Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
19 translated messages, 2 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010, 2011 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po 8022\n POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+\n PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:43+0100\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n First-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/moreinfo.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: chaptertitle #: en/moreinfo.dbk:8 msgid More information on debian; msgstr Maggiori informazioni su debian; # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/moreinfo.dbk:10 msgid Further reading msgstr Letture supplementari # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:12 #, fuzzy msgid Beyond these release notes and the installation guide, further documentation on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for Debian users and developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the existing resources see the ulink url=\url-ddp;\Debian Documentation website/ulink and ulink url=\url-wiki;\Debian Wiki website/ulink msgstr Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, ulteriore documentazione su debian; è disponibile presso il Progetto di Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli completi sulle risorse disponibili si consulti la ulink url=\url-ddp; \sito della documentazione Debian/ulink e il ulink url=\url-wiki; \sito Debian Wiki/ulink # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:22 msgid Documentation for individual packages is installed into filename/usr/share/ doc/replaceablepackage/replaceable/filename. This may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation. msgstr La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in filename/usr/ share/doc/replaceablepacchetto/replaceable/filename. Questa potrebbe includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti Debian e ogni altra documentazione a monte. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/moreinfo.dbk:30 msgid Getting help msgstr Ottenere aiuto # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:32 msgid There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users. msgstr Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/moreinfo.dbk:38 msgid Mailing lists msgstr Liste di messaggi # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/moreinfo.dbk:40 msgid The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-replaceablelanguage/replaceable lists (for other languages). For information on these lists and details of how to subscribe see ulink url=\url-debian-list-archives;\/ulink. Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette. msgstr Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian- user-replaceablelingua/replaceable per le altre lingue. Per informazioni su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda ulink url=\url-debian-list-archives;\/ulink. Si raccomanda di cercare la risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di osservare la «netiquette» standard delle liste. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/moreinfo.dbk:50 msgid Internet
Note di rilascio di Squeeze - issues.po
61 translated messages, 14 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010, 2011 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8036\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+\n PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:08+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/issues.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: chaptertitle #: en/issues.dbk:8 msgid Issues to be aware of for releasename; msgstr Problemi di cui essere al corrente per releasename; # type: Content of: chapterprogramlisting #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid \n TODO: XEN support in lenny\n msgstr \n TODO: supporto a XEN in lenny\n # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/issues.dbk:14 msgid Potential problems msgstr Potenziali problemi # type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:16 #, fuzzy msgid Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and other information mentioned in xref linkend= \morereading\/. msgstr A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni riportate in xref linkend=\morereading\/. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:23 msgid Problems with devices related to udev msgstr Problemi relativi a device attinenti udev # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:25 msgid Although systemitem role=\package\udev/systemitem has been tested extensively, you may experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created by default (e.g. filename/dev/video/filename and filename/dev/radio/filename). msgstr Malgrado systemitem role=\package\udev/systemitem sia stato testato intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe non essere creato in modalità predefinita (per esempio filename/dev/video/ filename e filename/dev/radio/filename). # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:32 msgid systemitem role=\package\udev/systemitem provides configuration mechanisms to deal with these issues. See citerefentry refentrytitleudev/refentrytitle manvolnum8/manvolnum /citerefentry and filename/etc/udev/filename for further information. msgstr systemitem role=\package\udev/systemitem fornisce i meccanismi di configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si vedano citerefentry refentrytitleudev/refentrytitle manvolnum8/ manvolnum /citerefentry ed filename/etc/udev/filename. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:40 msgid Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem msgstr Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:42 msgid The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change. msgstr La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro potrebbero cambiare. # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:47 msgid It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the releasename; version of the Debian kernel packages, the systemitem role= \package\linux-base/systemitem package will offer to do this conversion for you in the config files for most of the filesystem-related packages on the system, including the various bootloaders included in Debian. If you choose not to update the system configuration
Note di rilascio di Squeeze - installing.po
39 translated messages, 15 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio luca...@infinito.it, 2007 # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010, 2011 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po 8036\n POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:49+\n PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:10+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/installing.dbk:7 msgid en msgstr it # type: Content of: chaptertitle #: en/installing.dbk:8 msgid Installation System msgstr Sistema d'installazione # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:10 msgid The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a variety of installation methods. Which methods are available to install your system depends on your architecture. msgstr L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende dall'architettura del proprio sistema. # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:15 msgid Images of the installer for releasename; can be found together with the Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/ ulink. msgstr Le immagini dell'installatore per releasename; possono essere trovate, insieme alla guida all'installazione, nel ulink url=\url-installer; \sito web di Debian/ulink. # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:20 msgid The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official Debian CD/DVD sets, at: msgstr La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set ufficiali di Debian, in: # type: Content of: chapterscreen #: en/installing.dbk:23 #, no-wrap msgid \n /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n msgstr \n doc/install/manual/replaceablelingua/replaceable/index.html\n # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:27 msgid You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues. msgstr Si possono anche verificare le ulink url=\url-installer;index#errata \errata corrige/ulink dell'installatore Debian per un elenco di problematiche note. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/installing.dbk:32 msgid What's new in the installation system? msgstr Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione? # type: Content of: chaptersectionpara #: en/installing.dbk:34 msgid There has been a lot of development on the Debian Installer since its first official release with debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved hardware support and some exciting new features. msgstr C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio ufficiale con debian; 3.1 (quotesarge/quote), i cui risultati sono un migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità. # type: Content of: chaptersectionpara #: en/installing.dbk:40 msgid In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. If you are interested in an overview of the detailed changes since oldreleasename;, please check the release announcements for the releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink. msgstr In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di releasename;, disponibili nella ulink url=\url-installer-news; \cronologia dell'installatore Debian/ulink. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/installing.dbk:48 msgid Major changes msgstr Cambiamenti principali # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:73 msgid Dropped platforms msgstr Piattaforme abbandonate # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:76 msgid Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures has been dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted by the armel port msgstr Il supporto per le architetture Alpha (alpha) e ARM (arm) è stato rimosso dal programma d'installazione, quest'ultimo perché reso obsoleto dal port armel. # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:84 #, fuzzy msgid Support for kFreeBSD msgstr Supporto per kFreeBSD #
Re: Note di rilascio di Squeeze
domenica 09 gennaio 2011, alle 14:00, Luca Monducci scrive: dopo un paio di mesi torno ad aggiornare lo stato della traduzione delle nuove di Note di rilascio. Non prometto nulla, ma vedo di darci un'occhiata :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po
Luca Monducci at Sun, 09 Jan 2011 14:00:53 +0100 wrote: LM # type: Content of: chaptersectionsectiontitle LM #: en/upgrading.dbk:18 LM msgid Back up any data or configuration information LM msgstr Salvare i dati e le informazioni di configurazione LM # type: Content of: chaptersectionsectionpara LM #: en/upgrading.dbk:20 LM msgid LM Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a LM full backup, or at least back up any data or configuration information LM you LM can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite LM reliable, but LM a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely LM damaged system. LM msgstr LM Prima di aggiornare il proprio sistema è vivamente raccomandato di LM effettuare un salvataggio completo, o quantomeno una copia di sicurezza LM di LM tutti quei dati e quelle informazioni di configurazione che non ci si può LM permettere di perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono LM abbastanza affidabili, ma un problema dell'hardware durante LM l'aggiornamento LM potrebbe generare un sistema fortemente danneggiato. Secondo me dovresti: 1) levare la virgola prima di: o quantomeno ... 2) cambiare: è vivamente raccomandato di... con: si raccomanda di ... anche se così si perde il vivamente mi sembra che scorra meglio LM # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnote LM #: en/upgrading.dbk:88 LM #, fuzzy LM msgid LM The precise downtime for these service will vary depending on the LM number of LM packages being upgraded in the system, and it also includes the time the LM system administrator answers the configuration questions from different LM package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left LM unattended and the the system requests input throughout the upgrade LM there is LM a high possibility of services being unavailablefootnote LM msgstr LM L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da LM aggiornare LM sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di LM sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione LM poste LM dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è LM presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è LM probabile LM che i servizi rimangano non disponibilifootnote Invece che: L'esatto disservizio metterei: Il tempo esatto del disservizio LM # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara LM #: en/upgrading.dbk:93 LM #, fuzzy LM msgid LM If the debconf priority is set to a very high level you might prevent LM configuration prompts, but services that rely on default answers that are LM not applicable to your system will fail to start. LM msgstr LM Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le LM richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte LM predefinite che non sono corrette per il proprio sistema Io avrei tradotto: Se si imposta la priorità di debconf ad un valore molto alto potrebbe impedire i prompt di configurazione ma i servizi che si basano su risposte predefinite che non sono approprieti per il vostro sistema non partiranno. LM # type: Content of: chaptersectionsectionimportantpara LM #: en/upgrading.dbk:208 LM #, fuzzy LM msgid LM If you are using some VPN services (such as systemitem role=\package LM \tinc/systemitem) they might not be available throughout the upgrade LM process. Please see xref linkend=\services-downtime\/. LM msgstr LM I servizi VPN (quali systemitem role=\package\tinc/systemitem) LM potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se LM l'aggiornamento. Consultare xref linkend=\services-downtime\/. Qui, secondo me, sarebbe da riscrivere l'inglese. Comunque dovresti levare: fermati. LM # type: Content of: chaptersectionpara LM #: en/upgrading.dbk:279 LM #, fuzzy LM msgid LM Direct upgrades from Debian releases older than oldrelease; LM (oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in LM the ulink LM url=\http://www.debian.org/releases/oldreleasename;/releasenotes; LM \Release Notes for debian; oldrelease;/ulink to upgrade to LM oldrelease; first. LM msgstr LM L'aggiornamento diretto dai rilasci di Debian precedenti a oldrelease; LM (oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle ulink LM url= LM \http://www.debian.org/releases/oldreleasename;/releasenotes\;Note di LM Rilascio per debian; oldrelease;/ulink per aggiornare prima a LM oldrelease;. Io sostituirei: ... dai rilasci ... con: ... dalle versioni ... LM # type: Content of: chaptersectionsectionpara LM #: en/upgrading.dbk:599 LM msgid LM Make sure there is a line in filename/etc/fstab/filename that enables LM mounting your CD-ROM drive at the filename/cdrom/filename mount point LM (the exact filename/cdrom/filename
Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po
On Sunday 09 January 2011, at 14:00 +0100, Luca Monducci wrote: Ciao, ho riletto questo per il momento (conto di riguardare anche gli altri, almeno il più che posso) # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:59 #, fuzzy msgid It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via an commandssh/command connection should notice little during the upgrade, and should be able to continue working. msgstr È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque aggiornamento si stia pianificando. Anche se gli utenti che accedono al sistema tramite una connessione commandssh/command non dovrebbero notare granché durante l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare, gli altri servizi potrebbe non essere disponibili durante l'aggiornamento. mi sembra piuttosto diverso dall'originale, in particolare l'ultima parte è aggiunta ... avrei detto più semplicemente È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque aggiornamento si stia pianificando, anche se gli utenti che accedono al sistema tramite una connessione commandssh/command non dovrebbero notare granché durante l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/upgrading.dbk:78 #, fuzzy msgid Prepare for downtime on services msgstr Preparazione al disservizio non mi sembra chiarissimo visto da sé... preparazione all'indisponibilità di servizi? (non è che suoni benissimo, ma mi sembra sia più chiaro rispetto a disservizio che è abbastanza generico. # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara #: en/upgrading.dbk:93 #, fuzzy msgid If the debconf priority is set to a very high level you might prevent configuration prompts, but services that rely on default answers that are not applicable to your system will fail to start. msgstr Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte predefinite che non sono corrette per il proprio sistema manca la fine della frase... ... non sono corrette per il proprio sistema non riusciranno ad avviarsi/non potranno essere avviati con successo o quello che vuoi. # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara #: en/upgrading.dbk:101 #, fuzzy msgid For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to complete msgstr Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è ridondanza o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario per la conclusione dell'aggiornamento. redundancy or failover - metodo ridondante o di ripiego, meccanismi ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento) # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:104 #, fuzzy msgid /footnote, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, as described in xref linkend=\minimal-upgrade\/, followed by a kernel upgrade and reboot (see xref linkend=\upgrading-udev\/), and then upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade described in xref linkend= \upgrading-full\/. This way you can ensure that these critical services are running and available through the full upgrade process, and their downtime is reduced. msgstr /footnote, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un aggiornamento minimo, come descritto in xref linkend=\minimal-upgrade\/, seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere xref linkend= \upgrading-udev\/) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare l'aggiornamento completo descritto in xref linkend=\upgrading-full\/. Questo metodo assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio. Una frase manca di verbo... L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare l'aggiornamento completo descritto in upgrading-full. sarebbe Fare l'aggiornamento di questi pacchetti prima dell'aggiornamento completo descritto in upgrading-full. inoltre mi sembrerebbe più chiaro assicura che i servizi critici restino in funzione. e che il periodo di disservizio sia breve # type: Content of: chaptersectionsectionimportantpara #: en/upgrading.dbk:208 #, fuzzy msgid If you are using some VPN services (such as systemitem role=\package \tinc/systemitem) they might not be available throughout the upgrade process. Please see xref linkend=\services-downtime\/. msgstr I servizi VPN (quali systemitem
Re: Note di rilascio di Squeeze - old-stuff.po
# type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:17 msgid Basically this is no different than any other upgrade of oldreleasename; you've been doing. The only difference is that you first need to make sure your package list still contains references to oldreleasename; as explained in xref linkend=\old-sources\/. msgstr In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi altro aggiornamento effettuato in precedenza per oldreleasename;. L'unica differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio elenco dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di oldreleasename; come illustrato in xref linkend=\old-sources\/. Più che contenga ancora i pacchetti di oldreleasename;, personalmente tradurrei in contenga ancora i riferimenti a oldreleasename;. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:23 msgid If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be upgraded to the latest oldreleasename; point release. msgstr Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di oldreleasename;. Qui tradurrei in sarà aggiornato automaticamente all'ultimo punto di rilascio di oldreleasename;. # type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:78 #, fuzzy msgid Upgrade legacy locales to UTF-8 msgstr Passare da i locale obsoleti a UTF-8 da i - dai. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1294638726.2746.784.ca...@pcvince
Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po
Ciao Luca, # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/upgrading.dbk:78 #, fuzzy msgid Prepare for downtime on services msgstr Preparazione al disservizio Forse Prepararsi alle interruzioni di esercizio? # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:81 #, fuzzy msgid During the upgrade process, there might be services associated with packages that will be include in the upgrade. If this is the case, these services might be stopped while the packages that are going to be upgraded are being replaced and configured. During this time, these services will not be available. msgstr Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la sostituzione o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi non saranno disponibili. Forse ce ne potrebbero essere alcuni anziché ci potrebbero essere dei pacchetti, onde evitare la ridondanza di pacchetti? # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnote #: en/upgrading.dbk:88 #, fuzzy msgid The precise downtime for these service will vary depending on the number of packages being upgraded in the system, and it also includes the time the system administrator answers the configuration questions from different package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left unattended and the the system requests input throughout the upgrade there is a high possibility of services being unavailablefootnote msgstr L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da aggiornare sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione poste dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è probabile che i servizi rimangano non disponibilifootnote Anche qui magari sostituirei L'esatto disservizio con La durata esatta delle interruzioni di esercizio. # type: Content of: chaptersectionsectionparafootnotepara #: en/upgrading.dbk:93 #, fuzzy msgid If the debconf priority is set to a very high level you might prevent configuration prompts, but services that rely on default answers that are not applicable to your system will fail to start. msgstr Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte predefinite che non sono corrette per il proprio sistema Sostituirei corrette con appropriate. # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:104 #, fuzzy msgid /footnote, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, as described in xref linkend=\minimal-upgrade\/, followed by a kernel upgrade and reboot (see xref linkend=\upgrading-udev\/), and then upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade described in xref linkend= \upgrading-full\/. This way you can ensure that these critical services are running and available through the full upgrade process, and their downtime is reduced. msgstr /footnote, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un aggiornamento minimo, come descritto in xref linkend=\minimal-upgrade\/, seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere xref linkend= \upgrading-udev\/) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare l'aggiornamento completo descritto in xref linkend=\upgrading-full\/. Questo metodo assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio. Anche qui, sostituirei disservizio con interruzione d'esercizio. # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:161 msgid Another option we'd like to recommend is to use the emphasisrescue mode/ emphasis of the releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is that you can choose between its many installation methods for one that best suits your situation. For more information, please consult the section quoteRecovering a Broken System/quote in chapter 8 of the ulink url=\url-install-manual;\Installation Guide/ulink and the ulink url=\url-wiki;DebianInstaller/FAQ\Debian Installer FAQ/ulink. msgstr Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la emphasismodalità di ripristino/emphasis dell'installatore di Debian releasename;. Il vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio corrisponde alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione