Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs

2002-02-22 Per discussione Francesco Potorti`
kerning -- crenatura.
   
   Coppie di crenatura?

O semplicemente dati di crenatura.




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-20 Per discussione Francesco Potorti`
 In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
 inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
 ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
 è lento...

L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi concerne)
ne evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che
è stata mal progettata :-)
   
   O che gli utenti non ne conoscono appieno le caratteristiche e
   piuttosto che leggersi la documentazione aggiungono nuovo codice
   per implementare funzionalità già presenti :)

Eppure io non parlavo di termini nuovi, ma «inusuali».  In particolare
prendevo spunto dai commenti negativi sull'uso di degradare.  Non sono
convinto che degradare sia la migliore traduzione per downgrade, ma
il motivo per cui era stato ritenuto poco adatto mi ha spinto a quella
riflessione.

In conclusione, sbaglio o stiamo dicendo cose analoghe?




Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs

2002-02-20 Per discussione Francesco Potorti`
   1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali?

Sì, come ho appena imparato.
   
   2) Kerning pairs l'ho reso come coppie di kerning. Dovrebbero
   essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro
   (legature  co.)
   
In altro messaggio suggerivo legature.  Se qualcuno che ci capisce più
di me lo ritiene troppo impreciso, direi che coppie di kerning possa
andare, finché non si trova il termne tecnico italiano.

   3) Glyphs - glifi: può andar bene?

Sì.

Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico
documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla
nostra pagina.  In particolare: fonts -- tipi di carattere.




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Francesco Potorti`
 downgrade
n : the property possessed by a slope or surface that descends
v : rate lower; lower in value or esteem [ant:
{upgrade}]
   
   Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più
   esplicito rispetto alla versione italiana: retrocedere sarebbe persino
   un miglioramento.

Sì, la traduzione di downgrade è degradare, letteralmente.  

In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma
non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è
lento...




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Francesco Potorti`
Siamo sempre fermi a
  inchiodare, inchiodato, chiodo
  fermare, fermato, fermo

Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
   argh .. a cosa ti riferisci ?? 

Paralvo della traduzione di pin, su cui dicevi di atendere
suggerimenti. 
 msgid Total Package Names : 
 msgstr Totale Nomi dei pacchetti : 
   
   apt-cache stats 

Nella mia versione non ci sono spazi prima dei due punti tranne che
proprio in quel messaggio, quindi lo classificherei senz'altro come un
refuso dell'autore.  Per quanto riguarda il maiuscolo, segue la
convenzione anglosassone di mettere in maiuscolo tutti i sostantivi,
aggettivi e verbi di un titolo, convennzione che è diversa da quella
italiana, per cui il maiscolo non ci vuole in italiano.
   
 msgid The following packages will be DOWNGRADED
 msgstr I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE 
PRECEDENTE (DOWNGRADED)
   per la faccenda downgrade rispondo a tutti nella fine del thread.

La tua traduzione va bene, se togli la parentesi.

   ho scaricato i sorgenti e sono andato a vedere che cosa chiamava
   per controllare la risposta: e va a vedere se la stringa matcha 
   con 
   #: cmdline/apt-get.cc:108
   msgid Y
   msgstr S

Bello!  Facessero tutti così...




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Francesco Potorti`
downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione
precedente, degradato ecc. ecc.
   
   Retrocesso non ha affatto significato negativo in italiano.
   Significa spostato indietro, che è esattamente quello che viene fatto.
   Io sono completamente a favore di questa forma.

Mi correggo.  Piace anche a me.  Proposta da glossario:

downgrade -- retrocedere




Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-04 Per discussione Francesco Potorti`
   ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per incoerente :-))
   era per ridere

Sì, lo so, avevo visto la faccina, avrei dovuto rispondere a tono :-)

  if (Size != Version-Size)
  {
 Status = StatError;
 ErrorText = _(Size mismatch);
 return;
  }
   
   quindi in questo caso le dimensioni non coincidono

Perfetto.
   
   ci ho riflettuto sopra in questi giorni e alla fine lascero' driver..

Anche com'era in originale non era male, driver forse è ridondante, ma
nell'originale c'è e comunque chiarisce le cose, anch'io ce lo lascerei.




Re: [apt] traduzione riveduta

2002-02-04 Per discussione Francesco Potorti`
   i messaggi sui pin (non riesco a trovare accenno nel man a cosa
   sia questo pin).

Mai visto neanch'io, ma non sono aggiornatissimo su apt.  In generale è
un qualcosa che serve a bloccare qualcos'altro, ma nel caso di apt non
so.  Consulta documentazione ed eventualmente sorgenti.




Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-03 Per discussione Francesco Potorti`
   domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno 
   che e' giusto che inizi a comprendere le strutture informatiche ? 

Bisogna tradurre bene.  Non è una battuta, è il risultato di discussioni
meditate.  Vedi e studia http://www.linux.it/tp/.

   quindi sta cercando di fare un cd a quella directory .
   che ne dite di impossibile entrare in %s ? 

Può andare.   

:msgid Size mismatch
:msgstr Dimensione incoerente

forse Le dimensioni non coincidono, Dimensioni inattese o altro
   dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + 
bello)
Sì, incoerente forse sarebbe più corretto.  Si tratta effettivamente di
dimensioni che non coincidono o che non soddisfano qualche altro
criterio di matching?
   ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per incoerente :-))

Non votiamo, ragioniamo e discutiamo (http://www.linux.it/tp/).

Prima di tutto bisogna rispondere alla domanda che ho fatto.  Se match
in questo caso vuol dire che coincidono, allora Le dimensioni non
coincidono è la cosa migliore.  Altrimenti vediamo.

Forse hai ragione.  Però Driver per il metodo %s non trovato non ?
male. 

   nfs, http, ftp non sono driver

???  Allora il messaggio originale è sbagliato, perché parla di method
driver.  Andrebbe segnalato.  Ma non vedo dove sia questo errore.
Perché dici che non sono driver?




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Francesco Potorti`
   opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; 

Non ho letto attentamente la tua traduzione, come ha fatto Marco d'Itri,
quindi non posso dare giudizi sulla qualità complessiva, ma per
giudicare una traduzione non bisogna conoscere il traduttore.

   la traduzione la sto facendo per puro spirito di supporto, non certo
   per avere fama e gloria.

La motivazione non è importante, in realtà.  Quel che conta è il
risultato.

Ho scritto questo messaggio come invito a mantenere la discussione sugli
argomenti che ci interessano, cioè la qualità delle traduzioni.