[Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-20 Thread Dario

Un saluto esteso,
in allegato il capitolo 70 da revisionare.

Buon inizio settimana, maltempo permettendo.
Dario



P.S.
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
--

#
# Dario Java , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Dario \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, "

"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese."


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release "

#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next "

#| "version, codenamed Wheezy…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 "

"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed Jessie…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che "

"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role="

"\"distribution\">Jessie…"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many 
reasons "

#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises "

"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono "

"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (sysvinit) will hopefully 
be "

"replaced by a more modern system such as upstart or "
"systemd. Some ports will be gone: 
s390 "

"has been superseded by s390x, sparc "
"and ia64 might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream "

"support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come 
upstart o "

"systemd. Scompariranno alcuni port: s390 verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire "
"sparc e ia64 che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
"sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely 
to "

"have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the 
various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be 
much "
"more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with 
the "
"inclusion of http://mate-desktop.org/\";>MATE in 
Debian."

msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una 
release "

"maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
"tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere 
aggiornati

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-21 Thread Daniele Forsi
2014/1/20 Dario:

> (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream
> "
> "support, etc.)

> (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "

metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio
mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port"

> "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as
> many "
> "configuration files will have to be updated.

> Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati.

per la seconda riga direi "...in quanto molti file di configurazione
dovranno essere aggiornati."

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7pz_cdu6igopzd65aifm1vavdb-o99r1wl69x1lp2y...@mail.gmail.com



Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Dario

Dario> (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
Dario> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, 
ecc.)."


Daniele> metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio
Daniele> mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port"

giusto, per renderlo più snello ho rimosso "la" a tutti.
Aggiunto correttamente il del (sfuggito).

Dario> Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
Dario> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere 
aggiornati.


Daniele> per la seconda riga direi "...in quanto molti file di 
configurazione

Daniele> dovranno essere aggiornati."

applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e 
discorsiva.

Grazie Daniele per la revisione :-)!

Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di Daniele.
Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione.

--- SEGUE 70_CONCLUSION.PO ---

#
# Dario Java , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Dario \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, "

"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese."


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release "

#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next "

#| "version, codenamed Wheezy…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 "

"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed Jessie…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che "

"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role="

"\"distribution\">Jessie…"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many 
reasons "

#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises "

"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono "

"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (sysvinit) will hopefully 
be "

"replaced by a more modern system such as upstart or "
"systemd. Some ports will be gone: 
s390 "

"has been superseded by s390x, sparc "
"and ia64 might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream "

"support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come 
upstart o "

"systemd. Scompariranno alcuni port: s390 verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire "
"sparc e ia64 che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di "
"sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many "
"configuration files will have

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
> Un saluto esteso,
> in allegato il capitolo 70 da revisionare.

ecco alcuni commenti:

> In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. 

> msgid ""
> "The default “init” process (sysvinit) will
> hopefully be "
> "replaced by a more modern system such as upstart or "
> "systemd. Some ports will be gone:
> s390 "
> "has been superseded by s390x, sparc "
> "and ia64 might follow as they suffer from multiple "
> "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
> upstream "
> "support, etc.). dpkg will gain a --verify "command> command that renders debsums mostly obsolete."
> msgstr ""
> "Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) "
> "venga sostituito da un sistema più moderno come
> upstart o "
> "systemd. Scompariranno alcuni port: s390 "literal> verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire "
> "sparc e ia64 che soffrono di "
> "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
> "dpkg acquisirà un nuovo comando --verify "command> che renderà debsums in gran parte obsoleto."

s/di default init/init predefinito
s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x
s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o "per il")

> "Of course, all the main software suites will have had a major release. "
> "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed
> websites as many "
> "configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
> likely to "
> "have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
> "path towards more secure containers). And the latest version of the
> various "
> "desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
> be much "
> "more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
> with the "
> "inclusion of http://mate-desktop.org/\";>MATE
> in Debian."
> msgstr ""
> "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
> release "
> "maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
> aggiornati. "
> "Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i "
> "container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
> container "
> "più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
> funzionalità "
> "e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli "
> "appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
> l'inclusione "
> "di http://mate-desktop.org/\";>MATE in Debian."

s/una release maggiore/un rilascio principale
s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file 
di configurazione dovranno
s/soddisfatti con/soddisfatti del   ?

> msgid ""
> "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
> "Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
> making this "
> "task easier. New specialized subprojects will also be started, in
> order to "
> "widen Debian's reach to new horizons."
> msgstr ""
> "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
> "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti "
> "strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi "
> "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
> Debian verso "
> "nuovi orizzonti."

sarebbe "dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile"

> msgid ""
> "The Debian user community will increase, and new contributors will
> join the "
> "project… including, maybe, you!"
> msgstr ""
> "La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
> uniranno "
> "al progetto... compreso, forse, anche te!"

carattere dei 3 punti di sospensione

> msgid ""
> "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
> "becoming more and more indisputable: people are increasingly
> realising that "
> "collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
> "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
> "into Debian by way of subprojects."
> msgstr ""
> "Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
> "Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le "
> "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
> "lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
> tutti. "
> "Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per "
> "mezzo di sottoprogetti."

apparente in italiano è per lo più "che sembra così ma non è così", in
inglese "apparent" è "evidente"

s/da soli nel loro/da soli nel proprio

> msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
> msgstr "Il proget

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Dario

Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:

>In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.

hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Correzioni apportate, alcune le ho saltate visto che erano state già
corrette con la revisione di Daniele.

Grazie anche a te per l'aiuto :-).

Metto sia in allegato che in testo il capitolo revisionato e aggiornato.
Buona notte esteso a tutti.

Dario


--- SEGUE CAPITOLO 70 REVISIONATO (SOSTITUISCE PRECEDENTI) ---

#
# Dario Java , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Dario \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, "

"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese."


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release "

#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next "

#| "version, codenamed Wheezy…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 "

"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed Jessie…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che "

"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role="

"\"distribution\">Jessie…"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many 
reasons "

#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises "

"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono "

"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (sysvinit) will hopefully 
be "

"replaced by a more modern system such as upstart or "
"systemd. Some ports will be gone: 
s390 "

"has been superseded by s390x, sparc "
"and ia64 might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream "

"support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo «init» predefinito (sysvinit) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come 
upstart o "

"systemd. Scompariranno alcuni port: s390"literal> è stato sostituito da s390x; potrebbero 
seguire "

"sparc e ia64 che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di "
"sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely 
to "

"have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the 
various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be 
much "
"more polished and the fans of the good

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote:
> Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
> >>>In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
> >come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
> hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Ciao,

considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene
inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste
e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli
archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che
ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari
un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server
costa...
... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...

Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne
invii una copia personale in allegato :D

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140123074615.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione [OT]

2014-01-23 Thread Dario

Il 23/01/2014 08:46, Beatrice Torracca ha scritto:

... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...


C'è da dire che il vero problema (con la posta elettronica) è
l'incredibile mole di traffico spam (per curiosità link [1]) che
nel tempo si è evoluto includendo anche allegati di un certo peso.

La comodità comunque alla quale mi riferivo è che non tutti
utilizzano un client con supporto UTF-8 (o non viene settato)
e crea un pò di problemi con le accentate, di cui facciamo largo uso.


Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne
invii una copia personale in allegato :D


va bene :-), ho capito.

Manderò in lista sia in formato semplice testo,
che in allegato in formato compresso zip.[PS]



Dario



[PS]
:-) ovviamente scherzo

[1]Una statistica fra le tante:
https://www.trustwave.com/support/labs/spam_statistics.asp


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52e0f7f2.5060...@gmail.com