Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-16 Per discussione Giulio Turetta
Ciao Beatrice,

se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
08_basic_configuration.po.

Come sempre grazie!

Buona domenica

G.



Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto:
> 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
>   file per la revisione e applicazione delle eventuali
>   correzioni/modifiche)
<>

Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Marco Curreli
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dovecot-core.templates:4001
> msgid "Host name:"
> msgstr "Nome host:"
> 
oppure: Nome di host

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dovecot-core.templates:4001
> msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
> msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL."
> 
Inserire il nome di host ...

Ciao,
  Marco 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116195322.GA2375@casa1



[BTS#729753] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-11-16 Per discussione Daniele Forsi
Ho inviato questo aggiornamento con tutte le correzioni e le modifiche
suggerite da Beatrice, con una piccola modifica in queste:

>> msgid ""
>> "The specification of your local network should either be an IP network in "
>> "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
>> msgstr ""
>> "La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in "
>> "annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example."
>> "com)."
>
> Mi suonerebbe meglio "La rete locale deve essere specificata o sotto 
> forma"

"La rete locale deve essere specificata o come rete IP in formato CIDR (x.x.x."
"x/y), o come nome di dominio (come .example.com)."

>> "Anyone who matches this specification will be given full and complete 
>> access "
>> "to DokuWiki's content."
>> msgstr ""
>> "L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a "
>> "chiunque rientri nell'ambito di questa specifica."
>
> di questo valore specificato?

"Chiunque corrisponda al valore specificato otterrà l'accesso completo e "
"totale al contenuto di DokuWiki."


-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7n96mddlrl_j1dgyjame5k9_k6elomk46zquwuuwwg...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi 2 li ho tradotti io. Scadono il 21 novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of dovecot debconf messages.
# Copyright (C) 2013, dovecot package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dovecot package.
# Beatrice Torracca , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dovecot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dove...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid "Wrong location for SSL certificates"
msgstr "Posizione non corretta per i certificati SSL"

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid ""
"This machine uses SSL certificates for Dovecot. These certificates should be "
"moved from /etc/ssl to /etc/dovecot and Dovecot's configuration file (/etc/"
"dovecot/conf.d/10-ssl.conf) should be updated accordingly."
msgstr ""
"Questa macchina usa certificati SSL per Dovecot. Questi certificati "
"dovrebbero essere spostati da /etc/ssl in /etc/dovecot e il file di "
"configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) dovrebbe essere "
"aggiornato di conseguenza."

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid "Please read /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz for details."
msgstr "Leggere /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz per i dettagli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid "Create a self-signed SSL certificate?"
msgstr "Creare un certificato SSL auto-firmato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid ""
"An SSL certificate is needed in order to use IMAP or POP3 over SSL/TLS. No "
"such certificate was found."
msgstr ""
"È necessario un certificato SSL per poter usare IMAP o POP3 via SSL/TLS. Non "
"è stato trovato un certificato di questo tipo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you want to create one now. This will then be a self-"
"signed certificate."
msgstr "Scegliere se crearne uno ora. Sarà un certificato auto-firmato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid ""
"If you choose not to create a certificate, please adapt Dovecot's "
"configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf)."
msgstr ""
"Se si sceglie di non creare un certificato, adattare il file di "
"configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf)."

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid ""
"It will become the \"commonName\" field of the generated SSL certificate."
msgstr "Diventerà il campo «commonName» del certificato SSL generato."




# Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.
# Copyright (C) 2013, fheroes2-pkg package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
# Beatrice Torracca , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Proceed with downloading and compiling fheroes2?"
msgstr "Procedere con lo scaricamento e la compilazione di fheroes2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid ""
"The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some "
"images may also be non-free."
msgstr ""
"L'IA di fheroes2 non è libera a causa di una restrizione non-per-la-vendita, "
"e alcune immagini potrebbero anch'esse essere non libere."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid ""
"The installation process is therefore about to download the source files "
"from SourceForge, compile them, and install the binary deb package "
"\"${PKGG}${VER}\"."
msgstr ""
"Il processo di installazione perciò sta per scaricare i file sorgente da "
"SourceForge, compilarli e installare il pacchetto deb binario "
"«${PKGG}${VE

Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

tirando le somme per il Debian Handbook:

On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote:

> Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
> assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
> Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da
> Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.

Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie
Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare:

1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
  file per la revisione e applicazione delle eventuali
  correzioni/modifiche)

2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo
  09_unix-services.po  (si possono trovare nel messaggio di Daniele su
  http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html

3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo
  10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio 
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html)

> Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli
> interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi
> eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano
> volontari per farlo.

Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? 
Sì che ci sono, vero? :)

Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero
comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati
rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati
negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non
sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in
lista per la revisione corrisponda a quella sul repository.

> La situazione sarebbe come segue:

Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le
revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non
corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in
attesa di eventuale feedbask su tp.

Buon fine settimana a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature