> Siamo sempre fermi a > inchiodare, inchiodato, chiodo > fermare, fermato, fermo > > Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. > Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. argh .. a cosa ti riferisci ??
Paralvo della traduzione di "pin", su cui dicevi di atendere suggerimenti. > > > msgid "Total Package Names : " > > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " apt-cache stats Nella mia versione non ci sono spazi prima dei due punti tranne che proprio in quel messaggio, quindi lo classificherei senz'altro come un refuso dell'autore. Per quanto riguarda il maiuscolo, segue la convenzione anglosassone di mettere in maiuscolo tutti i sostantivi, aggettivi e verbi di un titolo, convennzione che č diversa da quella italiana, per cui il maiscolo non ci vuole in italiano. > > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" per la faccenda downgrade rispondo a tutti nella fine del thread. La tua traduzione va bene, se togli la parentesi. ho scaricato i sorgenti e sono andato a vedere che cosa chiamava per controllare la risposta: e va a vedere se la stringa "matcha" con #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" Bello! Facessero tutti cosė...