Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao Beatrice, se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap. 08_basic_configuration.po. Come sempre grazie! Buona domenica G. Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto: > 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del > file per la revisione e applicazione delle eventuali > correzioni/modifiche) <>
Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: string > #. Description > #: ../dovecot-core.templates:4001 > msgid "Host name:" > msgstr "Nome host:" > oppure: Nome di host > #. Type: string > #. Description > #: ../dovecot-core.templates:4001 > msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." > msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL." > Inserire il nome di host ... Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116195322.GA2375@casa1
[BTS#729753] po-debconf://dokuwiki/it.po
Ho inviato questo aggiornamento con tutte le correzioni e le modifiche suggerite da Beatrice, con una piccola modifica in queste: >> msgid "" >> "The specification of your local network should either be an IP network in " >> "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)." >> msgstr "" >> "La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in " >> "annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example." >> "com)." > > Mi suonerebbe meglio "La rete locale deve essere specificata o sotto > forma" "La rete locale deve essere specificata o come rete IP in formato CIDR (x.x.x." "x/y), o come nome di dominio (come .example.com)." >> "Anyone who matches this specification will be given full and complete >> access " >> "to DokuWiki's content." >> msgstr "" >> "L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a " >> "chiunque rientri nell'ambito di questa specifica." > > di questo valore specificato? "Chiunque corrisponda al valore specificato otterrà l'accesso completo e " "totale al contenuto di DokuWiki." -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7n96mddlrl_j1dgyjame5k9_k6elomk46zquwuuwwg...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po
Ciao a tutti, questi 2 li ho tradotti io. Scadono il 21 novembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of dovecot debconf messages. # Copyright (C) 2013, dovecot package copyright holder # This file is distributed under the same license as the dovecot package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dovecot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dove...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:25+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: error #. Description #: ../dovecot-core.templates:2001 msgid "Wrong location for SSL certificates" msgstr "Posizione non corretta per i certificati SSL" #. Type: error #. Description #: ../dovecot-core.templates:2001 msgid "" "This machine uses SSL certificates for Dovecot. These certificates should be " "moved from /etc/ssl to /etc/dovecot and Dovecot's configuration file (/etc/" "dovecot/conf.d/10-ssl.conf) should be updated accordingly." msgstr "" "Questa macchina usa certificati SSL per Dovecot. Questi certificati " "dovrebbero essere spostati da /etc/ssl in /etc/dovecot e il file di " "configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) dovrebbe essere " "aggiornato di conseguenza." #. Type: error #. Description #: ../dovecot-core.templates:2001 msgid "Please read /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz for details." msgstr "Leggere /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz per i dettagli." #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid "Create a self-signed SSL certificate?" msgstr "Creare un certificato SSL auto-firmato?" #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid "" "An SSL certificate is needed in order to use IMAP or POP3 over SSL/TLS. No " "such certificate was found." msgstr "" "È necessario un certificato SSL per poter usare IMAP o POP3 via SSL/TLS. Non " "è stato trovato un certificato di questo tipo." #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid "" "Please choose whether you want to create one now. This will then be a self-" "signed certificate." msgstr "Scegliere se crearne uno ora. Sarà un certificato auto-firmato." #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid "" "If you choose not to create a certificate, please adapt Dovecot's " "configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf)." msgstr "" "Se si sceglie di non creare un certificato, adattare il file di " "configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf)." #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid "Host name:" msgstr "Nome host:" #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL." #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid "" "It will become the \"commonName\" field of the generated SSL certificate." msgstr "Diventerà il campo «commonName» del certificato SSL generato." # Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages. # Copyright (C) 2013, fheroes2-pkg package copyright holder # This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:18+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Proceed with downloading and compiling fheroes2?" msgstr "Procedere con lo scaricamento e la compilazione di fheroes2?" #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some " "images may also be non-free." msgstr "" "L'IA di fheroes2 non è libera a causa di una restrizione non-per-la-vendita, " "e alcune immagini potrebbero anch'esse essere non libere." #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "The installation process is therefore about to download the source files " "from SourceForge, compile them, and install the binary deb package " "\"${PKGG}${VER}\"." msgstr "" "Il processo di installazione perciò sta per scaricare i file sorgente da " "SourceForge, compilarli e installare il pacchetto deb binario " "«${PKGG}${VE
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, tirando le somme per il Debian Handbook: On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote: > Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno > assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario > Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da > Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare: 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del file per la revisione e applicazione delle eventuali correzioni/modifiche) 2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 09_unix-services.po (si possono trovare nel messaggio di Daniele su http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html 3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html) > Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli > interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi > eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano > volontari per farlo. Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? Sì che ci sono, vero? :) Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in lista per la revisione corrisponda a quella sul repository. > La situazione sarebbe come segue: Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in attesa di eventuale feedbask su tp. Buon fine settimana a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature