Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:

[...]


il file a me risultava zippato due volte

in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione  
direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in  
modo che e' piu' facile rispondere/revisionare



# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:18
msgid 
Experimental is used for packages which are still being developed, and with 
a high risk of breaking your system.  It's used by developers who'd like to 
study and test bleeding edge software.  Users shouldn't be using packages 
from here, because they can be dangerous and harmful even for the most 
experienced people.
msgstr 
Experimental è utlizzata per pacchetti che sono ancora in fase di  
sviluppo e 
con un alto rischio di rendere instabile il sistema. E' utlizzata da  
sviluppatori 
che vogliono studiare e testare software al limite. Gli utenti non  
dovrebbero 

utilizzare pacchetti da qui, in quanto questi possono essere pericolosi e 
dannosi anche per gli utenti più smaliziati.

s/utlizzata/utilizzata
s/E'/È

(la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)

# type: Content of: chaptersectionparafootnotepara
#: ftparchives.dbk:199
msgid 
With the advent of package pools (see xref linkend=\pools\/ ), binary 
packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless 
of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large 
bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual 
bandwidth consumption throughout the development process).
msgstr 
Con l'avvento dei pacchetti pools (letteralmente 'vasche' - si veda xref 
linkend=\pools\/ ), i pacchetti binari cominciarono ad essere 
immagazzinati in una locazione canonica nella vasca,  
indipendentemente dalla 
distribuzione, in modo che il rilascio di una distribuzione non  
determinava più 
un grande dispendio di banda sui mirror (c'è, comunque, un notevole  
graduale 

consumo di banda durante la fase di sviluppo).

s/location/posizione

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: ftparchives.dbk:246
msgid What does the testing distribution contain?
msgstr Cosa contiene la directory testing?

s/directory/distribuzione (correggere anche in altre stringhe)

# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:252
msgid 
They must be in sync on all architectures where they have been built and 
mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to 
have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing.  
This way, we hope that `testing' is always close to being a release 
candidate.
msgstr 
Essi devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono 
stati compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non 
installabili; devono inoltre avere meno bachi critici ('release-critical') 
delle versioni attualmente in testing. In questo modo si spera che 
'testing' sia sempre vicina ad essere candidata al rilascio.

secondo me s/bachi/errori

# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:258
msgid 
More information about the status of testing in general and the individual 
packages is available at ulink url=\http://www.debian.org/devel/testing;
\/ulink.
msgstr 
Maggiori informazioni sullo stato del testing in generale e dei singoli 
pacchetti è disponibile su ulink url=\http://www.debian.org/devel/testing;
\/ulink

maggiori informazioni ... sono disponibili

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: ftparchives.dbk:262
msgid What about testing? How is it `frozen'?
msgstr E 'frozen'? Com'è 'frozen'?

s/frozen/testing

# type: Content of:  
chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara

#: ftparchives.dbk:331
msgid 
DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, 
compressing/decompressing files, and booting Linux.
msgstr 
Utilità DOS per creare dischi di avvio, partizionare il disco fisso, 
comprimere/decomprimere file, ed avviare Linux.

s/, ed/ e

# type: Content of:  
chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara

#: ftparchives.dbk:357
msgid mostly developer-only materials and some miscellaneous files.
msgstr per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori ed  
altri file diversi.


s/ed/e

# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:369
msgid 
/footnote, there are three sets of subdirectories containing index files.
msgstr 
/footnote, ci sono tre set di sottodirectory che contengono i file  
di indice.


s/set/insiemi (anche successivamente)

# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:430
msgid 
Packages are kept in a large `pool', structured according to the name  
of the 

source package.  To make this manageable, the pool is subdivided by section 
(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source 
package name.  These directories contain several files: the binary packages 
for each architecture, and the source packages from which the binary 
packages 

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno mar 30 set 2008 10:50:49 CEST, vince ha scritto:

s/E'/È
(la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)

Con la tastiera italiana, però. Io abito in Svizzera (nella Svizzera
Italiana) e uso la tastiera svizzera, che non prevede questo, e non
saprei come farlo. Va bene lo stesso se lo lascio così?


no ;-)

copia/incolla

oppure utilizza l'inserimento di caratteri strani che in genere ogni  
desktop manager mette a disposizioni (mappa caratteri in windows;  
tabella caratteri in gnome; ecc)



# type: Content of: chaptersectionpara
#: ftparchives.dbk:465
Di solito nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per 
alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming è disponibile su
ulink 
url=\http://incoming.debian.org/\;/ulink. Si possono scaricare
manualmente 
i pacchetti, controllare la firma GPG e gli MD5sum nei file .changes
e .dsc, e poi 
installarli.

s/, e/ e

Se ho capito giusto, il problema consiste nelle due e vicine.


no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la ,

pgp0VlUXzplpg.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.59 +0200, Andrea Zagli ha scritto:

 no ;-)
Vabbe', ci ho tentato... scherzi a parte, non avevo pensato al
copia-incolla... OK, ora è fatto.

 no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la ,
OK, fatto.

Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
in lista?

Saluti


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto:

Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
in lista?


in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene  
inviato compresso gzip al responsabile dell'upload... almeno nelle  
traduzioni a cui ho partecipato, qui non so


pgpEy4cQcV7BO.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.18 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto:
  Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
  in lista?
 
 in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene  
 inviato compresso gzip al responsabile dell'upload... almeno nelle  
 traduzioni a cui ho partecipato, qui non so

Nel frattempo ho controllato nel corposo storico del thread, vanno
inviati a Johan in privato. Ora provvedo per customizing.po e
ftparchives.po, dato che sono stati revisionati da te, se non hai nulla
in contrario.

Ciao ciao



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutti

Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva
traduzione.

L'output di potool è 90.

Buona giornata
vince



ftparchives.po.gz
Description: GNU Zip compressed data