Modules) determinano come
vengono gestiti le autenticazioni, le autorizzazioni e i cambiamenti di
password nel sistema, oltre a permettere la configurazione di azioni
aggiuntive da intraprendere quando inizia una sessione utente.

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:1001
 msgid 
 Some PAM module packages provide profiles that can be used to automatically 
 adjust the behavior of all PAM-using applications on the system.  Please 
 indicate which of these behaviors you wish to enable.
 msgstr 
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid Incompatible PAM profiles selected.
 msgstr Selezionato un profilo incompatibile PAM

plurale , Selezionati profili PAM incompatibili. 
(incompatibili tra di loro)

 #. Type: error
 #. Description
 #. This paragraph is followed by a (currently) non-translatable list of
 #. PAM profile names.
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid The following PAM profiles cannot be used together:
 msgstr Il seguente profilo PAM non può essere usato oggi

plurale I seguenti profili PAM non possono essere usati insieme:

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid Please select a different set of modules to enable.
 msgstr Prego selezionare un set differente di moduli per l'abilitazione

Senza prego, tipo  Selezionare un insieme diverso di moduli da abilitare

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:3001
 msgid Override local changes to /etc/pam.d/common-*?
 msgstr 

non 

Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM

2010-10-17 Per discussione beatrice
On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote:
 Ho tradotto questo..

In più, da questo messaggio qui in lista
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/10/msg00026.html

direi che comunque c'è già un'altra traduttrice (Nicole)
...
attenti a non fare lavori doppi o tripli.

Se invece c'è già un accordo o non ho capito un tubo, scusate.

Ancora buona domenica.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101017103406.ga4...@aebea.it.invalid



Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM

2010-10-17 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

 On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote:
  Ho tradotto questo..
 
 In più, da questo messaggio qui in lista
 http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/10/msg00026.html
 
 direi che comunque c'è già un'altra traduttrice (Nicole)
 ...
 attenti a non fare lavori doppi o tripli.

L'ultima versione del po-debconf è in fase di revisione (ormai
ultimata, direi) ad opera di Nicole.
Se qualcuno vuole aggregarsi, si trova qui:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-October/021133.html

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Note di rilascio di Squeeze

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci

Ciao,
ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze.
Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di
aggiornamenti.

Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione.

Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela
in carico si faccia avanti.

Saluti,
Luca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cbaf976.6070...@tiscali.it



Note di rilascio di Squeeze - about.po

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci
 18 translated messages, 3 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - about.po\n
POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/about.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: chaptertitle
#: en/about.dbk:8
msgid Introduction
msgstr Introduzione

# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:10
msgid 
This document informs users of the debian; distribution about major
changes 
in version release; (codenamed \releasename;\).
msgstr 
Questo documento fornisce informazioni agli utenti della distribuzione 
debian; sui cambiamenti principali nella versione release; (nome in
codice 
«releasename;»).

# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:14
msgid 
The release notes provide information on how to upgrade safely from
release 
oldrelease; (codenamed oldreleasename;) to the current release and
inform 
users of known potential issues they could encounter in that process.
msgstr 
Le note di rilascio forniscono informazioni su come aggiornare in modo 
sicuro dalla versione oldrelease; (nome in codice «oldreleasename;»)
alla 
versione attuale e informano gli utenti sui possibili problemi
conosciuti in 
cui potrebbero incorrere durante tale processo.

# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:20
msgid 
You can get the most recent version of this document from ulink
url=\url-
release-notes;\/ulink.  If in doubt, check the date on the first
page to 
make sure you are reading a current version.
msgstr 
È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da
ulink 
url=\url-release-notes;\/ulink. Nel dubbio, controllare la data del 
documento nel frontespizio e assicurarsi di avere a disposizione la
versione 
più recente.

# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:26
msgid 
Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a 
selection has been made based on a combination of the expected prevalence 
and impact of issues.
msgstr 
È impossibile elencare ogni possibile problema conosciuto, pertanto è
stata 
fatta una selezione basata su probabili gravità e diffusione.

# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:32
msgid 
Please note that we only support and document upgrading from the previous 
release of Debian (in this case, the upgrade from oldrelease;).  If you 
need to upgrade from older releases, we suggest you read previous
editions 
of the release notes and upgrade to oldrelease; first.
msgstr 
Si noti anche che vengono forniti solo il supporto e la documentazione 
relativi all'aggiornamento dalla versione precedente di Debian (in questo 
caso l'aggiornamento da oldrelease;). Se si deve aggiornare il sistema
da 
versioni antecedenti, si suggerisce di leggere le edizioni precedenti
delle 
note di rilascio e di aggiornare dapprima a oldrelease;.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/about.dbk:40
msgid Reporting bugs on this document
msgstr Segnalare errori in questo documento

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:42
msgid 
We have attempted to test all the different upgrade steps described in
this 
document and to anticipate all the possible issues our users might
encounter.
msgstr 
Abbiamo cercato di verificare i tutti i vari passi dell'aggiornamento che 
vengono descritti in questo documento e abbiamo anche cercato di 
identificare ogni possibile problema nel quale si potrebbe incorrere.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:47
#, fuzzy
msgid 
Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or 
information that is missing)  in this documentation, please file a bug in 
the ulink url=\url-bts;\bug tracking system/ulink against the 
systemitem role=\package\release-notes/systemitem package. You
might 
want to review first the ulink url=\url-bts-rn;\existing bug
reports/
ulink in case the issue you've found has already been reported. Feel
free 
to add additional information to existing bug reports if you can
contribute 
content for this document.
msgstr 
Ciononostante, se si ritiene di aver trovato un qualsiasi errore in
questa 
documentazione (informazioni non corrette o mancanti), si invii una 
segnalazione al ulink url=\url-bts;\sistema di tracciamento dei bug/
ulink per il pacchetto systemitem role=\package\release-notes/
systemitem. Prima di inviare la 

Note di rilascio di Squeeze - installing.po

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci

18 translated messages, 26 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po\n
POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Sistema d'installazione

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian. It 
offers a variety of installation methods. Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. 
Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende 
dall'architettura del proprio sistema.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Le immagini dell'installatore per releasename; possono essere trovate, 
insieme alla guida all'installazione, nel ulink url=\url-installer;
\sito web di Debian/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the
official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set 
ufficiali di Debian, in:

# type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid 
\n
/doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr 
\n
doc/install/manual/replaceablelingua/replaceable/index.html\n

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Si possono anche verificare le ulink url=\url-installer;index#errata
\errata corrige/ulink dell'installatore Debian per un elenco di 
problematiche note.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its
first 
official release with debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio 
ufficiale con debian; 3.1 (quotesarge/quote), i cui risultati sono
un 
migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti
funzionalità.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the
installer. 
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti 
dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da 
oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di 
releasename;, disponibili nella ulink url=\url-installer-news;
\cronologia dell'installatore Debian/ulink.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Cambiamenti principali

# type: Content of:
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
#, fuzzy
msgid Dropped platforms
msgstr Piattaforme abbandonate

# type: Content of:
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:76
#, fuzzy
msgid 
Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures have been 
dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted
by the 
armel port
msgstr 
Il supporto per le architetture Alpha (alpha) e ARM (arm) è stato rimosso 
dal programma d'installazione, quest'ultimo perché reso obsoleto dal
port armel.

# type: Content of:
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:84
#, fuzzy
msgid New supported platforms
msgstr Nuove piattaforme

# 

Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci

21 translated messages.

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po\n
POT-Creation-Date: 2009-08-15 22:17+\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
First-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: chaptertitle
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid More information on debian;
msgstr Maggiori informazioni su debian;

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid Further reading
msgstr Letture supplementari

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid 
Beyond these release notes and the installation guide, further
documentation 
on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
whose 
goal is to create high-quality documentation for Debian users and 
developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New 
Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full 
details of the existing resources see the ulink url=\url-ddp;\DDP 
website/ulink.
msgstr 
Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, 
ulteriore documentazione su debian; è disponibile presso il Progetto di 
Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
scopo 
è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
sviluppatori di 
Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i 
nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli 
completi sulle risorse disponibili si consulti la ulink url=\url-ddp;
\Pagina web del DDP/ulink.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid 
Documentation for individual packages is installed into
filename/usr/share/
doc/replaceablepackage/replaceable/filename.  This may include 
copyright information, Debian specific details and any upstream 
documentation.
msgstr 
La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in
filename/usr/
share/doc/replaceablepacchetto/replaceable/filename. Questa
potrebbe 
includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti 
Debian e ogni altra documentazione a monte.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid Getting help
msgstr Ottenere aiuto

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid 
There are many sources of help, advice and support for Debian users, but 
these should only be considered if research into documentation of the
issue 
has exhausted all sources.  This section provides a short introduction
into 
these which may be helpful for new Debian users.
msgstr 
Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il
supporto 
agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in
considerazione 
solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema
hanno 
esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve
panoramica 
delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid Mailing lists
msgstr Liste di messaggi

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid 
The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
list 
(English) and other debian-user-replaceablelanguage/replaceable lists 
(for other languages).  For information on these lists and details of
how to 
subscribe see ulink url=\url-debian-list-archives;\/ulink.  Please 
check the archives for answers to your question prior to posting and also 
adhere to standard list etiquette.
msgstr 
Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono 
debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-
user-replaceablelingua/replaceable per le altre lingue. Per
informazioni 
su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda
ulink 
url=\url-debian-list-archives;\/ulink. Si raccomanda di cercare la 
risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di
osservare 
la «netiquette» standard delle liste.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid Internet Relay Chat
msgstr Internet Relay Chat

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid 
Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid 

Note di rilascio di Squeeze - old-stuff.po

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci

13 translated messages, 2 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - old-stuff.po\n
POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

# type: Attribute 'lang' of: appendix
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: appendixtitle
#: en/old-stuff.dbk:8
#, fuzzy
msgid Managing your oldreleasename; system before the upgrade
msgstr Gestire il proprio sistema oldreleasename; prima dell'avanzamento

# type: Content of: appendixpara
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid 
This appendix contains information on how to make sure you can install or 
upgrade oldreleasename; packages before you upgrade to releasename;. 
This 
should only be necessary in specific situations.
msgstr 
Questa appendice contiene informazioni su come accertarsi di poter 
aggiornare o installare i pacchetti di oldreleasename; prima di
aggiornare 
a releasename;. Questo dovrebbe essere necessario solo in casi
particolari.

# type: Content of: appendixsectiontitle
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid Upgrading your oldreleasename; system
msgstr Aggiornare il proprio sistema oldreleasename;

# type: Content of: appendixsectionpara
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid 
Basically this is no different than any other upgrade of oldreleasename; 
you've been doing.  The only difference is that you first need to make
sure 
your package list still contains references to oldreleasename; as
explained 
in xref linkend=\old-sources\/.
msgstr 
In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi
altro 
aggiornamento effettuato in precedenza per oldreleasename;. L'unica 
differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio
elenco 
dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di oldreleasename; come 
illustrato in xref linkend=\old-sources\/.

# type: Content of: appendixsectionpara
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid 
If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically
be 
upgraded to the latest oldreleasename; point release.
msgstr 
Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà 
aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di 
oldreleasename;.

# type: Content of: appendixsectiontitle
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid Checking your sources list
msgstr Controllare la propria lista delle fonti

# type: Content of: appendixsectionpara
#: en/old-stuff.dbk:31
#, fuzzy
msgid 
If any of the lines in your filename/etc/apt/sources.list/filename
refer 
to 'stable', you are effectively already quoteusing/quote
releasename;. 
This might not be what you want if you are not ready yet for the
upgrade.  
If you have already run literalapt-get update/literal, you can
still get 
back without problems following the procedure below.
msgstr 
Se qualsiasi riga nel proprio file filename/etc/apt/sources.list/
filename si riferisce a «stable», in effetti si sta già
quoteutilizzando/
quote releasename;. Ciò non potrebbe essere quello che si vuole se
non si è 
ancora pronti per l'avanzamento. Se si è già eseguito literalapt-get
update/
literal, si può ancora tornare indietro senza problemi seguendo la 
procedura illustrata in seguito.

# type: Content of: appendixsectionpara
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid 
If you have also already installed packages from releasename;, there 
probably is not much point in installing packages from oldreleasename; 
anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you
want 
to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is
not 
covered here.
msgstr 
Se sono già stati installati pacchetti anche da releasename;,
probabilmente 
non ha più molto senso installare pacchetti da oldreleasename;. In
questo 
caso si dovrà decidere se si desidera continuare o meno. È possibile il 
quotedowngrade/quote dei pacchetti, ma non è un argomento trattato
qui.

# type: Content of: appendixsectionpara
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid 
Open the file filename/etc/apt/sources.list/filename with your
favorite 
editor (as literalroot/literal) and check all lines beginning with 
literaldeb http:/literal or literaldeb ftp:/literal for a
reference 
to quoteliteralstable/literal/quote.  If you find any, change 
literalstable/literal to literaloldreleasename;/literal.
msgstr 
Si apra il file filename/etc/apt/sources.list/filename con il proprio 
editor preferito (come utente 

Re: Note di rilascio di Squeeze

2010-10-17 Per discussione Vincenzo Campanella
Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.26 +0200, Luca Monducci ha scritto:
 Ciao,
 ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze.
 Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di
 aggiornamenti.
 
 Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione.
 
 Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela
 in carico si faccia avanti.

Ciao Luca

Non avevo notato che fosse iniziata la traduzione delle note di rilascio
per Squeeze.

Per me non c'è nessun problema se te ne occupi tu. Se hai bisogno di
aiuto, dimmi come e quanto mi è possibile lo faccio più che volentieri.

Buona domenica
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287322659.2740.18.ca...@pcvince



Note di rilascio di Squeeze - release-notes.po

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci

128 translated messages, 3 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF RELEASE-NOTES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes -
release-notes.po\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: book
#: en/release-notes.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: booktitle
#: en/release-notes.dbk:8
msgid Release Notes for debian; release; (releasename;), arch-title;
msgstr Note di rilascio per debian; release; (releasename;),
arch-title;

# type: Content of: booksubtitle
#: en/release-notes.dbk:10
msgid 
ulink url=\http://www.debian.org/doc/\;The Debian Documentation
Project/
ulink
msgstr 
ulink url=\http://www.debian.org/doc/\;Debian Documentation Project/
ulink

# type: Content of: bookbookinfoeditor
#: en/release-notes.dbk:15
msgid 
editor firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/surname 
emaildeba...@debian.org/email /editor editor condition=\fixme\ 
firstname/firstname surname/surname
msgstr 
editor firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/surname 
emaildeba...@debian.org/email /editor editor condition=\fixme\ 
firstname/firstname surname/surname

# type: Content of: bookbookinfoeditorcontrib
#: en/release-notes.dbk:23
msgid There were more people!
msgstr C'erano anche altre persone.

# type: Content of: bookappendixpara
#: en/release-notes.dbk:24
msgid /editor
msgstr /editor

# type: Content of: bookbookinfopubdate
#: en/release-notes.dbk:25
msgid 2010-10-15
msgstr 2010-10-15

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:28
msgid 
This document is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License, version 2, as
published 
by the Free Software Foundation.
msgstr 
Questo documento è software libero; è permesso ridistribuirlo e/o 
modificarlo nei termini della GNU General Public License versione 2, come 
pubblicato dalla Free Software Foundation.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:34
msgid 
This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for 
more details.
msgstr 
Questo programma è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA 
ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o di 
IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli consultare la
GNU 
General Public License.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:41
msgid 
You should have received a copy of the GNU General Public License along
with 
this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgstr 
Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata ricevuta 
insieme al programma; in caso contrario, scrivere alla Free Software 
Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 
(USA).

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:46
msgid 
The license text can also be found at ulink url=\http://www.gnu.org/;
copyleft/gpl.html\/ and filename/usr/share/common-licenses/GPL-2/
filename on debian;.
msgstr 
Il testo della licenza può essere consultato anche presso ulink url=
\http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;http://www.gnu.org/copyleft/gpl.;
html/ulink e filename/usr/share/common-licenses/GPL-2/filename in 
debian;.

# type: Content of: bookappendixtitle
#: en/release-notes.dbk:69
msgid Contributors to the Release Notes
msgstr Contributori delle note di rilascio

# type: Content of: bookappendixpara
#: en/release-notes.dbk:71
msgid 
Many people helped with the release notes, including, but not limited to
msgstr 
Molte persone hanno aiutato per le note di rilascio, inclusi, ma non solo,

#. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname
#. the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor
#: en/release-notes.dbk:76
msgid author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname
msgstr author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib
#: en/release-notes.dbk:79 en/release-notes.dbk:164
#, fuzzy
msgid previous releases
msgstr rilasci precedenti

#: en/release-notes.dbk:80
msgid 
/author, author 

Re: Note di rilascio di Squeeze

2010-10-17 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Sun, Oct 17, 2010 at 03:26:14PM +0200, Luca Monducci wrote:
 
 Ciao,
 ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze.
 Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di
 aggiornamenti.

stavo monitorando anch'io la situazione però non ho ben capito: da questa mail
[1] mi era parso che prima di iniziare con le traduzioni fosse necessario un
passaggio in l10n-english.

Sappiamo se questo passaggio è stato effettuato? Giusto per evitare di dover
tornare poi sulla traduzione.


 Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione.
 
 Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela
 in carico si faccia avanti.

Se è effettivamente già il momento di tradurre contate pure su di me (e
finalmente imparerò a maneggiare questi benedetti .po!).

Ciao,
Francesca

ps: @Luca, scusami per errore ho mandato questa mail al tuo indirizzo privato
anziché in lista al primo invio! 

[1] http://lists.debian.org/debian-doc/2010/10/msg00015.html e seguenti



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Note di rilascio di Squeeze

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci
 Ciao Vincenzo,

On 17/10/2010 15:37, Vincenzo Campanella wrote:
 Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.26 +0200, Luca Monducci ha scritto:
 Non avevo notato che fosse iniziata la traduzione delle note di rilascio
 per Squeeze.
Io me ne sono accorto quasi per caso, ieri ho fatto un aggiornamento dal
repository SVN e questa volta ha tirato giù un po' di modifiche.
 Per me non c'è nessun problema se te ne occupi tu. Se hai bisogno di
 aiuto, dimmi come e quanto mi è possibile lo faccio più che volentieri.
Sto cercando collaboratori per cui ti ritengo arruolato :)

Saluti,
Luca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cbafe54.7000...@tiscali.it



Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM

2010-10-17 Per discussione skizzhg
non ho capito perche', nonostante si siano incontrati su IRC e dovevano
accordarsi, Callejon e Nicole stiano facendo lo stesso lavoro ma ognuno
per fatti propri, per la seconda volta inoltre.
cosi' ora beatrice ha fatto pure una revisione praticamente inutile
arrivata sulla lista sbagliata.

ormai sta traduzione di PAM e' diventata una barzelletta che va avanti da
due settimane e domani scade il tempo per la consegna.

leggere la documentazione (da come tradurre alla questione logistica) e' 
faticoso?

saluti


signature.asc
Description: Digital signature


evolution 2.30.3-3: Please update debconf PO translation for the package evolution

2010-10-17 Per discussione Yves-Alexis Perez
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
evolution. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to
pkg-evolution-maintain...@lists.alioth.debian.org, or submit it as a wishlist
bug against evolution.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 21 Oct 2010 22:29:49 +0200.

Thanks in advance and sorry for the multiple calls for translation.

# Italian translation of the evolution debconf templates
# This file is distributed under the same license as the evolution package
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: evolution 2.26.1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-16 20:09+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid Running instances of Evolution detected
msgstr Rilevate delle istanze attive di Evolution

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible 
index format. However, it has been detected that Evolution is currently 
running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to 
serious data loss in some cases.
msgstr 
È in corso l'aggiornamento di Evolution a una versione con un formato degli 
indici non compatibile con l'attuale. Sono state rilevate delle istanze 
attive di Evolution, il loro aggiornamento senza chiuderle potrebbe causare 
dei crash oppure, in qualche caso, anche la perdita di dati.

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
You need to shut down all running instances of Evolution using the 
\evolution --force-shutdown\ command before the upgrade can proceed.
msgstr 
È necessario chiudere tutte le istanze di Evolution attive usando il comando 
\evolution --force-shutdown\ prima di procedere con l'aggiornamento.

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
If this command isn't sufficient, you might want to leave all desktop 
environments before upgrading.
msgstr 
Se questo comando non è sufficiente, puoi uscire completamente dal gestore 
grafico prima di aggiornare.

#. Type: select
#. Choices
#: ../evolution.templates:2001
msgid Abort
msgstr 

#. Type: select
#. Choices
#: ../evolution.templates:2001
msgid Kill processes and proceed
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid Action for remaining Evolution processes:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid 
Evolution processes are still present on this system, preventing a safe 
upgrade.
msgstr 
I processi di Evolution sono attivi nel sistema, evita un aggiornamento 

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid 
#| You can decide to abort the upgrade to solve the situation, let the 
#| upgrader kill the processes itself and proceed with the upgrade.
msgid 
You can either abort the upgrade to work on the situation, or have the 
processes killed automatically, with a possible impact on running sessions.
msgstr 
È possibile decidere di abortire l'upgrade e risolvere la situazione sia 
dell'upgrader e uccidere i processi legati. Procedere con l'aggiornamento.

#~ msgid Evolution processes still present on the system.
#~ msgstr I processi di Evolution sono presenti anche nel sistema