[RFR] po-debconf://solr

2012-02-04 Thread beatrice
E questo è l'ultimo.

Grazie,
beatrice.

# Italian translation of solr debconf messages.
# Copyright (C) 2012 solr package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the solr package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solr 1.4.1+dfsg1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-java-maintain...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-04 07:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: debian-l10n-italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid "Remove Solr index files?"
msgstr "Rimuovere i file indice di Solr?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, "
"may be removed while purging the package."
msgstr ""
"La directory dei dati di Solr (/var/lib/solr) e i file indice che contiene "
"possono essere rimossi durante l'eliminazione definitiva del pacchetto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files "
"later."
msgstr ""
"Non scegliere questa opzione se si ha in progetto di riusare i file indice "
"di Solr in un momento successivo."


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120204142136.gd1...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://solr

2012-02-04 Thread Filippo Zamengo
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../solr-common.templates:2001
> msgid ""
> "You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files 
> "
> "later."
> msgstr ""
> "Non scegliere questa opzione se si ha in progetto di riusare i file indice "
> "di Solr in un momento successivo."

opinioni (se no può andare anche così):
Si potrebbe togliere l'ambiguità su "Non scegliere" (infinito/seconda
persona singolare) allungandolo in "Non si dovrebbe scegliere" (che
poi sarebbe quella letterale)
"if you intend" si tradurrebbe in "se si intende"; per me anche "se si
ha intenzione"... a meno che "progetto" non sia prassi del progetto
(it's a pun ;) )

CYA


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAE4847u2JgQoFmrjt+hyL9BwxrRc=lzr06r087nqigsst4k...@mail.gmail.com