Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
il file a me risultava zippato due volte
in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione
direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in
modo che e' piu' facile rispondere/revisionare
# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:18
msgid
Experimental is used for packages which are still being developed, and with
a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to
study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages
from here, because they can be dangerous and harmful even for the most
experienced people.
msgstr
Experimental è utlizzata per pacchetti che sono ancora in fase di
sviluppo e
con un alto rischio di rendere instabile il sistema. E' utlizzata da
sviluppatori
che vogliono studiare e testare software al limite. Gli utenti non
dovrebbero
utilizzare pacchetti da qui, in quanto questi possono essere pericolosi e
dannosi anche per gli utenti più smaliziati.
s/utlizzata/utilizzata
s/E'/È
(la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)
# type: Content of: chaptersectionparafootnotepara
#: ftparchives.dbk:199
msgid
With the advent of package pools (see xref linkend=\pools\/ ), binary
packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless
of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large
bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual
bandwidth consumption throughout the development process).
msgstr
Con l'avvento dei pacchetti pools (letteralmente 'vasche' - si veda xref
linkend=\pools\/ ), i pacchetti binari cominciarono ad essere
immagazzinati in una locazione canonica nella vasca,
indipendentemente dalla
distribuzione, in modo che il rilascio di una distribuzione non
determinava più
un grande dispendio di banda sui mirror (c'è, comunque, un notevole
graduale
consumo di banda durante la fase di sviluppo).
s/location/posizione
# type: Content of: chaptersectiontitle
#: ftparchives.dbk:246
msgid What does the testing distribution contain?
msgstr Cosa contiene la directory testing?
s/directory/distribuzione (correggere anche in altre stringhe)
# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:252
msgid
They must be in sync on all architectures where they have been built and
mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to
have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing.
This way, we hope that `testing' is always close to being a release
candidate.
msgstr
Essi devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono
stati compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non
installabili; devono inoltre avere meno bachi critici ('release-critical')
delle versioni attualmente in testing. In questo modo si spera che
'testing' sia sempre vicina ad essere candidata al rilascio.
secondo me s/bachi/errori
# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:258
msgid
More information about the status of testing in general and the individual
packages is available at ulink url=\http://www.debian.org/devel/testing;
\/ulink.
msgstr
Maggiori informazioni sullo stato del testing in generale e dei singoli
pacchetti è disponibile su ulink url=\http://www.debian.org/devel/testing;
\/ulink
maggiori informazioni ... sono disponibili
# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: ftparchives.dbk:262
msgid What about testing? How is it `frozen'?
msgstr E 'frozen'? Com'è 'frozen'?
s/frozen/testing
# type: Content of:
chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: ftparchives.dbk:331
msgid
DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive,
compressing/decompressing files, and booting Linux.
msgstr
Utilità DOS per creare dischi di avvio, partizionare il disco fisso,
comprimere/decomprimere file, ed avviare Linux.
s/, ed/ e
# type: Content of:
chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: ftparchives.dbk:357
msgid mostly developer-only materials and some miscellaneous files.
msgstr per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori ed
altri file diversi.
s/ed/e
# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:369
msgid
/footnote, there are three sets of subdirectories containing index files.
msgstr
/footnote, ci sono tre set di sottodirectory che contengono i file
di indice.
s/set/insiemi (anche successivamente)
# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:430
msgid
Packages are kept in a large `pool', structured according to the name
of the
source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section
(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source
package name. These directories contain several files: the binary packages
for each architecture, and the source packages from which the binary
packages