[MAJ] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a Vincenzo. Vincenzo pensi di occupartene tu? Scade il 10 febbraio; io aspetterei fino al 5 febbraio una risposta di Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo non può farlo. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato il file. Il file (serve la versione aggiornata con "POT-Creation-Date: 2014-01-27") può essere trovato negli archivi recenti della lista tp e in quelli della lista debian-i18n oppure lo posso inviare io. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140129181035.ga5...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po
2014/1/19 Beatrice Torracca: > # Italian translation of swish-e debconf messages > msgid "You will have to re-index your files." > msgstr "Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file." leggendo solo il debconf, in questa frase "propri" potrebbe essere inteso come tutti i file dell'utente che installa il programma, cioè root, invece da quanto ho capito si riferisce solo ai file che il programma è stato configurato a usare, pensa se togliere semplicemente "propri" oppure tradurre "re-" in uno di questi modi: "Sarà necessario ripetere l'indicizzazione dei file." "Sarà necessario reindicizzare i file." ma anche lasciare così va bene > # Italian translation of cmucl debconf messages > msgid "" > "The config file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp changed in an " > "incompatible way, please upgrade the file or if you are not even asked, move > " > "the /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new file to /etc/common-lisp/" > "cmucl/site-init.lisp." > msgstr "" > "Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato " > "in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, " > "spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc" > "/common-lisp/cmucl/site-init.lisp." secondo me ci manca un "poiché" anche nell'originale o sostituire la virgola due punti "Poiché il file di configurazione ... compatibile, aggiornare ..." "Il file di configurazione ... compatibile: aggiornare ..." ma mi sembra che "aggiornare il file" si riferisca allo stesso della frase precedente quindi potrebbe essere semplicemente "aggiornarlo" -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7nuajv8xwrfhkc7fa+4eo_zsb2gfyrxqqgdg+uq_nc...@mail.gmail.com
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
2014/1/25 Beatrice Torracca: > "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, > featureful, and reliable such a system could be. > "Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, " > "ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. s/completo/complesso/ ? > such as driving our cars > come guidare le macchine userei "automobili" invece di "macchine" > "dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione " togliere lo spazio prima dei due punti > Debian has set a very high bar > "creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della " s/altro/alto/ > Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests > of specific companies > si può stare certi che le scelte di Debian non siano guidate da " > "interessi commerciali di specifiche azione s/azione/aziende/ > Non meraviglia il fatto che Debian viene " > "spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente " > "guidato da una comunità." congiuntivo? s/viene/venga/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7NCpQhff=uyupjth0xur1vdsjaeiuptoob0caynyra...@mail.gmail.com
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to http://w3techs.com/\";> W3Techs, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!" > msgstr "" > "Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita > " > "digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso " > "immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al > " > "momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux " > "più popolare tra i server web: secondo "url=\"http://w3techs.com/\";>W3Techs, più del 10% del web è basato su > " > "Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza " > "Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo " > "prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il " > "lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o > " > "di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il " > "lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. > " > "Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su " > "Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di " > "utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!" Cambierei, soprattutto per non usare «pervasivo», «la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano.» in «la cui diffusione nell'ambito della nostra vita digitale è maggiore di quanto spesso ci si immagini o si conosca.» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how > complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf." > msgstr "" > "Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, " > "ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è " > "un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in > " > "cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata " > "dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al " > "comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti " > "conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, " > "riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono " > "interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole " > "come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente " > "con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far " > "funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe " > "controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite " > "dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione " > "di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o " > "la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software." Toglierei il «come tale» nella prima frase. Forse c'è uno spazio di troppo in «libertà :» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "In the quest for the control of