sysvinit 2.88dsf-27: Please update debconf PO translation for the package sysvinit

2012-06-08 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
sysvinit. 

The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against sysvinit.

Please not that I am NOT the maintainer. I send this on his behalf, so
I have no idea about his schedule. In short: HURRY!

Thanks in advance,

# ITALIAN TRANSLATION OF SYSVINIT'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2009 THE SYSVINIT'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
#
# Vincenzo Campanella , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit 2.87dsf-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-13 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "Unable to migrate to dependency-based boot system"
msgstr "Impossibile migrare al sistema d'avvio basato sulle dipendenze"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tests have determined that problems in the boot system exist which "
#| "prevent migration to dependency-based boot sequencing:"
msgid ""
"Problems in the boot system exist which are preventing migration to "
"dependency-based boot sequencing:"
msgstr ""
"Le verifiche hanno trovato problemi esistenti nel sistema di avvio che "
"impediscono la migrazione alla sequenza di avvio basata sulle dipendenze:"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ""
"If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
"manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left after a "
"package has been removed, but not purged.  It is suggested that these are "
"removed by running:"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "${SUGGESTION}"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reattempt the migration process after the problems have been fixed, "
#| "run \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."
msgid ""
"Package installation can not continue until the above problems have been "
"fixed.  To reattempt the migration process after these problems have been "
"fixed, run \"dpkg --configure sysv-rc\"."
msgstr ""
"Per tentare nuovamente il processo di migrazione dopo che i problemi sono "
"stati risolti, eseguire «dpkg-reconfigure sysv-rc»."

#~ msgid "Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?"
#~ msgstr ""
#~ "Migrare la sequenza di avvio obsoleta alla sequenza basata sulle "
#~ "dipendenze?"

#~ msgid ""
#~ "The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. "
#~ "This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the "
#~ "boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a "
#~ "more resilient framework for development."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di avvio è pronto a migrare alla sequenza basata sulle "
#~ "dipendenze. È un processo irreversibile, ma raccomandato, in quanto "
#~ "consente l'ottimizzaziione del processo di avvio in termini di velocità "
#~ "ed efficienza, e inoltre fornisce un'infrastruttura più elastica per lo "
#~ "sviluppo."

#~ msgid ""
#~ "A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If "
#~ "you choose not to migrate now, you can do so later by running \"dpkg-"
#~ "reconfigure sysv-rc\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le motivazioni complete sono esposte in «/usr/share/doc/sysvinit/README."
#~ "Debian.gz». Se si sceglie di non migrare adesso è possibile farlo in un "
#~ "secondo tempo, eseguendo «dpkg-reconfigure sysv-rc»."

#~ msgid ""
#~ "If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
#~ "manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS "
#~ "and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
#~ "DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems "
#~ "preventing migration."
#~ msgstr ""
#~ "Se il problema riportato è una modifica locale, esso deve essere risolto "
#~ "manualmente. Se si tratta di un bug del pacchetto, lo si dovrebbe "
#~ "riportare al BTS (Bug Tracking System) e dovrebbe essere risolto nel "
#~ "pacchetto. Per maggiori informazioni su come risolvere i problemi che "
#~ "impediscono la migrazione consultare http://wiki.debian.org/";
#~ "LSBInitScripts/DependencyBasedBoot."


[RFR] po-debconf://glance - semi urgente

2012-06-08 Per discussione beatrice
Ciao,

ho aggiornato questo. Non c'è data di scadenza ma è stato consigliato di
"hurry up!" perciò mi piacerebbe inviarlo entro domenica se ho almeno
una revisione. 

grazie,
beatrice

P.S.: spero che l'aggiunta di testo in fondo all'oggetto del messsaggio
non confonda il robot che si occupa di tener conto delle traduzioni in
atto. 

# Italian description of glance debconf messages.
# Copyright (C) 2012, glance package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 08:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid "Set up a database for glance-registry?"
msgstr "Impostare un database per glance-registry?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
"No database has been set up for glance-registry to use. Before continuing, "
"you should make sure you have:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per essere usato da glance-registry. "
"Prima di continuare ci si dovrebbe assicurare di avere:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
" - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
"   from this machine);\n"
" - a username and password to access the database.\n"
" - A database type that you want to use."
msgstr ""
" - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questo macchina);\n"
" - un nome utente e una password per accedere al database;\n"
" - un tipo di database che si desidera usare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, reject this option and run with "
"regular sqlite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, rifiutare questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow "
"glance-registry"
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \"dpkg-"
"reconfigure -plow glance-registry\""

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "Pipeline flavor:"
msgstr "Tipo di pipeline:"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance."
msgstr "Specificare il tipo di pipeline da usare con Glance."

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid ""
"If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to "
"select \"keystone\". If you don't use this service, you can safely choose "
"\"caching\" only."
msgstr ""
"Se si usa OpenStack Identity Service (Keystone) si può selezionare "
"«keystone». Se non si usa questo servizio, si può senza problemi scegliere "
"semplicemente «caching»."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid "Auth server URL:"
msgstr "URL del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this "
"is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. Tipicamente, è anche "
"l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:4001
msgid "Auth server admin token:"
msgstr "Token di ammnistrazione del server di autenticazione:"


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120608164852.gb12...@aebea.it.invalid