Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-14 Thread Salvatore Merone
Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
mail a th...@debian.org.
Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)


it.po
Description: Binary data


Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-14 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote:
> Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
> mail a th...@debian.org.
> Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)

Ciao Salvatore,

la guarderò e la userò.

Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire
che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al
sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate.

In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già
assegnata (a me). Lo vedi nel campo "Last-Translator" all'inizio del
file.

Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non
assegnati.

Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui
[2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto 
[RFR] po-debconf:// come detto qui [3].
Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo
inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. 

Ciao e grazie,
beatrice!


[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
[3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
[4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-14 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote:
> Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
> mail a th...@debian.org.
> Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)

>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:2001
>msgid "Please leave off the trailing \"/\"."
>msgstr "Per favore lascia i \"/\" finali."

Ho guardato la tua frase. Di solito seguiamo alcune regole di traduzione
che puoi trovare nelle pagine e documenti che ti ho segnalato [1].

In questo caso, non diamo mai del "tu" all'utente e non ci abbassiamo
mai a pregarlo ;) ... nahh... però, sì, è vero, in italiano non usiamo
mai le forme di cortesia come fanno gli inglesi. Questo diventerà
qualcosa come:

"Non inserire i \"/\" finali" o "Eliminare i \"/\" finali"
(Nota che "leave off" è l'opposto di "leave" e vuol dire "lascia
fuori"/salta).

Ciao e buon lavoro,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-14 Thread Beatrice Torracca
Ciao!

questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una
revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio.

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of moodle debconf messages.
# Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moodle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "URL for the Moodle site:"
msgstr "URL del sito Moodle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages."
msgstr "Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The moodle package does not perform any automatic web server configuration, "
"but does provide basic configuration templates for Apache."
msgstr ""
"Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server "
"web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please leave off the trailing \"/\"."
msgstr "Non inserire il carattere \"/\" finale."




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Re: Segnalazioni

2013-07-14 Thread Pierangelo Mancusi
Ciao Mirko,
ma Emanuele sicuro che non ha niente da ridire? ...non e' che vi azzuffate
al primo incontro Debian-It utile?
:)


Il giorno 13 luglio 2013 20:49, Mirco Scottà  ha scritto:

>
> > Messaggio originale
> > Da: pierangelo.manc...@gmail.com
> > Data: 13/07/2013 18.04
> > A: "Pierangelo Mancusi",  ital...@lists.debian.org>, 
> > Ogg: Re: Segnalazioni
> >
> > Ciao Beatrice, ma ci mancherebbe altro!
> > quelle segnalazioni nascono proprio dal fatto che sono un volontario
> anch'io
> :)
> >
> > Precedente Giuseppe mi ha riposto subito ed apportato istantaneamente le
> modifiche... spero si stia godendo le meritate ferie :)
> > ti ringrazio per la risposta
>
> Ciao Pierangelo e grazie per la segnalazione ;)
>
> Come puoi controllare ho appena eseguito le correzioni da te suggerite [1]
> e
> queste saranno in linea alla prossima compilazione.
> Inoltre, in questo caso, il responsabile della pagina non era Giuseppe ma
> Emanuele (vedere sempre [1]) ma mi sono permesso metterci mano io ;)
>
> Grazie ancora.
>
> [1]
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/italian/devel/constitution.
> wml?diff_format=h&view=log
>
> Mandi.
> Mirco Scottà aka scottmir
> --
> "If you can't explain it simply,
> you don't understand it well enough."
> (Albert Einstein)
> GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
>