Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-09 Per discussione Luca Monducci
19 translated messages, 2 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po
8022\n
POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+\n
PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:43+0100\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
First-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: chaptertitle
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid More information on debian;
msgstr Maggiori informazioni su debian;

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid Further reading
msgstr Letture supplementari

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:12
#, fuzzy
msgid 
Beyond these release notes and the installation guide, further
documentation 
on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
whose 
goal is to create high-quality documentation for Debian users and 
developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New 
Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full 
details of the existing resources see the ulink url=\url-ddp;\Debian 
Documentation website/ulink and ulink url=\url-wiki;\Debian Wiki 
website/ulink
msgstr 
Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, 
ulteriore documentazione su debian; è disponibile presso il Progetto di 
Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
scopo 
è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
sviluppatori di 
Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i 
nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli 
completi sulle risorse disponibili si consulti la ulink url=\url-ddp;
\sito della documentazione Debian/ulink e il ulink url=\url-wiki;
\sito Debian Wiki/ulink

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid 
Documentation for individual packages is installed into
filename/usr/share/
doc/replaceablepackage/replaceable/filename.  This may include 
copyright information, Debian specific details and any upstream 
documentation.
msgstr 
La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in
filename/usr/
share/doc/replaceablepacchetto/replaceable/filename. Questa
potrebbe 
includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti 
Debian e ogni altra documentazione a monte.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid Getting help
msgstr Ottenere aiuto

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:32
msgid 
There are many sources of help, advice and support for Debian users, but 
these should only be considered if research into documentation of the
issue 
has exhausted all sources.  This section provides a short introduction
into 
these which may be helpful for new Debian users.
msgstr 
Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il
supporto 
agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in
considerazione 
solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema
hanno 
esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve
panoramica 
delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid Mailing lists
msgstr Liste di messaggi

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid 
The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
list 
(English) and other debian-user-replaceablelanguage/replaceable lists 
(for other languages).  For information on these lists and details of
how to 
subscribe see ulink url=\url-debian-list-archives;\/ulink.  Please 
check the archives for answers to your question prior to posting and also 
adhere to standard list etiquette.
msgstr 
Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono 
debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-
user-replaceablelingua/replaceable per le altre lingue. Per
informazioni 
su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda
ulink 
url=\url-debian-list-archives;\/ulink. Si raccomanda di cercare la 
risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di
osservare 
la «netiquette» standard delle liste.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid Internet 

Note di rilascio di Squeeze - issues.po

2011-01-09 Per discussione Luca Monducci
61 translated messages, 14 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8036\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+\n
PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:08+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/issues.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: chaptertitle
#: en/issues.dbk:8
msgid Issues to be aware of for releasename;
msgstr Problemi di cui essere al corrente per releasename;

# type: Content of: chapterprogramlisting
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid 
\n
TODO: XEN support in lenny\n
msgstr 
\n
TODO: supporto a XEN in lenny\n

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/issues.dbk:14
msgid Potential problems
msgstr Potenziali problemi

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/issues.dbk:16
#, fuzzy
msgid 
Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we
cannot 
reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section
documents 
issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant
packages' 
documentation, bug reports and other information mentioned in xref
linkend=
\morereading\/.
msgstr 
A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti 
collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a 
errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al 
corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei 
pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni 
riportate in xref linkend=\morereading\/.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/issues.dbk:23
msgid Problems with devices related to udev
msgstr Problemi relativi a device attinenti udev

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/issues.dbk:25
msgid 
Although systemitem role=\package\udev/systemitem has been tested 
extensively, you may experience minor problems with some devices that
will 
need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or 
ownership of a device.  In some cases a device may not be created by
default 
(e.g.  filename/dev/video/filename and
filename/dev/radio/filename).
msgstr 
Malgrado systemitem role=\package\udev/systemitem sia stato testato 
intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device
che 
necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei 
permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe
non 
essere creato in modalità predefinita (per esempio filename/dev/video/
filename e filename/dev/radio/filename).

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/issues.dbk:32
msgid 
systemitem role=\package\udev/systemitem provides configuration 
mechanisms to deal with these issues.  See citerefentry 
refentrytitleudev/refentrytitle manvolnum8/manvolnum
/citerefentry 
and filename/etc/udev/filename for further information.
msgstr 
systemitem role=\package\udev/systemitem fornisce i meccanismi di 
configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori
informazioni si 
vedano citerefentry refentrytitleudev/refentrytitle manvolnum8/
manvolnum /citerefentry ed filename/etc/udev/filename.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/issues.dbk:40
msgid Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem
msgstr Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/issues.dbk:42
msgid 
The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA
(IDE)  
controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may 
change.
msgstr 
La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni 
controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro 
potrebbero cambiare.

# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/issues.dbk:47
msgid 
It is now recommended to identify disk devices in configuration files by 
label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will 
work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the 
releasename; version of the Debian kernel packages, the systemitem role=
\package\linux-base/systemitem package will offer to do this
conversion 
for you in the config files for most of the filesystem-related packages
on 
the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you 
choose not to update the system configuration 

Note di rilascio di Squeeze - installing.po

2011-01-09 Per discussione Luca Monducci
39 translated messages, 15 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release 
notes package.
#
# Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po 8036\n
POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:49+\n
PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:10+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr it

# type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Sistema d'installazione

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. 
Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende 
dall'architettura del proprio sistema.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Le immagini dell'installatore per releasename; possono essere trovate, 
insieme alla guida all'installazione, nel ulink url=\url-installer;
\sito web di Debian/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set 
ufficiali di Debian, in:

# type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid 
\n
/doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr 
\n
doc/install/manual/replaceablelingua/replaceable/index.html\n

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Si possono anche verificare le ulink url=\url-installer;index#errata
\errata corrige/ulink dell'installatore Debian per un elenco di 
problematiche note.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio 
ufficiale con debian; 3.1 (quotesarge/quote), i cui risultati sono un 
migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti 
dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da 
oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di 
releasename;, disponibili nella ulink url=\url-installer-news;
\cronologia dell'installatore Debian/ulink.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Cambiamenti principali

# type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Dropped platforms
msgstr Piattaforme abbandonate

# type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:76
msgid 
Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures has been 
dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted by the 
armel port
msgstr 
Il supporto per le architetture Alpha (alpha) e ARM (arm) è stato rimosso 
dal programma d'installazione, quest'ultimo perché reso obsoleto dal port 
armel.

# type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:84
#, fuzzy
msgid Support for kFreeBSD
msgstr Supporto per kFreeBSD

# 

Re: Note di rilascio di Squeeze

2011-01-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 09 gennaio 2011, alle 14:00, Luca Monducci scrive:

 dopo un paio di mesi torno ad aggiornare lo stato della traduzione delle
 nuove di Note di rilascio.

Non prometto nulla, ma vedo di darci un'occhiata :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po

2011-01-09 Per discussione Stefano Canepa


Luca Monducci  at Sun, 09 Jan 2011 14:00:53 +0100 wrote:

 LM # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 LM #: en/upgrading.dbk:18
 LM msgid Back up any data or configuration information
 LM msgstr Salvare i dati e le informazioni di configurazione

 LM # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 LM #: en/upgrading.dbk:20
 LM msgid 
 LM Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a 
 LM full backup, or at least back up any data or configuration information
 LM you 
 LM can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite
 LM reliable, but 
 LM a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely 

 LM damaged system.
 LM msgstr 
 LM Prima di aggiornare il proprio sistema è vivamente raccomandato di 
 LM effettuare un salvataggio completo, o quantomeno una copia di sicurezza
 LM di 
 LM tutti quei dati e quelle informazioni di configurazione che non ci si può 

 LM permettere di perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono 
 LM abbastanza affidabili, ma un problema dell'hardware durante
 LM l'aggiornamento 
 LM potrebbe generare un sistema fortemente danneggiato.

Secondo me dovresti:
1) levare la virgola prima di: o quantomeno ...
2) cambiare: è vivamente raccomandato di... con: si raccomanda di ... anche
   se così si perde il vivamente mi sembra che scorra meglio

 LM # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnote
 LM #: en/upgrading.dbk:88
 LM #, fuzzy
 LM msgid 
 LM The precise downtime for these service will vary depending on the
 LM number of 
 LM packages being upgraded in the system, and it also includes the time the 
 LM system administrator answers the configuration questions from different 
 LM package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left 
 LM unattended and the the system requests input throughout the upgrade
 LM there is 
 LM a high possibility of services being unavailablefootnote
 LM msgstr 
 LM L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
 LM aggiornare 
 LM sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di 
 LM sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
 LM poste 
 LM dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è 
 LM presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
 LM probabile 
 LM che i servizi rimangano non disponibilifootnote

Invece che: L'esatto disservizio metterei: Il tempo esatto del disservizio

 LM # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara
 LM #: en/upgrading.dbk:93
 LM #, fuzzy
 LM msgid 
 LM If the debconf priority is set to a very high level you might prevent 
 LM configuration prompts, but services that rely on default answers that are 

 LM not applicable to your system will fail to start.
 LM msgstr 
 LM Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le 
 LM richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte 
 LM predefinite che non sono corrette per il proprio sistema 

Io avrei tradotto:
Se si imposta la priorità di debconf ad un valore molto alto potrebbe
impedire i prompt di configurazione ma i servizi che si basano su risposte
predefinite che non sono approprieti per il vostro sistema non partiranno.

 LM # type: Content of: chaptersectionsectionimportantpara
 LM #: en/upgrading.dbk:208
 LM #, fuzzy
 LM msgid 
 LM If you are using some VPN services (such as systemitem role=\package
 LM \tinc/systemitem) they might not be available throughout the upgrade 
 LM process. Please see xref linkend=\services-downtime\/.
 LM msgstr 
 LM I servizi VPN (quali systemitem role=\package\tinc/systemitem) 
 LM potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se 
 LM l'aggiornamento. Consultare xref linkend=\services-downtime\/.

Qui, secondo me, sarebbe da riscrivere l'inglese.

Comunque dovresti levare: fermati.


 LM # type: Content of: chaptersectionpara
 LM #: en/upgrading.dbk:279
 LM #, fuzzy
 LM msgid 
 LM Direct upgrades from Debian releases older than oldrelease; 
 LM (oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in 

 LM the ulink
 LM url=\http://www.debian.org/releases/oldreleasename;/releasenotes;
 LM \Release Notes for debian; oldrelease;/ulink to upgrade to 
 LM oldrelease; first.
 LM msgstr 
 LM L'aggiornamento diretto dai rilasci di Debian precedenti a oldrelease; 
 LM (oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle ulink
 LM url=
 LM \http://www.debian.org/releases/oldreleasename;/releasenotes\;Note di 
 LM Rilascio per debian; oldrelease;/ulink per aggiornare prima a 
 LM oldrelease;.

Io sostituirei: ... dai rilasci ... con: ... dalle versioni ...
 
 LM # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 LM #: en/upgrading.dbk:599
 LM msgid 
 LM Make sure there is a line in filename/etc/fstab/filename that enables 

 LM mounting your CD-ROM drive at the filename/cdrom/filename mount point 

 LM (the exact filename/cdrom/filename 

Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po

2011-01-09 Per discussione beatrice
On Sunday 09 January 2011, at 14:00 +0100, Luca Monducci wrote:

Ciao,

ho riletto questo per il momento (conto di riguardare anche gli altri,
almeno il più che posso)

 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/upgrading.dbk:59
 #, fuzzy
 msgid 
 It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, 
 although users accessing your system via an commandssh/command 
 connection should notice little during the upgrade, and should be able to 
 continue working.
 msgstr 
 È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
 aggiornamento 
 si stia pianificando. Anche se gli utenti che accedono al sistema tramite 
 una connessione commandssh/command non dovrebbero notare granché
 durante 
 l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare, gli altri
 servizi 
 potrebbe non essere disponibili durante l'aggiornamento.

mi sembra piuttosto diverso dall'originale, in particolare l'ultima
parte è aggiunta ... avrei detto più semplicemente 

È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
aggiornamento si stia pianificando, anche se gli utenti che accedono al
sistema tramite una connessione commandssh/command non dovrebbero
notare granché durante l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a
lavorare.

 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/upgrading.dbk:78
 #, fuzzy
 msgid Prepare for downtime on services
 msgstr Preparazione al disservizio

non mi sembra chiarissimo visto da sé... preparazione
all'indisponibilità di servizi? (non è che suoni benissimo, ma mi
sembra sia più chiaro rispetto a disservizio che è abbastanza generico.

 # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara
 #: en/upgrading.dbk:93
 #, fuzzy
 msgid 
 If the debconf priority is set to a very high level you might prevent 
 configuration prompts, but services that rely on default answers that are 
 not applicable to your system will fail to start.
 msgstr 
 Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le 
 richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte 
 predefinite che non sono corrette per il proprio sistema 

manca la fine della frase...
... non sono corrette per il proprio sistema non riusciranno ad
avviarsi/non potranno essere avviati con successo o quello che vuoi.

 # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara
 #: en/upgrading.dbk:101
 #, fuzzy
 msgid 
 For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
 redundancy or 
 failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
 network 
 if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade
 process to 
 complete
 msgstr 
 Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è
 ridondanza 
 o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere 
 disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario
 per 
 la conclusione dell'aggiornamento.

redundancy or failover - metodo ridondante o di ripiego, meccanismi
ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento)

 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/upgrading.dbk:104
 #, fuzzy
 msgid 
 /footnote, you can reduce the downtime if you do a minimal system
 upgrade, 
 as described in xref linkend=\minimal-upgrade\/, followed by a kernel 
 upgrade and reboot (see xref linkend=\upgrading-udev\/), and then 
 upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
 these 
 packages prior to doing the full upgrade described in xref linkend=
 \upgrading-full\/.  This way you can ensure that these critical
 services 
 are running and available through the full upgrade process, and their 
 downtime is reduced.
 msgstr 
 /footnote, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un 
 aggiornamento minimo, come descritto in xref
 linkend=\minimal-upgrade\/, 
 seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere xref linkend=
 \upgrading-udev\/) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai 
 servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
 l'aggiornamento 
 completo descritto in xref linkend=\upgrading-full\/. Questo metodo 
 assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso 
 l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio.

Una frase manca di verbo... L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
l'aggiornamento completo descritto in upgrading-full.
sarebbe Fare l'aggiornamento di questi pacchetti prima
dell'aggiornamento completo descritto in upgrading-full.

inoltre mi sembrerebbe più chiaro assicura che i servizi critici
restino in funzione. e che il periodo di disservizio sia breve

 # type: Content of: chaptersectionsectionimportantpara
 #: en/upgrading.dbk:208
 #, fuzzy
 msgid 
 If you are using some VPN services (such as systemitem role=\package
 \tinc/systemitem) they might not be available throughout the upgrade 
 process. Please see xref linkend=\services-downtime\/.
 msgstr 
 I servizi VPN (quali systemitem 

Re: Note di rilascio di Squeeze - old-stuff.po

2011-01-09 Per discussione Vincenzo Campanella
 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:17
 msgid 
 Basically this is no different than any other upgrade of oldreleasename; 
 you've been doing.  The only difference is that you first need to make
 sure 
 your package list still contains references to oldreleasename; as
 explained 
 in xref linkend=\old-sources\/.
 msgstr 
 In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi
 altro 
 aggiornamento effettuato in precedenza per oldreleasename;. L'unica 
 differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio
 elenco 
 dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di oldreleasename; come 
 illustrato in xref linkend=\old-sources\/.

Più che contenga ancora i pacchetti di oldreleasename;, personalmente
tradurrei in contenga ancora i riferimenti a oldreleasename;.

 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:23
 msgid 
 If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically
 be 
 upgraded to the latest oldreleasename; point release.
 msgstr 
 Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà 
 aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di 
 oldreleasename;.

Qui tradurrei in sarà aggiornato automaticamente all'ultimo punto di
rilascio di oldreleasename;.

 # type: Content of: appendixsectiontitle
 #: en/old-stuff.dbk:78
 #, fuzzy
 msgid Upgrade legacy locales to UTF-8
 msgstr Passare da i locale obsoleti a UTF-8

da i - dai.



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1294638726.2746.784.ca...@pcvince



Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po

2011-01-09 Per discussione Vincenzo Campanella
Ciao Luca,

 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/upgrading.dbk:78
 #, fuzzy
 msgid Prepare for downtime on services
 msgstr Preparazione al disservizio

Forse Prepararsi alle interruzioni di esercizio?

 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/upgrading.dbk:81
 #, fuzzy
 msgid 
 During the upgrade process, there might be services associated with
 packages 
 that will be include in the upgrade. If this is the case, these services 
 might be stopped while the packages that are going to be upgraded are
 being 
 replaced and configured. During this time, these services will not be 
 available.
 msgstr 
 Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei 
 pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi 
 potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
 sostituzione 
 o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi
 non 
 saranno disponibili.

Forse ce ne potrebbero essere alcuni anziché ci potrebbero essere dei
pacchetti, onde evitare la ridondanza di pacchetti?

 # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnote
 #: en/upgrading.dbk:88
 #, fuzzy
 msgid 
 The precise downtime for these service will vary depending on the
 number of 
 packages being upgraded in the system, and it also includes the time the 
 system administrator answers the configuration questions from different 
 package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left 
 unattended and the the system requests input throughout the upgrade
 there is 
 a high possibility of services being unavailablefootnote
 msgstr 
 L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
 aggiornare 
 sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di 
 sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
 poste 
 dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è 
 presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
 probabile 
 che i servizi rimangano non disponibilifootnote

Anche qui magari sostituirei L'esatto disservizio con La durata
esatta delle interruzioni di esercizio.

 # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara
 #: en/upgrading.dbk:93
 #, fuzzy
 msgid 
 If the debconf priority is set to a very high level you might prevent 
 configuration prompts, but services that rely on default answers that are 
 not applicable to your system will fail to start.
 msgstr 
 Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le 
 richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte 
 predefinite che non sono corrette per il proprio sistema 

Sostituirei corrette con appropriate.

 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/upgrading.dbk:104
 #, fuzzy
 msgid 
 /footnote, you can reduce the downtime if you do a minimal system
 upgrade, 
 as described in xref linkend=\minimal-upgrade\/, followed by a kernel 
 upgrade and reboot (see xref linkend=\upgrading-udev\/), and then 
 upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
 these 
 packages prior to doing the full upgrade described in xref linkend=
 \upgrading-full\/.  This way you can ensure that these critical
 services 
 are running and available through the full upgrade process, and their 
 downtime is reduced.
 msgstr 
 /footnote, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un 
 aggiornamento minimo, come descritto in xref
 linkend=\minimal-upgrade\/, 
 seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere xref linkend=
 \upgrading-udev\/) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai 
 servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
 l'aggiornamento 
 completo descritto in xref linkend=\upgrading-full\/. Questo metodo 
 assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso 
 l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio.

Anche qui, sostituirei disservizio con interruzione d'esercizio.

 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/upgrading.dbk:161
 msgid 
 Another option we'd like to recommend is to use the emphasisrescue
 mode/
 emphasis of the releasename; Debian Installer.  The advantage of
 using the 
 installer is that you can choose between its many installation methods
 for 
 one that best suits your situation.  For more information, please consult 
 the section quoteRecovering a Broken System/quote in chapter 8 of the 
 ulink url=\url-install-manual;\Installation Guide/ulink and the 
 ulink url=\url-wiki;DebianInstaller/FAQ\Debian Installer FAQ/ulink.
 msgstr 
 Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la emphasismodalità
 di 
 ripristino/emphasis dell'installatore di Debian releasename;. Il 
 vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, 
 fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
 corrisponde 
 alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione