Re: Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate

2011-01-17 Thread Duffy DaC
[Giovanni Mascellani, lunedì 17 gennaio 2011]

> In ostentato spregio del fatto che dovrei studiare ho fatto la
> traduzione. Era anche abbastanza lunga. Ora cerco revisori. Vi
> allego il mio lavoro.

Grazie del tuo lavoro in primis!

Passiamo ai commenti:

> suddivide i repository main di Debian in modo da minimizzare i dati
> in cache, in modo che i sistemi che non hanno bisogno (ad esempio)
> dei componenti Java non sono costretti a scaricare e tenere in
> cache i metadati relativi ai

Direi "non siano costretti a.."

> Mehdi Dogguy, che è diventato membro il team di rilascio di 

s/il/del/

> Nello spirito di queste interviste, c'è anche stato un'intervista

s/stato/stata/ -- oppure s/intervista/intervisto/ ;-)

> ufficiale del progetto Debian in Sviezzera

Ti è scappata una 'e' in Svizzera

> Sandro Tosi mentioned on his blog that

Paragrafo non tradotto!

E rigrazie del tuo lavoro in ultimis!
-- 
DaC


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201101171544.06623.duffy...@gmail.com



Esempio da correggere

2008-12-31 Thread Duffy DaC
Salve,

volevo segnalare che sulla pagina

http://www.debian.org/distrib/archive.it.html

e' riportato come esempio di riga per il file source.list:

deb http://archive.debian.org/debian-archive/ hamm [..omissis..]

che però non funziona. 

Ho notato che nella versione inglese, l'esempio è differente

deb http://archive.debian.org/debian/ hamm []

ed è funzionante. 

Grazie!
-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [richiesta di revisione] DPN10

2010-08-26 Thread Duffy DaC
[Francesca Ciceri, giovedì 26 agosto 2010]
> Recentemente, diversi ambiti del port del sistema operativo
> Debian verso il  href="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/";>kernel FreeBSD
>  hanno fatti grandi progressi. L'installatore Debian è stato

s/fatti/fatto/

Non ho trovato nient'altro.
Ma colgo l'occasione per dirti grazie per il tuo alacre impegno! :-)
-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201008261507.27847.duffy...@gmail.com



Re: [richiesta di revisione] DPN10

2010-08-27 Thread Duffy DaC
[Francesca Ciceri, venerdì 27 agosto 2010]
> Normalmente sarebbe la traduzione perfetta, ma ho provato a
> inserirla e non mi convince tanto: e se provassimo "anteprima"?

"anteprima" è molto generico, immagino sia meglio mantenere il legame 
con il fatto che si tratta di "un'immagine dello schermo".

A me come sinonimo viene in mente "videata", ma "schermata" lo trovo 
migliore.
Come mai invece non ti convince? 
Bisticcio con "schermata" nel senso di "schermata dalle interferenze"?

-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201008271448.53089.duffy...@gmail.com



Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Thread Duffy DaC
[beatrice, martedì 7 settembre 2010]
> Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la
> versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la
> revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a
> tempo perso.

Personalmente gradisco molto questo approccio, proprio per la 
possibilità di minimizzare i tempi.

Avrei solo un dubbio generale, ad esempio in questi passaggi...

ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...]
ITA> Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una [...]

ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...]
ITA> Si è cercato di dare per scontata una quantità di [...]

...io avrei mantenuto il noi/voi:

ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...]
ITA> Troverete che alcune risposte danno per scontata una [...]

ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...]
ITA> Abbiamo cercato di dare per scontata una quantità di [...]

Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti 
impersonale? E qual è il motivo per questa scelta?

p.s. spero non sia un argomento trito! :-)
-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009071625.22923.duffy...@gmail.com



Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-08 Thread Duffy DaC
[Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010]
> > Questa domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian,
> > ma prima o poi verrà fatto di domandarsela.
>
> s/domandarsela/chiederselo

Uhmmm.. 
Forte del vecchio adagio "Si domanda per sapere, si chiede per 
avere" :-), mi permetto di proporre un'alternativa.

>Questa domanda non aiuta a scegliere una distribuzione Debian,
>ma prima o poi ci si troverà (a porsela|ad affrontarla).


-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009080901.33734.duffy...@gmail.com



Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Thread Duffy DaC
[Francesca Ciceri, giovedì 9 settembre 2010]
> In attesa di smentite da chi conosce meglio di me la
> programmazione,

Da programmatore, confermo decisamente la definizione di wikipedia.

-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009091506.46056.duffy...@gmail.com



Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Thread Duffy DaC
[Marco Solieri, giovedì 9 settembre 2010]
> Wikipedia parla non solo della "ricerca", ma anche della "riduzione
> del numero dei bachi o difetti", il che avviene se e solo se
> avviene i bachi o difetti vengono eliminati. Uno dei significati di
> "correggere" e` appunto quello di "eliminare difetti".

Personalmente il termine "debug"/"debugging" lo tradurrei in una forma 
che significhi:
"ricerca-dei-bug-che-non-necessariamente-sfocia-nella-correzione-ma-talvolta-anche-si".
 :-)

Tenderei insomma a rendere in italiano la differenza fra "debug" 
e "bug fixing" che altrimenti rischierebbe di andare perduta.

-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009091737.44524.duffy...@gmail.com



Re: Prossimo translation party, primavera 2010

2010-09-22 Thread Duffy DaC
[Luca Bruno, martedì 21 settembre 2010]
> Avvicinandoci per tentativi, si pensava di mirare a inizio Marzo.

[l'io revisore che è in me]
Sicuramente è superfluo, ma a meno di imminenti catastrofi naturali 
correggerei l'oggetto in "primavera 2011" :-)

Quanto alla partecipazione una "lurkata" mi piacerebbe proprio darla, 
ma non sono in grado di dire nulla di sicuro. Per cui stabilite pure 
i dettagli e mi adeguerò!
-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009221614.48404.duffy...@gmail.com



Re: Urgent: please update console-setup translation for Debian Installer release

2010-11-20 Thread Duffy DaC
Il giorno 20 novembre 2010 23:14, Giovanni Mascellani <
mascell...@poisson.phc.unipi.it> ha scritto:

>
> Ho ulteriormente aggiornato la mia traduzione. Faccio un ultimo
> disperato tentativo per trovare revisori, altrimenti mando la traduzione
> a Christian.
>

>msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
>msgstr ""
>"Mantenere l'attuale disposizione della tastiera nel file di
configurazione?"

È normale che la stringa tradotta inizi con una riga vuota ma l'originale
no?
Ce ne sono un paio.. (questa e la precedente)

>msgstr ""
>"Scegliere se mantenere tale disposizione. Se viene scelta questa opzione
non "
>"verrà posta alcuna domanda riguardo la disposizione mappatura della
tastiera."

Qui mi pare che 'mappatura' sia superfluo.

>msgid "Right Alt (AltGr)"
>msgstr "Alt destro"

È voluto che non ci sia più 'AltGr'?

Per il resto mi pare vada benone!

Grazie e buonanotte!
-- 
DaC