Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, Hugh Hartmann ha scritto:

[...]
Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è  
proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi  
evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)).  
Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po.  
Invece considero assai potente (no flame ... :-)


senza dar fiato al flame, vorrei solo dire che ho usato gedit varie  
volte per sopperire ad alcuni bug di gtranslator senza mai avere  
problemi, anche con file po molto grossi (vedere gnome-utils e anjuta)


naturalmente altri tipi di editor sono da evitare come la peste

pgpxmVx4Pw12R.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto:
 Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
 cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
 documento)

Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html

 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei
 file .po, e cioé:
 a) sostituisco 'quot;' con '';
 b) sostituisco 'lt;' con '';
 c) sostituisco 'gt;' con '';

come sopra con un'eccezione:  ed  son 2 caratteri non ammessi nel file
xml originale. Quindi evenuali lt; ed amp; *non* vanno toccati.

inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al
momento della compilazione come debian; docversion: ...

 [...]

-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
 vince wrote:
  - un editor html, ad esempio Bluefish, 
 non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
 un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
 manipolazione di file .po/.pot come gtranslator

In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
(gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann

Ciao Vince,
e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-))

vince wrote:

Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
  

vince wrote:

- un editor html, ad esempio Bluefish, 
  

non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come gtranslator



In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
(gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.

  



Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio 
uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per 
diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato 
dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente 
(no flame ... :-) Vim che ha anche la sintassi evidenziata per i file 
.po e anche per uno sterminio di altri tipi di file tra cui anche quelli 
per scrivere la musica in file di testo come i file abc  e quelli per 
lilypond... grande vim! ... :-))


Però, sono assolutamente d'accordo di non usare bluefish che mi sembra 
più adeguato per i file html .. ho usato sia joe che mcedit con ottimi 
risultati (ora anche joe possiede la sintassi evidenziata per una grande 
quantità di tipi di file).


Ergo c'è solo l'imbarazzo della scelta anche se opterei per editor semi 
grafici piuttosto che su editor grafici.


Come ho detto gedit è da sconsigliare, è quasi un .. giocattolo! ... :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
 il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
 di altri linguaggi, ma solo il testo
 
 Tag e variabili come:
 
 debian;
 /ulink
 gt; releasename;
 
 devono rimanere immutati / verbatim

Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho
nemmeno sfiorati. ;)

Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
(prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui
errori sono stato (giustamente) ripreso.

Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file
in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni.
E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori.
Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto,
verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi.

Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e
tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il
problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in
pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in
tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti
per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima
traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote:
 In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
 (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
 l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.
   
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
di altri linguaggi, ma solo il testo

Tag e variabili come:

debian;
/ulink
gt; releasename;

devono rimanere immutati / verbatim

la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor,
quale text editor è una scelta

Alessandro De Zorzi



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote:
 Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
 (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
   
ma hai usato subversion per scaricare i file?

apt-get install subversion

svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it

Tutti i file iniziano con la riga
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

$ head -1 *po
== basic-defs.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

== choosing.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

[...]

== uptodate.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

saluti
Alessandro De Zorzi



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
 vince wrote:
  Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
  (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad

 ma hai usato subversion per scaricare i file?
 
 apt-get install subversion

L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho
installato, ma non so se fosse per quello.

 svn co \
 svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
 debian-faq.it

E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia
directory home.

 Tutti i file iniziano con la riga
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE

Quelli no, iniziavano con la marea di codifica html di cui parlavo
prima.

Ciao
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]