Re: The Debian Administration Handbook
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto: > Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ? > > > > Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare. Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista tp. Invece per il commit, se hai accesso diretto fai pure tranquillamente tu, altrimenti manda i file a me che ci penso io. Chiarisco a tutti: fate il commit spesso, anche se non avete completato il capitolo. Se non potete fare autonomamente il commit, potete mandarmi i file in qualsiasi momento, anche ogni giorno, e ci penso io. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338071447.6619.19.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administration Handbook
Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ? Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare. eugenio -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fc15747.2060...@racine.ra.it
Re: The Debian Administration Handbook
sabato 26 maggio 2012, alle 20:36, Paride Desimone scrive: > Premesso che e' la prima volta che faccio un lavoro del genere, mi > servirebbe qualche delucidazione prima di gettarmi > in questa avventura. Benvenuto :-) > Avendo ad esempio queste quattro righe[1], ovviamente il testo da > tradurre sarebbe il msgid. > Come debbo comportarmi? Debbo tradurre direttamente il msgid > cancellando completamente l'inglese o debbo duplicarlo? e poi > tradurlo? No, il msgid e ciò che ci sta sopra non va toccato (al massimo si possono inserire dei commenti, se necessario, aggiungendo righe che cominciano con "#"). La traduzione va inserita nelle virgolette che seguono la parola "msgtr". Il tuo esempio > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from > initial installation to configuration of services." > msgstr "" diventerebbe quindi: #. Tag: para #, no-c-format msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from " "initial installation to configuration of services." msgstr "Un libro di riferimento che presenta la distribuzione Debian, " "dall'installazione iniziale alla configurazione dei servizi." Nota che, se la traduzione non sta tutta in una riga, ogni riga deve essere aperta e chiusa da virgolette. Col tempo poi imparerai altre particolarità dei file .po; nel frattempo cercane qualcuno in rete o guarda quelli che passano su questa lista o su quella del TP, In rete ci sono anche tutorial e documentazione su gettext a cui vale sempre la pena dare un'occhiata. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: The Debian Administration Handbook
Il 26/05/2012 08:25 Giuseppe Sacco ha scritto: Ciao Paride, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto: A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'... Ce ne sono ancora da assegnare: 14_security.po 90_derivative-distributions.po 92_short-remedial-course.po Author_Group.po Book_Info.po debian-handbook.po Revision_History.po Sei interessato a qualcuno di questi? Premesso che e' la prima volta che faccio un lavoro del genere, mi servirebbe qualche delucidazione prima di gettarmi in questa avventura. Avendo ad esempio queste quattro righe[1], ovviamente il testo da tradurre sarebbe il msgid. Come debbo comportarmi? Debbo tradurre direttamente il msgid cancellando completamente l'inglese o debbo duplicarlo? e poi tradurlo? Paride [1] #. Tag: para #, no-c-format msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from initial installation to configuration of services." msgstr "" -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/27376be091585d22c52c97b91a66f...@autistici.org
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
On Saturday 26 May 2012, at 14:38 +0200, Giulio Turetta wrote: Ciao a tutti, > Per esempio, riguardo al "package" io sarei per tradurlo in italiano > semplicemente perchè su squeeze trovo il "gestore dei pacchetti", > quindi apparentemente viene tradotto. Sì, per favore, traducete in pacchetto/i :) apt, aptitude, e qualsiasi altra interfaccia Debian per i pacchetti li chiama appunto "pacchetti" :) Penso che quando nella guida si parla di termini stranieri ormai d'uso comune nella lingua italiana, si faccia riferimento alla lingua dei dizionari o comunque delle persone comuni... non del linguaggio informale parlato tra informatici che è ovvio usino spesso per velocità di comunicazione alcuni termini invariati o storpiati in una sorta di gergo (es downloadato, bannato, killato, ...) package non è un termine di uso comune in italiano, esempi sono weekend, computer, file, directory, .. e quando si dice che in italiano diventano invariabili si intende che non ne deve essere fatto il plurale, quindi: il file, i file (non i files) , la directory, le directory (non le directories), ecc. tanti altri sono i termini tecnici che vengono lasciati intradotti, server, client, device (in alcuni casi), debug, ... qualcuno può essere trovato in un glossario (per quanto un po' trascurato forse ultimamente) con alcuni suggerimenti/indicazioni di traduzioni consolidate nel corso degli anni di traduzioni della lista tp. http://tp.linux.it/glossario.html Ciao, beatrice. P.S.: scusate se forse ho ridetto cose stranote, giusto perché vedo con gioia che sta partendo un bel progetto di traduzione e faccio il tifo dagli spalti :) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120526133441.ga3...@aebea.it.invalid
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Ciao Eugenio, poni una questione importante. Per esempio, riguardo al "package" io sarei per tradurlo in italiano semplicemente perchè su squeeze trovo il "gestore dei pacchetti", quindi apparentemente viene tradotto. Però il mio è un parere da neofita :) Ottimo il link, letto ed assimilato! Ciao! G. Il 26/05/2012 09:38, Eugenio Racine ha scritto: > Avendo alle mani le introduzioni sto incontando alcune cose che > probabilmente dovremo definire con un documento contenente le > specifiche da seguire, in modo tale da ragionare il più possibile > nello stesso modo, se può essere utile ho trovato questo: > http://tp.linux.it/buona_traduzione.html . > > Tipo le parole Inglesi ormai di uso comune, ad esempio sto in > contrando il termine "package" per ora lo ho lasciato così è giusto > ? > > ciao a tutti > > EB > > > <>
Re: The Debian Administration Handbook
Non c'è solo la fase di traduzione (ci sono i capitoli segnalati da Giuseppe sotto), ma anche la fase di revisione! Visto che ci sono capitoli anche piccoli, questi penso arriveranno già la prossima settimana... Ciao, Dario Il 26 maggio 2012 10:25, Giuseppe Sacco ha scritto: > Ciao Paride, > > Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto: >> A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'... > > Ce ne sono ancora da assegnare: >> 14_security.po >> 90_derivative-distributions.po >> 92_short-remedial-course.po >> Author_Group.po >> Book_Info.po >> debian-handbook.po >> Revision_History.po > > Sei interessato a qualcuno di questi? > > Ciao, > Giuseppe > > > -- > Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a > debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per > problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/1338020730.6619.3.camel@scarafaggio > -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOTaarupn0+2hiRr_Dt7Rgzucim6=spg9s502tzekp+knmc...@mail.gmail.com
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Ciao Dario, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime > troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi > possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione > ogni Venerdì qui. > Basta anche una ping del tipo: Ven 01 Giugno - cap 14 - stima 4 > settimane - 40% completato (e sarei in "anticipo"). [...] Io sarei per fare qualcosa in più. Ero partito con una proposta di fare delle revisioni anticipate, anche con il testo solo parzialmente tradotto. Credo sia maggiormente importante per quelli che si stanno avvicinando ora al mondo delle traduzioni, ma in generale serve a tutti per cercare di rendere la traduzione il più omogenea possibile. Senza rischiare di scoprire solo alla fine che magari si sarebbe dovuto utilizzare l'impersonale :-) Il link inviato da Eugenio (http://tp.linux.it/buona_traduzione.html) è difatti uno di quelli che spiega una serie di cose che io davo per scontate, ma in effetti, per tutti quelli che iniziano ora, è un buon punto di partenza. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338021032.6619.9.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli > > > > Eugenio Baldi > > 00a_preface.po > > 00b_foreword.po > > 01_the-debian-project.po > > > > > Giulio Turetta > > 09_unix-services.po > > 10_network-infrastructure.po > > 11_network-services.po > > > > > Stefano Canepa > > tutte le immagini > > > > > kalos > > 4. Installation > > 15. Creating a Debian Package > > 16. Conclusion: Debian's Future > > > > > Giuseppe Sacco > > 08_basic-configuration.po in 3 settimane > > > Daniele Forsi > 02_case-study.po > 03_existing-setup.po > 05_packaging-system.po > > > Michele Abbondanza > 06_apt.po > > > Gabriele 'LightKnight' Stilli > 07_solving-problems.po > 12_advanced-administration.po > 13_workstation.po Dario Santamaria 14_security.po > Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori > venghino!» > 90_derivative-distributions.po > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338020851.6619.6.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli > > Eugenio Baldi > 00a_preface.po > 00b_foreword.po > 01_the-debian-project.po > > > Giulio Turetta > 09_unix-services.po > 10_network-infrastructure.po > 11_network-services.po > > > Stefano Canepa > tutte le immagini > > > kalos > 4. Installation > 15. Creating a Debian Package > 16. Conclusion: Debian's Future > > > Giuseppe Sacco > 08_basic-configuration.po in 3 settimane > Daniele Forsi 02_case-study.po 03_existing-setup.po 05_packaging-system.po > Michele Abbondanza 06_apt.po > Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori venghino!» > 14_security.po > 90_derivative-distributions.po > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338020764.6619.4.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administration Handbook
Ciao Paride, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto: > A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'... Ce ne sono ancora da assegnare: > 14_security.po > 90_derivative-distributions.po > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po Sei interessato a qualcuno di questi? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338020730.6619.3.camel@scarafaggio
The Debian Administration Handbook
A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'... Buon lavoro. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/fb258cc8c7a7247a660ce56327252...@autistici.org
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Il 25 maggio 2012 00:13, Giuseppe Sacco ha scritto: > Ho già messo tutto su GIT. Dovreste trovare la directory it-IT, i file > po da tradurre i .po non contengono le modifiche del 20-21 maggio[1] e dopo il comando publican update_po --langs=it-IT che ho preso dalla spiegazione di Dario Santamaria vedo solo dei cambiamenti minimi (tipo righe vuote) come si fa per aggiornare il .po? [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=commit;h=92c652df5e0f7f08415bc4261d778b01609e5b2a http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=commit;h=d2ae1403cc219c43a7a17a3f3f8491eba0f71f63 http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=commit;h=0d05afa287f195e21bf32ddd78690e6e133d79e3 -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7M1UAB5UD-916PmT19V6p9ELRT6izCipqg2Yc-6Jxm@mail.gmail.com
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Avendo alle mani le introduzioni sto incontando alcune cose che probabilmente dovremo definire con un documento contenente le specifiche da seguire, in modo tale da ragionare il più possibile nello stesso modo, se può essere utile ho trovato questo: http://tp.linux.it/buona_traduzione.html . Tipo le parole Inglesi ormai di uso comune, ad esempio sto in contrando il termine "package" per ora lo ho lasciato così è giusto ? ciao a tutti EB -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fc0888a.80...@racine.ra.it