Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs
kerning -- crenatura. Coppie di crenatura? O semplicemente dati di crenatura.
Re: [apt] forse ci siamo ?
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è lento... L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi concerne) ne evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che è stata mal progettata :-) O che gli utenti non ne conoscono appieno le caratteristiche e piuttosto che leggersi la documentazione aggiungono nuovo codice per implementare funzionalità già presenti :) Eppure io non parlavo di termini nuovi, ma «inusuali». In particolare prendevo spunto dai commenti negativi sull'uso di degradare. Non sono convinto che degradare sia la migliore traduzione per downgrade, ma il motivo per cui era stato ritenuto poco adatto mi ha spinto a quella riflessione. In conclusione, sbaglio o stiamo dicendo cose analoghe?
Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs
1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali? Sì, come ho appena imparato. 2) Kerning pairs l'ho reso come coppie di kerning. Dovrebbero essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro (legature co.) In altro messaggio suggerivo legature. Se qualcuno che ci capisce più di me lo ritiene troppo impreciso, direi che coppie di kerning possa andare, finché non si trova il termne tecnico italiano. 3) Glyphs - glifi: può andar bene? Sì. Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla nostra pagina. In particolare: fonts -- tipi di carattere.
Re: [apt] forse ci siamo ?
downgrade n : the property possessed by a slope or surface that descends v : rate lower; lower in value or esteem [ant: {upgrade}] Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più esplicito rispetto alla versione italiana: retrocedere sarebbe persino un miglioramento. Sì, la traduzione di downgrade è degradare, letteralmente. In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è lento...
Re: [apt] forse ci siamo ?
Siamo sempre fermi a inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. argh .. a cosa ti riferisci ?? Paralvo della traduzione di pin, su cui dicevi di atendere suggerimenti. msgid Total Package Names : msgstr Totale Nomi dei pacchetti : apt-cache stats Nella mia versione non ci sono spazi prima dei due punti tranne che proprio in quel messaggio, quindi lo classificherei senz'altro come un refuso dell'autore. Per quanto riguarda il maiuscolo, segue la convenzione anglosassone di mettere in maiuscolo tutti i sostantivi, aggettivi e verbi di un titolo, convennzione che è diversa da quella italiana, per cui il maiscolo non ci vuole in italiano. msgid The following packages will be DOWNGRADED msgstr I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED) per la faccenda downgrade rispondo a tutti nella fine del thread. La tua traduzione va bene, se togli la parentesi. ho scaricato i sorgenti e sono andato a vedere che cosa chiamava per controllare la risposta: e va a vedere se la stringa matcha con #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid Y msgstr S Bello! Facessero tutti così...
Re: [apt] forse ci siamo ?
downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione precedente, degradato ecc. ecc. Retrocesso non ha affatto significato negativo in italiano. Significa spostato indietro, che è esattamente quello che viene fatto. Io sono completamente a favore di questa forma. Mi correggo. Piace anche a me. Proposta da glossario: downgrade -- retrocedere
Re: [apt] traduzione: completata [addenda]
ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per incoerente :-)) era per ridere Sì, lo so, avevo visto la faccina, avrei dovuto rispondere a tono :-) if (Size != Version-Size) { Status = StatError; ErrorText = _(Size mismatch); return; } quindi in questo caso le dimensioni non coincidono Perfetto. ci ho riflettuto sopra in questi giorni e alla fine lascero' driver.. Anche com'era in originale non era male, driver forse è ridondante, ma nell'originale c'è e comunque chiarisce le cose, anch'io ce lo lascerei.
Re: [apt] traduzione riveduta
i messaggi sui pin (non riesco a trovare accenno nel man a cosa sia questo pin). Mai visto neanch'io, ma non sono aggiornatissimo su apt. In generale è un qualcosa che serve a bloccare qualcos'altro, ma nel caso di apt non so. Consulta documentazione ed eventualmente sorgenti.
Re: [apt] traduzione: completata [addenda]
domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno che e' giusto che inizi a comprendere le strutture informatiche ? Bisogna tradurre bene. Non è una battuta, è il risultato di discussioni meditate. Vedi e studia http://www.linux.it/tp/. quindi sta cercando di fare un cd a quella directory . che ne dite di impossibile entrare in %s ? Può andare. :msgid Size mismatch :msgstr Dimensione incoerente forse Le dimensioni non coincidono, Dimensioni inattese o altro dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello) Sì, incoerente forse sarebbe più corretto. Si tratta effettivamente di dimensioni che non coincidono o che non soddisfano qualche altro criterio di matching? ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per incoerente :-)) Non votiamo, ragioniamo e discutiamo (http://www.linux.it/tp/). Prima di tutto bisogna rispondere alla domanda che ho fatto. Se match in questo caso vuol dire che coincidono, allora Le dimensioni non coincidono è la cosa migliore. Altrimenti vediamo. Forse hai ragione. Però Driver per il metodo %s non trovato non ? male. nfs, http, ftp non sono driver ??? Allora il messaggio originale è sbagliato, perché parla di method driver. Andrebbe segnalato. Ma non vedo dove sia questo errore. Perché dici che non sono driver?
Re: [apt] traduzione 01/02/2002
opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; Non ho letto attentamente la tua traduzione, come ha fatto Marco d'Itri, quindi non posso dare giudizi sulla qualità complessiva, ma per giudicare una traduzione non bisogna conoscere il traduttore. la traduzione la sto facendo per puro spirito di supporto, non certo per avere fama e gloria. La motivazione non è importante, in realtà. Quel che conta è il risultato. Ho scritto questo messaggio come invito a mantenere la discussione sugli argomenti che ci interessano, cioè la qualità delle traduzioni.