Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)
On Wednesday 22 September 2010, at 11:48 +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Giuseppe :) > Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta beh, ci metterò un po' prima di ricorreggere, sostituire le accentate, testare l'HTML... quindi se trovi il tempo in seguito... *g* >, ma vorrei chiedere > due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi > sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture» > viene tradotta in «architettura informatica» In questo caso la cosa è molto più banale... ho ereditato quell'espressione dalla versione precedente e non l'ho modificata. Probabilmente avrei usato "architettura" solamente se non avessi avuto un testo antecedente su cui lavorare. Non ci vedo molta differenza però, a dire il vero. > mentre l'altra è una > questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di > «real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello > vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di > «toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»); > io lo tradurrei, forse, con «effettivo». Concordo a pieno e uso effettivo spesso, a volte uso l'espressione "che è di fatto il" (se nella frase mi sembra ci stia meglio). Se ti riferisci a " I reali pacchetti binari risiedono nella directory..." etc. mi sembrava esprimesse bene il concetto di "effettivo" senza dire effettivo che ad orecchio mi ci suonava peggio.. D'altra parte anche in italiano reale ha le diverse accezioni: il mio dizionario dice: reale: che ha effettiva esistenza: - contrapposto a possibile in quanto esprime attualità, - a ideale, illusorio, immaginario in quanto implica concretezza oggettiva - ad apparente, in quanto postula contenuti, valori o aspetti effettivamente esistenti. Nel caso specifico, mi fido del tuo orecchio e metto "effettivi". Ciao, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100922151219.gc1...@aebea.it.invalid
Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture» viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di «real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di «toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»); io lo tradurrei, forse, con «effettivo». Ciao, Giuseppe P.S. ti è sfuggito un «provienienti» -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285148892.4462.72.ca...@scarafaggio
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
On Wednesday 08 September 2010, at 09:01 +0200, Duffy DaC wrote: > [Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010] > > > Questa domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, > > > ma prima o poi verrà fatto di domandarsela. > > > > s/domandarsela/chiederselo > > Uhmmm.. > Forte del vecchio adagio "Si domanda per sapere, si chiede per > avere" :-), mi permetto di proporre un'alternativa. > > >Questa domanda non aiuta a scegliere una distribuzione Debian, > >ma prima o poi ci si troverà (a porsela|ad affrontarla). Ci devo pensare un po' su ma credo proprio che userò la forma che hai suggerito. Grazie molte, beatrice. -- If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to. Dorothy Parker -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100908181145.ge2...@aebea.it.invalid
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
On Wednesday 08 September 2010, at 01:29 +0200, Hugh Hartmann wrote: Ciao Hugh e tutti! > Caspita Beatrice, non eri mica cosi accondiscendente quando lavoravi sul > Debian Tutorial tradotto dal sottoscritto e da Vieri Giugni, allora > erano percosse ... altro che divina creatura! ... :-))) ...ma allora ero nella mia parte di maestrina con la penna rossa... qui dovevo cercare di corrompere qualcuno a fare la traduzione. > Dannate entità ... fantasmi dalla dimensione SGML ... :-)) > Forse più che trasformarle bisognerebbe ... convertirle! ... :-)) Ops! hai perfettamente ragione da esperto di SGML quale sei... (altro tentativo di corruzione) a proposito, speravo di poter contare su un tuo aiuto in caso di problemi con la generazione dell'HTML di prova dai sorgenti SGML. :) > >> Debian è molto severa per ciò che riguarda la distribuzione di software > >> veramente libero. > > > >s/severa/rigorosa ? a me personalmente suona meglio, ma è una mera questione > >di gusti. > > In effetti la Debian è molto severa specilamente con chi cambia .. > distribuzione ... :-)) > > Si, anch'io ritengo che "rigorosa" forse potrebbe essere un termine più > adeguato ma, volendo, anche "restrittiva" potrebbe rendere l'idea ... :-) Vada per rigorosa! Grazie mille, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100908180408.gd2...@aebea.it.invalid
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
On Tuesday 07 September 2010, at 22:57 +0200, Francesca Ciceri wrote: Ciao Francesca e ciao a tutti, > Eh, ci vizi così! :D o forse è solo un tentativo di corruzione (che ha avuto i suoi frutti tra l'altro ;) > Ancora più comodo per i revisori: di fronte a tante premure non si può non > revisionare! Ecco appunto > > > > Questa domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma > > prima o poi verrà fatto di domandarsela. > > s/no/non > s/domandarsela/chiederselo Questa è l'unica cosa su cui non sono totalmente convinta e pensavo di accettare l'idea di Duffy DaC. Per il resto mi "approprio" di tutte le correzioni/suggerimenti :) Grazie mille, beatrice. -- It is well to remember that the entire universe, with one trifling exception, is composed of others. John Andrew Holmes -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100908175838.gc2...@aebea.it.invalid
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
On Tuesday 07 September 2010, at 23:12 +0200, elcico2001 wrote: Ciao cico! > Se volete la trovate qui (per un po' di giorni): > > http://dl.dropbox.com/u/9434397/guida_di_stile_20060219.pdf Non la conoscevo e me la sono scaricata e salvata. Ho dato solo un'occhiata all'indice ma conto di leggermelat tutta presto. Grazie! beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100908175342.ga2...@aebea.it.invalid
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
[Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010] > > Questa domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, > > ma prima o poi verrà fatto di domandarsela. > > s/domandarsela/chiederselo Uhmmm.. Forte del vecchio adagio "Si domanda per sapere, si chiede per avere" :-), mi permetto di proporre un'alternativa. >Questa domanda non aiuta a scegliere una distribuzione Debian, >ma prima o poi ci si troverà (a porsela|ad affrontarla). -- DaC 44°59'N 7°27'E -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201009080901.33734.duffy...@gmail.com
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
Ciao Francesca, Beatrice e un saluto "aggiornato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Francesca Ciceri ha scritto: Ciao, On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote: Salve a tutti. Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g* In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente modificate rispetto alla versione precedente magari in 2 pezzi Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a tempo perso. Eh, ci vizi così! :D Caspita Beatrice, non eri mica cosi accondiscendente quando lavoravi sul Debian Tutorial tradotto dal sottoscritto e da Vieri Giugni, allora erano percosse ... altro che divina creatura! ... :-))) Per adesso le accentate sono inserite senza entità (lo erano anche nella versione precedente, ma conto di trasformarle nelle entità SGML prima di inviare la traduzione. Dannate entità ... fantasmi dalla dimensione SGML ... :-)) Forse più che trasformarle bisognerebbe ... convertirle! ... :-)) Ancora più comodo per i revisori: di fronte a tante premure non si può non revisionare! E' d'obbligo! ... :-)) Che .. astuzia! ... :-)) E inoltre, finalmente, un po' di vita in questa lista. (Ehm, aspetta: per questa frase non dovrò pagare le royalties a Hugh Hartmann?) Of course! (praticamente di corsa! ... :-)) e non solo per queste frasi, molte le ho ormai depositate da anni, ormai sono ... Copyerait ... :-))) Debian is very strict about shipping truly free software. Debian è molto severa per ciò che riguarda la distribuzione di software veramente libero. s/severa/rigorosa ? a me personalmente suona meglio, ma è una mera questione di gusti. In effetti la Debian è molto severa specilamente con chi cambia .. distribuzione ... :-)) Si, anch'io ritengo che "rigorosa" forse potrebbe essere un termine più adeguato ma, volendo, anche "restrittiva" potrebbe rendere l'idea ... :-) Comunque, sia Beatrice che Francesca, siete, come si diceva anche in lista dell'ILDP, tremendamente ... brave! :-))) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c86caca.4040...@fastwebnet.it
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
beatrice ha scritto: On Tuesday 07 September 2010, at 16:25 +0200, Duffy DaC wrote: Ciao Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti impersonale? E qual è il motivo per questa scelta? È voluto, non so se sia strettamente richiesto, ma sicuramente consigliato. Non ricordo se per quanto riguarda Debian ci si era dati una regola fissata. Ti dico quanto ho capito leggendo le varie discussioni in merito nel corso del tempo. poi se ci sono errori od omissioni spero qualcuno mi corregga. Di sicuro è "vietato" dare del tu all'utente. ahemm... che poi sicuro sicuro non è dato che la regola può essere infranta nella traduzione per es. dei giochi in cui dire "Si è perso" o "Avete perso" non è davvero equivalente di "Hai perso!". Rimangono le due forme di cui hai parlato tu, dare del "voi" all'utente o usare l'impersonale. Nella traduzione dell'interfaccia dei programmi vedo solo usare l'impersonale. Per quello che riguarda la documentazione mi sembra la scelta venisse lasciata al traduttore, in base al suo gusto. Ma direi che negli anni la forma impersonale abbia decisamente preso il sopravvento sull'altra. Per quello che mi riguarda preferisco l'impersonale con l'uso dell'infinito per le istruzioni: "Se si desidera fare pinco eseguire pallino. - 1. vedere pluto 2. fare pippo." rispetto a "Se si desidera fare pinco si esegua pallino. 1. si veda pluto 2. si faccia pippo." In genere si consiglia anche di tenere conto del tono/argomento/tipo di lettore di ciascun documento. Nel mio caso essendo FAQ, quindi un documento per principianti e non estremamente tecnico, ma più colloquiale, potevo anche essere un po' meno formale e in effetti alcune domande sono in prima persona "Come faccio a fare questo" invece di "Come si fa a fare questo?" quando la forma impersonale mi sembrava diventasse troppo appesantita. In più essendo un aggiornamento mi sono adeguata alla forma preesistente anche se per alcune cose non era quella che avrei scelto io (es, uso delle istruzioni in forma "si veda", "si faccia"). Un po' diversa la cosa per il personale quando è l'autore che parla... io mi trovo sempre un po' in difficoltà a dire "Ho fatto..." e cerco sempre di parafrasare in "L'autore ha fatto..." e vedo che anche altri fanno così. Anche qui in base al tono del documento non vedo nulla di male nel dire "Abbiamo cercato di mantenere il documento semplice", ma francamente preferisco l'impersonale. Quello che direi è categorico è la coerenza, se si sceglie una forma o l'altra la si deve mantenere per tutto il documento. La stessa cosa vale ovviamente per i tempi dei verbi (maestra/o dell'elementari docet *g*). Tengo a mente il tuo suggerimento sulla forma e vedrò se qualcun altro ha idee in proposito, poi quando farò l'ultima rilettura per verificare che tutto sia coerente eventualmente modifico il tutto :S Buona giornata, beatrice. Ciao a tutti, Riguardo a questo argomento, forse vi potrebbe interessare dare un'occhiata alla guida di stile utilizzata per le traduzioni di openoffice, anche solo come spunto per linee guida che potete poi modificare a vostro piacimento. Se volete la trovate qui (per un po' di giorni): http://dl.dropbox.com/u/9434397/guida_di_stile_20060219.pdf Inoltre vi segnalo questa pagina, dove di sicuro potete trovare ottimi spunti: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/StyleGuides Ciaociao :) -- cico Icq/Licq/Gaim #175451007 Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org No retreat baby no surrender tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH Sanskrit - Realize it's the common language ;-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c86aab9.2020...@yahoo.it
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
Ciao, On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote: > Salve a tutti. > > Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse > avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g* > > In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente > modificate rispetto alla versione precedente magari in 2 pezzi > > Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la > versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la > revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a tempo > perso. Eh, ci vizi così! :D > > Per adesso le accentate sono inserite senza entità (lo erano anche nella > versione precedente, ma conto di trasformarle nelle entità SGML prima di > inviare la traduzione. Ancora più comodo per i revisori: di fronte a tante premure non si può non revisionare! E inoltre, finalmente, un po' di vita in questa lista. (Ehm, aspetta: per questa frase non dovrò pagare le royalties a Hugh Hartmann?) > Debian is very strict about shipping truly free software. > > Debian è molto severa per ciò che riguarda la distribuzione di software >veramente libero. s/severa/rigorosa ? a me personalmente suona meglio, ma è una mera questione di gusti. > But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it might not > work > with stable. > > Se però si ha dell'hardware recentissimo all'avanguardia, questo potrebbe non > funzionare con stable. La virgola dopo recentissimo. Oppure una "e": "Se però si ha dell'hardware recentissimo e all'avanguardia, questo..." oppure "Se però si ha dell'hardware recentissimo, all'avanguardia, questo potrebbe non funzionare con stable." > anche senza essere iscritti. Gli archivi possono essere letti via id="http://lists.debian.org/debian-user/";> . Informazioni relative alla > iscrizione alla lista sono reperibili all'indirizzo degli archivi. È s/alla iscrizione/all'iscrizione > Nelle diverse distribuzioni ci sono versioni diverse dei pacchetti? Io cercherei qui di evitare la ripetizione "..diverse...diverse" usando "..diverse...differenti.." o viceversa. > quando è stato fatto l'ultimo rilascio. Dato che usualmente trascorre Ehm, so di essere un po' schizzinosa, ma - come al solito a mio gusto, non è un errore è solo questione di forma/stile - io cambierei: s/usalmente/di solito > > Questa domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma > prima o poi verrà fatto di domandarsela. s/no/non s/domandarsela/chiederselo > > Se si sta attualemente usando stable, allora nel file s/attualemente/attualmente > All these distributions have their own merits and are suited to some > specific set of users. For more information, read the information of id="http://www.debian.org/misc/children-distros"; name="software > distributions based on Debian"> available at the Debian website. > > Tutte queste distribuzioni hanno i propri meriti e sono adatte a > particolari tipi di utenti. Per maggiori informazioni, leggere i > contenute nella pagina sulle id="http://www.debian.org/misc/children-distros"; name="distribuzioni > software basate su Debian"> disponibile sul sito web di Debian. Ah, una terribile ripetizione in inglese ("For more information, read the information") e un inghippo in italiano. Vediamo un po': io propongo "Per saperne di più, leggere le informazioni contenute nella pagina..." "Per approfondimenti, leggere le informazioni..." o anche "Per maggiori informazioni, consultare la pagina sulle ..." Ciao, Francesca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100907205712.ga16...@kasbah
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
On Tuesday 07 September 2010, at 16:25 +0200, Duffy DaC wrote: Ciao > Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti > impersonale? E qual è il motivo per questa scelta? È voluto, non so se sia strettamente richiesto, ma sicuramente consigliato. Non ricordo se per quanto riguarda Debian ci si era dati una regola fissata. Ti dico quanto ho capito leggendo le varie discussioni in merito nel corso del tempo. poi se ci sono errori od omissioni spero qualcuno mi corregga. Di sicuro è "vietato" dare del tu all'utente. ahemm... che poi sicuro sicuro non è dato che la regola può essere infranta nella traduzione per es. dei giochi in cui dire "Si è perso" o "Avete perso" non è davvero equivalente di "Hai perso!". Rimangono le due forme di cui hai parlato tu, dare del "voi" all'utente o usare l'impersonale. Nella traduzione dell'interfaccia dei programmi vedo solo usare l'impersonale. Per quello che riguarda la documentazione mi sembra la scelta venisse lasciata al traduttore, in base al suo gusto. Ma direi che negli anni la forma impersonale abbia decisamente preso il sopravvento sull'altra. Per quello che mi riguarda preferisco l'impersonale con l'uso dell'infinito per le istruzioni: "Se si desidera fare pinco eseguire pallino. - 1. vedere pluto 2. fare pippo." rispetto a "Se si desidera fare pinco si esegua pallino. 1. si veda pluto 2. si faccia pippo." In genere si consiglia anche di tenere conto del tono/argomento/tipo di lettore di ciascun documento. Nel mio caso essendo FAQ, quindi un documento per principianti e non estremamente tecnico, ma più colloquiale, potevo anche essere un po' meno formale e in effetti alcune domande sono in prima persona "Come faccio a fare questo" invece di "Come si fa a fare questo?" quando la forma impersonale mi sembrava diventasse troppo appesantita. In più essendo un aggiornamento mi sono adeguata alla forma preesistente anche se per alcune cose non era quella che avrei scelto io (es, uso delle istruzioni in forma "si veda", "si faccia"). Un po' diversa la cosa per il personale quando è l'autore che parla... io mi trovo sempre un po' in difficoltà a dire "Ho fatto..." e cerco sempre di parafrasare in "L'autore ha fatto..." e vedo che anche altri fanno così. Anche qui in base al tono del documento non vedo nulla di male nel dire "Abbiamo cercato di mantenere il documento semplice", ma francamente preferisco l'impersonale. Quello che direi è categorico è la coerenza, se si sceglie una forma o l'altra la si deve mantenere per tutto il documento. La stessa cosa vale ovviamente per i tempi dei verbi (maestra/o dell'elementari docet *g*). Tengo a mente il tuo suggerimento sulla forma e vedrò se qualcun altro ha idee in proposito, poi quando farò l'ultima rilettura per verificare che tutto sia coerente eventualmente modifico il tutto :S Buona giornata, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100907152316.gf2...@aebea.it.invalid
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
Il 07.09.2010 16:25, Duffy DaC ha scritto: Personalmente gradisco molto questo approccio, proprio per la possibilità di minimizzare i tempi. Avrei solo un dubbio generale, ad esempio in questi passaggi... ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...] ITA> Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una [...] ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...] ITA> Si è cercato di dare per scontata una quantità di [...] ...io avrei mantenuto il noi/voi: ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...] ITA> Troverete che alcune risposte danno per scontata una [...] ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...] ITA> Abbiamo cercato di dare per scontata una quantità di [...] Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti impersonale? E qual è il motivo per questa scelta? p.s. spero non sia un argomento trito! :-) Lo è, purtroppo... :) Ai tempi che furono (circa un paio d'annetti fa, se non ricordo male) avevo tradotto in forma personale (proprio le Debian FAQ, le parti che mi erano state assegnate), me le avevano fatte cambiare in forma impersonale. Si tratta di uno standard delle traduzioni consolidato. Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c8657bd.8090...@gmail.com
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
[beatrice, martedì 7 settembre 2010] > Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la > versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la > revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a > tempo perso. Personalmente gradisco molto questo approccio, proprio per la possibilità di minimizzare i tempi. Avrei solo un dubbio generale, ad esempio in questi passaggi... ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...] ITA> Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una [...] ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...] ITA> Si è cercato di dare per scontata una quantità di [...] ...io avrei mantenuto il noi/voi: ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...] ITA> Troverete che alcune risposte danno per scontata una [...] ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...] ITA> Abbiamo cercato di dare per scontata una quantità di [...] Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti impersonale? E qual è il motivo per questa scelta? p.s. spero non sia un argomento trito! :-) -- DaC 44°59'N 7°27'E -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201009071625.22923.duffy...@gmail.com
[Revisione] Debian FAQ aggiornate
Salve a tutti. Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g* In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente modificate rispetto alla versione precedente magari in 2 pezzi Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a tempo perso. Per adesso le accentate sono inserite senza entità (lo erano anche nella versione precedente, ma conto di trasformarle nelle entità SGML prima di inviare la traduzione. Grazie, beatrice. -- The aspiration to truth is more precious then its assured possession. G.E. Lessing "J\xE4mtlicke" (1778) basic_defs What is this FAQ? This document gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote large parts of external documentation in this document. You'll find out that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to general beginners questions will be kept simple. If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out . If even that doesn't help, refer to . -- Cosa sono queste FAQ? Questo documento contiene domande frequenti (e le risposte!) sulla distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. Se possibile vengono forniti riferimenti ad altra documentazione: in questo testo non vengono citati grossi brani di documentazione esterna. Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una certa conoscenza dei sistemi operativi *nix. Si è cercato di dare per scontata una quantità di conoscenze più piccola possibile: le risposte a domande generiche dei principianti sono mantenute semplici. Se non si trova ciò che si sta cercando in queste FAQ, assicurarsi di controllare . Se anche ciò non aiuta, fare riferimento a . = A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both the NetBSD and the FreeBSD kernels. See http://www.debian.org/ports/#nonlinux";> for more information about these non-linux ports. --- Un secondo sforzo è stato quello di fare il port per il kernel BSD. Si sta lavorando sia al kernel NetBSD sia a quello FreeBSD. Si veda http://www.debian.org/ports/#nonlinux";> per maggiori informazioni su questi port non-Linux. == As stated in the http://www.debian.org/social_contract"; name="Debian Social Contract">, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is "free" are provided in http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; name="The Debian Free Software">. -- Come indicato nel http://www.debian.org/social_contract"; name="Debian Social Contract">, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto severa per ciò che riguarda la distribuzione di software veramente libero. Le linee guida usate per determinare se un lavoro è "libero" sono fornite nelle http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; name="Debian Free Software Guidelines">. Debian comes with http://packages.debian.org/stable/"; name="more than &all-pkgs; packages"> and runs on http://www.debian.org/ports/"; name="&archs; architectures">. This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See for an overview of the provided software and see for a description of the supported hardware platforms. Debian viene fornita con http://packages.debian.org/stable/"; name="più di &all-pkgs; pacchetti"> e gira su http://www.debian.org/ports/"; name="&archs; architetture">. Ciò è molto più di quello che è disponibile per le altre distribuzioni GNU/Linux. Si veda per una panoramica del software fornito e per una descrizione delle piattaforme hardware supportate. choosing Choosing a Debian distribution There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian distribution is an important decision. This section covers some information useful for users that want to make the choice best suited for their system and also answers possible questions that might be arising during the process. It does not deal with "why you should choose Debian" but rather "which distribution of Debian". For more information on the available distributions read . -- Scegliere una distribuzione Debian Ci sono molte diverse distribuzioni Debian. Scegliere la distribuzione Debian adatta è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune informazioni utili per gli utenti che desiderano fare la scelta più adatta per il loro sistema e in