Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la mail a th...@debian.org. Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) it.po Description: Binary data
Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote: > Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la > mail a th...@debian.org. > Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) Ciao Salvatore, la guarderò e la userò. Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate. In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già assegnata (a me). Lo vedi nel campo "Last-Translator" all'inizio del file. Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non assegnati. Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui [2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto [RFR] po-debconf:// come detto qui [3]. Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. Ciao e grazie, beatrice! [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans [3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls [4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote: > Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la > mail a th...@debian.org. > Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) >#. Type: string >#. Description >#: ../templates:2001 >msgid "Please leave off the trailing \"/\"." >msgstr "Per favore lascia i \"/\" finali." Ho guardato la tua frase. Di solito seguiamo alcune regole di traduzione che puoi trovare nelle pagine e documenti che ti ho segnalato [1]. In questo caso, non diamo mai del "tu" all'utente e non ci abbassiamo mai a pregarlo ;) ... nahh... però, sì, è vero, in italiano non usiamo mai le forme di cortesia come fanno gli inglesi. Questo diventerà qualcosa come: "Non inserire i \"/\" finali" o "Eliminare i \"/\" finali" (Nota che "leave off" è l'opposto di "leave" e vuol dire "lascia fuori"/salta). Ciao e buon lavoro, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://moodle/it.po
Ciao! questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of moodle debconf messages. # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Beatrice Torracca , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moodle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "URL for the Moodle site:" msgstr "URL del sito Moodle:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages." msgstr "Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The moodle package does not perform any automatic web server configuration, " "but does provide basic configuration templates for Apache." msgstr "" "Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server " "web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please leave off the trailing \"/\"." msgstr "Non inserire il carattere \"/\" finale." signature.asc Description: Digital signature
Re: Re: Segnalazioni
Ciao Mirko, ma Emanuele sicuro che non ha niente da ridire? ...non e' che vi azzuffate al primo incontro Debian-It utile? :) Il giorno 13 luglio 2013 20:49, Mirco Scottà ha scritto: > > > Messaggio originale > > Da: pierangelo.manc...@gmail.com > > Data: 13/07/2013 18.04 > > A: "Pierangelo Mancusi", ital...@lists.debian.org>, > > Ogg: Re: Segnalazioni > > > > Ciao Beatrice, ma ci mancherebbe altro! > > quelle segnalazioni nascono proprio dal fatto che sono un volontario > anch'io > :) > > > > Precedente Giuseppe mi ha riposto subito ed apportato istantaneamente le > modifiche... spero si stia godendo le meritate ferie :) > > ti ringrazio per la risposta > > Ciao Pierangelo e grazie per la segnalazione ;) > > Come puoi controllare ho appena eseguito le correzioni da te suggerite [1] > e > queste saranno in linea alla prossima compilazione. > Inoltre, in questo caso, il responsabile della pagina non era Giuseppe ma > Emanuele (vedere sempre [1]) ma mi sono permesso metterci mano io ;) > > Grazie ancora. > > [1] > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/italian/devel/constitution. > wml?diff_format=h&view=log > > Mandi. > Mirco Scottà aka scottmir > -- > "If you can't explain it simply, > you don't understand it well enough." > (Albert Einstein) > GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) >