[RFR] po-debconf://ipvsadm

2012-09-10 Thread beatrice
Questo scade il 14 di settembre.

Grazie mille in anticipo,

beatrice.

# Italian description of ipvsadm debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the ipvsadm package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipvsadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipvs...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid "master"
msgstr "master"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid "backup"
msgstr "backup"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid "both"
msgstr "entrambi"

#. Type: select
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:2002
msgid "Daemon method:"
msgstr "Metodo per il demone:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:2002
msgid ""
"ipvsadm can activate the IPVS synchronization daemon. \"master\" starts this "
"daemon in master mode, \"backup\" starts it in backup mode, and \"both\" "
"uses master and backup modes at the same time. \"none\" disables the daemon."
msgstr ""
"ipvsadm può attivare il demone di sincronizzazione IPVS. «master» avvia "
"questo demone in modalità master, «backup» lo avvia in modalità backup e "
"«entrambi» usa contemporaneamente le modalità master e backup. «none» "
"disabilita il demone."

#. Type: select
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:2002
msgid "See the ipvsadm(8) man page for more details."
msgstr "Vedere la pagina di manuale ipvsadm(8) per ulteriori dettagli."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:3001
msgid "Kernel does not support IPVS"
msgstr "Il kernel non supporta IPVS"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:3001
msgid ""
"ipvsadm is useless with this kernel, since it has been built with "
"CONFIG_IP_VS=n. Please use a kernel compiled with IPVS support."
msgstr ""
"ipvsadm è inutile con questo kernel dato che è stato compilato con "
"CONFIG_IP_VS=n. Usare un kernel compilato con il supporto IPVS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:4001
msgid "Do you want to automatically load IPVS rules on boot?"
msgstr "Caricare automaticamente le regole IPVS all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, IPVS rules will be loaded from /etc/ipvsadm.rules "
"automatically on boot."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, le regole IPVS verranno caricate "
"automaticamente da /etc/ipvsadm.rules all'avvio."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:5001
msgid "Multicast interface for ipvsadm:"
msgstr "Interfaccia multicast per ipvsadm:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:5001
msgid ""
"Please specify the multicast interface to be used by the synchronization "
"daemon."
msgstr ""
"Specificare l'interfaccia multicast che deve usare il demone di "
"sincronizzazione."


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120910181439.ga9...@aebea.it.invalid



Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-10 Thread Luca BRUNO
beatrice scrisse:

> On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote:
> 
> Ciao,
> 
> > La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E
> > NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun
> > meccanismo che garantisca la sincronizzazione.
> 
> c'è una cosa che non mi è chiara.
> 
> Ammettiamo che Hugh, o se lui non vuole qualcun altro in futuro,
> traduca il .po e lo invii come bug wishlist i18n sul pacchetto apt
> (credo che sia la prassi corretta), cosa succede della pagina man in
> manpages-it? vanno in conflitto?

Sì, è la procedura corretta.
Sì, vanno in conflitto.
Sì, basta segnalare un bug a manpages-it per rimuovere la pagina
incriminata; come puoi vedere[0], purtroppo è ormai prassi comune. 

La situazione è riassunta con qualche dettaglio in più nei link al 
fondo della mia precedente mail in questo thread. 

> Ma me lo chiedevo per chi non lo sa o non si pone il problema; io no
> ho mai pensato di controllare se le pagine man che ho tradotto via
> debian-i18n / .po erano già presenti in manpages-it, purtroppo.

IMHO, per evitare lavoro duplicato, dovrebbe funzionare al contrario: 
le pagine tradotte dovrebbero finire direttamente ad upstream e non fare
di manpages-it un generico calderone. Questo è il mio POV.

Ciao, Luca

[0] 
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/m/man-pages-it/current/changelog


-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


mathematica-fonts 14: Please update debconf PO translation for the package mathematica-fonts

2012-09-10 Thread David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
mathematica-fonts. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against mathematica-fonts.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Italian (it) translation of debconf templates for mathematica-fonts
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mathematica-fonts package.
# Luca Monducci , 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematica-fonts 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr "Proxy HTTP da usare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
#| "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded "
#| "using your proxy."
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded "
"through the proxy."
msgstr ""
"Se è necessario passare per un proxy, inserire il proxy da usare (esempio: "
"http://192.168.0.1:8080). Questo permette di scaricare i file dei caratteri "
"tramite il proprio proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
msgid "Leave this field blank if you don't use a proxy server."
msgstr "Se non si usa un proxy, lasciare questo campo vuoto."

#. Type: note
#. Description
#. This debconf note displays the original license of fonts
#. The license terms themselves are not translatable, which explains
#. that translators do not see them in the PO files
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Do you accept the license of Mathematica fonts?"
msgid "License for Mathematica fonts"
msgstr "Si accettano i termini della licenza dei caratteri Mathematica?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Read this agreement carefully before proceeding. It is an agreement between "
"Wolfram Research, Inc. (\"WRI\") and you. Acceptance of its terms creates a "
"binding contract between you and WRI. By downloading the fonts below, you "
"are accepting the terms of this agreement."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Do you accept the license of Mathematica fonts?"
msgstr "Si accettano i termini della licenza dei caratteri Mathematica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In order to install this package, you must accept its license terms. Not "
"accepting will cancel the installation."
msgstr ""
"Per installare questo pacchetto è necessario accettarne i termini di "
"licenza. Se non si accetta, l'installazione verrà annullata."


Contribuire

2012-09-10 Thread Innocenzo Ventre
Mi piacerebbe contribuire nel progetto debian, ho già partecipato al debian 
handbook in 2 capitoli. Vorrei sapere da dove iniziare e come poter 
contribuire attivamente.

Grazie
Innocenzo


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1402408.X3BuAPCGVz@debianbox