Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
 Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per 
 portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia 
 è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla 
 Debian!

Non c'è alcun problema. Possiamo usare il mio account oppure crearne uno
per il gruppo.

Ciao,
Giuseppe




Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-19 Per discussione Filippo Giunchedi
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
 [...]
  noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso
 
 Chiedo scusa per la svista.

nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta, banca,
meccanico, ecc) :)

a proposito di sviste: in anna/debian/po/it.po

msgid Choose the retriever to use
msgstr Si scelga lo caricatore da usare

anche se non abbiamo ancora deciso cosa usare (cfr. l'altro thread)
 
  per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci 
  sono
  problemi. Basta accordarsi!
 
 Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per
 abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho,
 ad esempio, trovato questo email
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che
 rafforza la scelta dell'impersonale.

benissimo allora provvedo a cambiare quello che avevo tradotto, per organizzare
il lavoro andiamo nell'ordine in cui sono le directory? quindi:

[EMAIL PROTECTED]:..debian-installer% find . -type f -iname templates.pot
./anna/debian/po/templates.pot
./main-menu/debian/po/templates.pot
./retriever/choose-mirror/debian/po/templates.pot
./retriever/floppy/debian/po/templates.pot
./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot
./tools/autopartkit/debian/po/templates.pot
./tools/base-installer/debian/po/templates.pot
./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot
./tools/cdebconf/debian/po/templates.pot
./tools/cdrom-checker/debian/po/templates.pot
./tools/cdrom-detect/debian/po/templates.pot
./tools/ddetect/debian/po/templates.pot
./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot
./tools/hppa/palo-installer/debian/po/templates.pot
./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot
./tools/kbd-chooser/debian/po/templates.pot
./tools/lilo-installer/debian/po/templates.pot
./tools/lvmcfg/debian/po/templates.pot
./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot
./tools/netcfg/debian/po/templates.pot
./tools/partconf/debian/po/templates.pot
./tools/partitioner/debian/po/templates.pot
./tools/prebaseconfig/debian/po/templates.pot
./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot
./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot
./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot
./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot
./utils/debian/po/templates.pot

filippo.

--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

Either this man is dead or my watch has stopped.
-- Groucho Marx


pgpJa5GcQGGe5.pgp
Description: PGP signature


Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-18 Per discussione Filippo Giunchedi
On Sun, Aug 17, 2003 at 12:01:20PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao a tutti,
 Riassumo qual è stato il lavoro di traduzione dei PO del
 debian-installer fino a questo momento:
 
 Filippo Giunchechi ha tradotto fino al 6 gennaio:

noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso

 Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex lo ha tradotto
 con metodo di ripristino, io con scaricatore.

si, sono tornato ieri da quasi un mese di assenza e ho risposto al tuo messaggio
del 9 agosto a proposito di questo.

 
 Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io all'impersonale.
 
 La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la seguente:
 prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, sul come tradurre
 alcune parole), aggiorniamo il lavoro fatto dalle varie persone e
 mettiamo tutto sul CVS. Poi proseguiamo dividendoci il lavoro che manca.

per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono
problemi. Basta accordarsi!

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

How do you feel about women's rights? I like either side of them.
-- Groucho Marx


pgpGUVPkVPgxX.pgp
Description: PGP signature


Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-17 Per discussione stefano . melchior
On 17 Aug 2003 12:01:20 +0200, a pleasant message from
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] popped up:

Ciao Giuseppe,
scusa l'assenza ma sono or ora tornato dalla settimana di ferie e, pur non 
avendo scaricato e messo a posto tutte le cose, mi sono già buttato sulla 
posta. Provo estrema gioia nel vedere il tuo msg in risposta ad una mail oramai 
impolverata sulla traduzione dell'installer. Bene, ho voglia di lavorare! o 
meglio di riprendere i lavori che avevo lasciato in sospeso.

 Ha anche lavorato successivamente ad lvmcfg, ma non ha
 ancora pubblicato questo lavoro.
 
 Io ho tradotto oggi anna, main-menu,
 retriever/choose-mirror e retriever/floppy. Della mia
 parte ho già fatto il commit sul CVS.

Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per 
portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia è 
imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla 
Debian!

 
 Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex
 lo ha tradotto con metodo di ripristino, io con
 scaricatore.
 
 Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io
 all'impersonale.
 
 La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la
 seguente: prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma,
 sul come tradurre alcune parole), aggiorniamo il lavoro
 fatto dalle varie persone e mettiamo tutto sul CVS. Poi
 proseguiamo dividendoci il lavoro che manca.

Tempo fa ebbi uno scambio di idee in privato con Paolo P. sulla metodologia di 
tradurre/omettere la traduzione di alcuni termini tecnici inglesi in italiano. 
E' difficile separarsi dalla terminologia tecnica che si è studiato e usare 
quella tradotta. Tuttavia essendo un amante della lingua italiana, come di 
quella inglese, sono concorde con Paolo P. di:

- vocaboli o perifrasi italiane per tradurre anche i termini tecnici;

inoltre:

- usare risulta indifferente usare l'imperativo o l'impersonale, purchè si 
prenda una decisione. Tuttavi ami pare che fino ad ora si era usato 
l'imperativo, o sbaglio?

A presto

SteX