Re: Re: Fw: [debian-news-italian] Contribuire
Ciao Davide, Grazie, i consigli sono sempre ben accetti. Alessandro Sent from my BlackBerry® wireless device from WIND -Original Message- From: Davide Prina Date: Wed, 20 Mar 2013 22:19:17 To: Reply-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org Cc: Subject: Re: Fw: [debian-news-italian] Contribuire Ciao Alessandro, ti metto sempre in CC perché non penso tu sia iscritto alla lista. Inizio a darti qualche consiglio che permetterà a tutti di leggere senza problemi le tue mail e quindi invogliarli a risponderti: 1) la risposta della mail dovrebbe essere "Re: " e non "R: " in modo che l'oggetto del thread resti sempre uguale e non aumenti con ogni risposta 2) sarebbe meglio far spezzare le linee a circa il 75° carattere, io vedo una riga unica infinita e devo scorrerla con la barra spaziatrice 3) sarebbe meglio partire dal testo scritto da altri, cancellando le parti del discorso non più necessarie e rispondendo sotto alle parti del discorso che vuoi continuare (puoi cercare netiquette con un motore di ricerca per approfondire questo argomento) On 20/03/2013 21:39, aless.marani wrote: > vorrei contribuire dove si necessita maggiormente di sicuro c'è bisogno un po' ovunque: * segnalare bug trovati * tradurre varie parti * ... > mi piace tradurre, mi piace scrivere e conoscere le ultime novita' ed ho > trovato il progetto Debian News molto interessante allora aspetta la risposta delle persone che si occupano di questa parte e vedi cosa ti dicono. > Tecnicamente non sono molto preparato ed e' per questo che se devo > contribuire lo voglio fare cominciando con qualcosa di semplice. Vorrei > capire se ci si deve arrangiare o se c'e' un moderatore che indirizza sul da > farsi Io ho partecipato (attualmente molto meno) al progetto di traduzione dei pacchetti, quello che ti ho indicato prima. In questo ambito, se leggi il link che ti ho dato, la cosa è molto semplice e la gestione è distribuita da parte di tutti coloro che collaborano, per ogni traduzione c'è un campo per i commenti in cui chiedere e ricevere risposte > Essendo abbastanza neofita vorrei capire in parole povere se posso essere > seguito come dicevo sopra aspetta la risposta da altri, non ho partecipato ad altre traduzioni e quindi non saprei risponderti Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Database: http://www.postgresql.org GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Fw: [debian-news-italian] Contribuire
Ciao Alessandro, ti metto sempre in CC perché non penso tu sia iscritto alla lista. Inizio a darti qualche consiglio che permetterà a tutti di leggere senza problemi le tue mail e quindi invogliarli a risponderti: 1) la risposta della mail dovrebbe essere "Re: " e non "R: " in modo che l'oggetto del thread resti sempre uguale e non aumenti con ogni risposta 2) sarebbe meglio far spezzare le linee a circa il 75° carattere, io vedo una riga unica infinita e devo scorrerla con la barra spaziatrice 3) sarebbe meglio partire dal testo scritto da altri, cancellando le parti del discorso non più necessarie e rispondendo sotto alle parti del discorso che vuoi continuare (puoi cercare netiquette con un motore di ricerca per approfondire questo argomento) On 20/03/2013 21:39, aless.marani wrote: vorrei contribuire dove si necessita maggiormente di sicuro c'è bisogno un po' ovunque: * segnalare bug trovati * tradurre varie parti * ... mi piace tradurre, mi piace scrivere e conoscere le ultime novita' ed ho trovato il progetto Debian News molto interessante allora aspetta la risposta delle persone che si occupano di questa parte e vedi cosa ti dicono. Tecnicamente non sono molto preparato ed e' per questo che se devo contribuire lo voglio fare cominciando con qualcosa di semplice. Vorrei capire se ci si deve arrangiare o se c'e' un moderatore che indirizza sul da farsi Io ho partecipato (attualmente molto meno) al progetto di traduzione dei pacchetti, quello che ti ho indicato prima. In questo ambito, se leggi il link che ti ho dato, la cosa è molto semplice e la gestione è distribuita da parte di tutti coloro che collaborano, per ogni traduzione c'è un campo per i commenti in cui chiedere e ricevere risposte Essendo abbastanza neofita vorrei capire in parole povere se posso essere seguito come dicevo sopra aspetta la risposta da altri, non ho partecipato ad altre traduzioni e quindi non saprei risponderti Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Database: http://www.postgresql.org GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/514a27d5.1030...@gmail.com
R: Re: Fw: [debian-news-italian] Contribuire
Ciao Davide, Ti ringrazio per l'aiuto, vorrei contribuire dove si necessita maggiormente, ho discreta dimestichezza con la lingua inglese, mi piace tradurre, mi piace scrivere e conoscere le ultime novita' ed ho trovato il progetto Debian News molto interessante. Tecnicamente non sono molto preparato ed e' per questo che se devo contribuire lo voglio fare cominciando con qualcosa di semplice. Vorrei capire se ci si deve arrangiare o se c'e' un moderatore che indirizza sul da farsi, che seleziona gli argomenti e che segue l'andamento dei lavori. Essendo abbastanza neofita vorrei capire in parole povere se posso essere seguito. La voglia di contribuire c'e'e vorrei conoscere se ci sono i presupposti per fare insieme qualcosa di concreto. Ripeto il DPN mi piace molto ma se e' un progetto chiuso, posso seguire altri argomenti. Cordialmente Alessandro Marani Sent from my BlackBerry® wireless device from WIND -Original Message- From: Davide Prina Date: Wed, 20 Mar 2013 19:20:28 To: Reply-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org Cc: Subject: Re: Fw: [debian-news-italian] Contribuire Ciao Luca, On 20/03/2013 09:33, Luca BRUNO wrote: > inoltro sulla lista dei traduttori un messaggio che è stato > erroneamente inviato sulla ML degli annunci& DPN. ma sei sicuro che questa è la lista giusta? ;-) Ciao Alessandro, > From: Alessandro Marani > vorrei dedicare un po' del mio tempo libero contribuendo a questo > progetto che reputo molto interessante. Come posso fare per rendermi > utile? Devo seguire una linea guida? In attesa, porgo cordiali saluti. ma in cosa vuoi contribuire? Questa è la lista delle traduzioni dall'inglese all'italiano... è quello che cercavi? Se sì, allora posso suggerirti un qualcosa di semplice e veloce (anche se attualmente è un po' noioso perché si traducono cose ormai molto simili) che è la traduzione delle descrizioni dei pacchetti; qui trovi un po' di info: http://linguistico.sourceforge.net/dokuwiki/doku.php?id=debian:traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss Se invece vuoi portare un contributo a livello di sorgenti/pacchetti, allora questa non è la lista giusta, ma posso suggerirti un buon link per incominciare: http://bugs.debian.org/release-critical/ Debian è composta da più "versioni", le cui principali sono: * stable: la versione stabile ufficiale, da usarsi in ambienti di produzione * testing: la futura versione stable, con un po' di cautele può essere usata per l'ambiente desktop * unstable: la versione non stabile dove tutto può accadere ;-), qualcuno, con qualche accortezza la usa come versione per il proprio desktop * experimental: se proprio vuoi sperimentare gli ultimi pacchetti disprezzando il pericolo estremo ;-) Le versioni di Debian prendono i nomi da Toy Story, l'attuale Stable è attualmente Squeeze, la testing è attualmente Wheezy, la stable è sempre Sid, mentre experimental non ha nome. A breve la testing diventerà stable (la nuova testing sarà Jessy), però per poterlo diventare bisogna che tutti i bug critici siano corretti... ogni tanto vengono organizzati anche dei "party" (se non erro denominati bug-squashing) dove le persone si incontrano per correggere il numero più alto di bug ancora aperti Da quel link puoi andare in http://bugs.debian.org/release-critical/debian/all.html per vedere i problemi ancora aperti, senza soluzione... e provare a dare una mano a risolverli Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Motivi per non comprare/usare ms-windows7: http://windows7sins.org/ Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Fw: [debian-news-italian] Contribuire
Ciao Luca, On 20/03/2013 09:33, Luca BRUNO wrote: inoltro sulla lista dei traduttori un messaggio che è stato erroneamente inviato sulla ML degli annunci& DPN. ma sei sicuro che questa è la lista giusta? ;-) Ciao Alessandro, From: Alessandro Marani vorrei dedicare un po' del mio tempo libero contribuendo a questo progetto che reputo molto interessante. Come posso fare per rendermi utile? Devo seguire una linea guida? In attesa, porgo cordiali saluti. ma in cosa vuoi contribuire? Questa è la lista delle traduzioni dall'inglese all'italiano... è quello che cercavi? Se sì, allora posso suggerirti un qualcosa di semplice e veloce (anche se attualmente è un po' noioso perché si traducono cose ormai molto simili) che è la traduzione delle descrizioni dei pacchetti; qui trovi un po' di info: http://linguistico.sourceforge.net/dokuwiki/doku.php?id=debian:traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss Se invece vuoi portare un contributo a livello di sorgenti/pacchetti, allora questa non è la lista giusta, ma posso suggerirti un buon link per incominciare: http://bugs.debian.org/release-critical/ Debian è composta da più "versioni", le cui principali sono: * stable: la versione stabile ufficiale, da usarsi in ambienti di produzione * testing: la futura versione stable, con un po' di cautele può essere usata per l'ambiente desktop * unstable: la versione non stabile dove tutto può accadere ;-), qualcuno, con qualche accortezza la usa come versione per il proprio desktop * experimental: se proprio vuoi sperimentare gli ultimi pacchetti disprezzando il pericolo estremo ;-) Le versioni di Debian prendono i nomi da Toy Story, l'attuale Stable è attualmente Squeeze, la testing è attualmente Wheezy, la stable è sempre Sid, mentre experimental non ha nome. A breve la testing diventerà stable (la nuova testing sarà Jessy), però per poterlo diventare bisogna che tutti i bug critici siano corretti... ogni tanto vengono organizzati anche dei "party" (se non erro denominati bug-squashing) dove le persone si incontrano per correggere il numero più alto di bug ancora aperti Da quel link puoi andare in http://bugs.debian.org/release-critical/debian/all.html per vedere i problemi ancora aperti, senza soluzione... e provare a dare una mano a risolverli Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Motivi per non comprare/usare ms-windows7: http://windows7sins.org/ Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5149fdec.7060...@gmail.com
Re: debian-handbook
Il 19/03/2013 08:13, Paride Desimone ha scritto: Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità assoluta. Al limite, se non hai molto tempo, puoi chiedere aiuto a chi si e' reso disponibile, magari rigirandole, come allegato in lista, in modo che chi se la sente puo' darti una mano. Paride Sì, così magari il tempo puoi sfruttarlo da "revisore" Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5149e936.2060...@gmail.com
Re: debian-handbook
Il 18/03/2013 22:24, Giulio Turetta ha scritto: Ciao Beatrice, mancano quindi all'appello le seguenti traduzioni: Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po Michele Abbondanza 06_apt.po Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Dario Santamaria 92_short-remedial-course.po Stefano Canepa tutte le immagini Io sicuramente non sono all'altezza per revisionare traduzioni altrui ma se qualcuno vuole assegnarmi una traduzione (o il completamento di una traduzione già avviata) sono a completa disposizione. Dai che siamo veramente ad un passo dal risultato! ;) Mi aggiungo anche io! Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5149e8f5.1000...@gmail.com
Fw: [debian-news-italian] Contribuire
Ciao, inoltro sulla lista dei traduttori un messaggio che è stato erroneamente inviato sulla ML degli annunci & DPN. Ad Alessandro, che ci legge in copia, suggerirei di iniziare ad iscriversi a https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ Inoltre, una guida su come iniziare a contribuire nell'ambito delle traduzioni è presente sul wiki: http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian Ciao, Luca Inizio messaggio inoltrato: Subject: Contribuire From: Alessandro Marani To: debian-news-italian Salve, vorrei dedicare un po' del mio tempo libero contribuendo a questo progetto che reputo molto interessante. Come posso fare per rendermi utile? Devo seguire una linea guida? In attesa, porgo cordiali saluti. Alessandro signature.asc Description: PGP signature