Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore




‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:02 PM, Beatrice Torracca  
ha scritto:
> Se non c'è il ritorno a
> capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
> di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
> diverse) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
> bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
> commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
> diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.
>
Buono a sapersi: mi è già capitato di "correggere" questi errori in programmi 
che, a pensarci, si leggevano senza problemi.
Sono abitutato a lavorare anche con editor testuali, per poter usare diff.

Grazie,

Sebastiano



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

On giovedì 08 novembre 2018, at 14:29 +, Sebastiano Pistore wrote:
> #linuxinfo
> 
> Stringa 23:
> "Matching error %d\n"
> "Errore corrispondenza %d"
> 
> (in italiano manca 'A CAPO')

corretto. e anche l'altro uguale

> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
> msgstr ""
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
> "accurato\n"
> 
> (andrebbe scritta così)
> 
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere 
> accurato\n"

Questo invece non dovrebbe essere un problema. Se non c'è il ritorno a
capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
diverse) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.

Grazie mille per le correzioni e grazie anche a Daniele.

Lo invio subito,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-09 Per discussione Sebastiano Pistore
Hai ragione: ho letto di fretta e avevo capito 
"/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file." nel senso di "file Debian 
/usr/share/doc/ledgersmb/README."

Allora qui è tutto a posto.

Grazie,

Sebastiano

‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 8:13 PM, Daniele Forsi  ha 
scritto:

> Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:
>
> > For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> > /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> > Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> > nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
> > Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
> > scriverei
> > "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere 
> > trovata nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."
>
> ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo
>
> ---
>
> Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:

> For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
>
> Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
> scriverei
> "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."

ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Sebastiano Pistore
#linuxinfo

Stringa 23:
"Matching error %d\n"
"Errore corrispondenza %d"

(in italiano manca 'A CAPO')

Stringa 22:
"PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
"Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s"

(in italiano manca 'A CAPO')

Stringa 21:
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
"accurato\n"

(andrebbe scritta così)

"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere 
accurato\n"

#ledgersmb
Stringa 7:
For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata nel 
file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.

Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
scriverei
"Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."

Non ho ulteriori commenti: per me il resto è OK.
Allego linuxinfo modificato e ledgersmb senza cambiamenti.

Sebastiano Pistore



‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 9:01 AM, Beatrice Torracca  
ha scritto:

> Buon giorno a tutti,
>
> ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate.
>
> Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata.
>
> In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta.
>
> Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po
> di debconf o altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
> magari chi vuol dare una mano ci può pensare.
>
> beatrice


linuxinfo.po
Description: Binary data


ledgersmb.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Beatrice Torracca
Buon giorno a tutti,

ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate.

Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata.

In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta.

Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po
di debconf o altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
magari chi vuol dare una mano ci può pensare.

beatrice


# Italian translation of linuxinfo.
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann 
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: linuxinfo.c:57
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Two"
msgstr "Due"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Three"
msgstr "Tre"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Four"
msgstr "Quattro"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Five"
msgstr "Cinque"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Six"
msgstr "Sei"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Seven"
msgstr "Sette"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eight"
msgstr "Otto"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Nine"
msgstr "Nove"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Ten"
msgstr "Dieci"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eleven"
msgstr "Undici"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Twelve"
msgstr "Dodici"

#: linuxinfo.c:81
#, c-format
msgid " -h   print this help\n"
msgstr " -h   stampa questo messaggio di aiuto\n"

#: linuxinfo.c:82
#, c-format
msgid " -v   print linuxinfo version\n"
msgstr " -v   stampa la versione di linuxinfo\n"

#: linuxinfo.c:89
#, c-format
msgid "Unsupported option or file %s not found.\n"
msgstr "Opzione non supportata o file %s non trovato.\n"

#: linuxinfo.c:98
#, c-format
msgid "Could not open %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire %s.\n"

#: linuxinfo.c:124
#, c-format
msgid "processor"
msgid_plural "processors"
msgstr[0] "processore"
msgstr[1] "processori"

#: linuxinfo.c:127
#, c-format
msgid ", %s total bogomips, %sM RAM\n"
msgstr ", %s bogomips totali, %sM RAM\n"

#: linuxinfo.c:134
#, c-format
msgid "System library %s\n"
msgstr "Libreria di sistema %s\n"

#: linuxinfo_common.c:148
#, c-format
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
"accurato\n"

#: linuxinfo_common.c:238
#, c-format
msgid "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
msgstr "Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s"

#: linuxinfo_common.c:274
#, c-format
msgid "Matching error %d\n"
msgstr "Errore corrispondenza %d"


= ledgersmb

# Italian translation of ledgersmb debconf messages.
# Copyright (C) 2018, ledgersmb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrative user login:"
msgstr "Login dell'utente amministratore per il database:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. "
#| "This login is needed for the administrative web user interface, typically "
#| "at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgid ""
"Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This "
"login is needed for the administrative web user interface, typically at "
"http://localhost:5762/setup.pl.;
msgstr ""
"Inserire il login dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. "
"Questo login è necessario per l'interfaccia utente web per "
"l'amministrazione, tipicamente su http://localhost:5762/setup.pl.;

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrative user password:"
msgstr "Password dell'utente amministratore per il database:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
#| "This password is needed for the administrative web user interface, "
#| "typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgid ""
"Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
"This password is