Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-02-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 16 February 2014, at 22:50 +0100, Dario Santamaria wrote:
> Ciao a tutti.
> Ho integrato tutte i vostri preziosi suggerimenti.
> Allego il file revisionato, chiedo a qualcuno che abbia l'accesso
> (Beatrice?) in scrittura di fare il commit, grazie grazie.

Ciao Dario e grazie,

e con questo almeno squeeze l'abbiamo sistemata :)

Me lo segno di farlo in settimana (sono piuttosto presa dal lavoro
ultimamente). 

Anche chiunque altro avesse già applicato le correzioni ai capitoli per
la nuova versione può inviarmeli che vedo di fare il commit.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140216221631.ga7...@aebea.it.invalid



Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Per discussione Marco Curreli
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote:
> On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
> 
> > "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code 
> > for "
> > "a library would be loaded as many times as there are processes using it."
> > [...]
> > "se confrontato con la situazione opposta "
> > "(ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte "
> > "quanti sono i processi che la utilizzano."
> 
> 
> io direi "in cui il codice viene" ... ma il congiuntivo è una bestia 
> maledetta :)
> 
Direi: "nella quale il codice verrebbe"


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140122182953.GB1619@casa1



Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:

Ciao,

ho cercato di rimuovere quanto già segnalato da Daniele, che ha
scovato cose diverse, ma può essermi rimasto qualche doppione.

> msgid ""
> "In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or 
> "
> "later; for example, when the system fails to start properly and only "
> "provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, 
> "
> "therefore, is a basic survival skill for these circumstances."
> msgstr ""
> "Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la linea di "
> "comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce "
> "solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di "
> "destreggiarsi tramite questa intrerfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale 
> "
> "in tali circostanze."

s/linea/riga
s/intRerfaccia/interfaccia

> msgid ""
> "Once a session is open, the pwd command (print "
> "working directory) displays the current location in the "
> "filesystem. The current directory is changed with the cd "
> "directory command (cd "command> is for change directory). The parent directory 
> "
> "is always called .. (two dots), whereas the current "
> "directory is also known as . (one dot). The ls "command> command allows listing the contents of a "
> "directory. If no parameters are given, it operates on the current directory."
> msgstr ""
> "Quando si apre una sessione, il comando pwd "
> "(print working directory, stampa la directory 
> "
> "corrente) mostra la posizione corrente nel filesystem. La "
> "directory corrente si cambia con il comando "
> "cddirectory (cd "command> significa change directory, cambia "
> "directory). La directory padre è sempre .. "
> "(due punti), mentre la directory corrente è . (un punto). 
> "
> "Il comando ls mostra la lista del "
> "contenuto di una directory. Senza parametri, viene listato il contenuto "
> "della directory corrente."

file system è stato tradotto nella maggior parte dei capitoli con lo spazio e 
non tutto attaccato, potresti uniformarlo.

ci manca lo spazio in "cddirectory"

veramente directory è femmile è sarebbe madre :) 
spesso "directory genitrice"

s/listato/elencato ?

> msgid ""
> "A new directory can be created with mkdir directory "replaceable>, and an existing (empty) directory can be removed "
> "with rmdir directory. The "
> "mv command allows moving and/or "
> "renaming files and directories; removing a file "
> "involves rm file."
> msgstr ""
> "Una nuova directory si crea con mkdir directory "replaceable>, e una directory esistente (vuota) si rimuove con "
> "rmdir directory. Il comando "
> "mv permette di spostare e/o "
> "rinominare file e directory; per rimuovere un file si "
> "usa rm file."

e/o -> o ? (in italiano "o" non esclude "e")

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The cat file command (intended 
> "
> "to concatenate files on its standard output) reads a "
> "file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to "
> "fit on a screen, use a pager such as less (or "
> "more) to display it page by page."
> msgstr ""
> "Il comando cat file (inteso "
> "come concatenare file sullo standard output) legge un "
> "file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande 
> "
> "per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come less "command> (o more) per visualizzarlo pagina per pagina."

non sarebbe "inteso come" ma "(pensato per concatenare file...)

> msgid ""
> "The editor command always points at a text editor (such "
> "as vi or nano) and allows creating, "
> "modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be "
> "created directly from the command interpreter thanks to redirection: "
> "echo \"text\" >file "replaceable> creates a file named file "
> "with “text” as its contents. Adding a line at the 
> "
> "end of this file is possible too, with a command such as echo "
> "\"line\" 
> >>file "command>."
> msgstr ""
> "Il comando editor punta sempre ad un editor di testo "
> "(come vi o nano) e permette la "
> "creazione, modifica e lettura di file di testo. Il file più semplice si può "
> "anche creare direttamente dall'interprete dei comandi grazie alla "
> "redirezione: echo \"testo\" >"
> "file crea un file di nome "
> "file che contiene «testo "replaceable>». È possibile anche aggiungere una linea alla fine del file, "
> "con il comando echo \"linea\" >>"
> "file."

s/linea/riga   (2 volte)

> msgid ""
> "The grep expression files "replaceable> command searches the contents of the files and "
> "extracts the lines matching the regular expression (see sidebar  "linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Adding the -r "literal> option enables a recursive search on all files contained in the "
> "directory passed as a parameter. This allows looking for a file when only a "
> "part of the contents are known."
> msgstr ""
> "Il comando grep espressione "
> "file r

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-21 Per discussione Daniele Forsi
Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto:

> in allegato il PO relativo al capitolo 92 - short remedial course (Appendice
> B).

nella lista del TP si preferiscono i testi nel corpo del messaggio
così è più semplice fare la revisione (non si deve usare un programma
esterno per aprire il file e non si deve fare copia e incolla) e tutte
le frasi possono essere trovate con i motori di ricerca

> "Language-Team: Italiano \n"

debian-l10n-italian@lists.debian.org

> msgid "Basic Commands"
> msgstr "Comandi di Base"

maiuscole solo a inizio frase (non si usa il "title case") lo segnalo
solo qui ma devi controllare tutte le frasi che hanno #. Tag: title

msgid ""
"A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an "
"application known as a “terminal”, such as those found under the "
"Applications Accessories menu for GNOME, and in K Applications System for KDE."
msgstr ""
"Un ambiente a riga di comando può essere lanciato dal desktop grafico "
"attraverso l'applicazione «terminale», come quelle che si trovano nel menu "
"di GNOME su Applicazioni "
"Accessori, e per KDE su "
"K Applicazioni "
"Sistema."

di questa frase non mi torna niente :-)
non mi torna il singolare "l'applicazione" con il plurale "quelle
che...", non mi torna "under" tradotto come "su" e la virgola prima
della "e"  (ma è un discorso di stile)
poi siccome almeno in GNOME l'applicazione si chiama Terminale userei
l'articolo indeterminativo come nell'originale:
"...attraverso un'applicazione «terminale» come quella che si trova
nel menu ... per GNOME o ... per KDE"

> "DesktopDownloads  Pictures  Templates\n"
> "Documents  Music  PublicVideos\n"

sono directory standard che si trovano tradotte nei sistemi Debian
localizzati in italiano quindi e le tradurrei (anche nell'altra frase
più avanti) visto che questo capitolo è indirizzato ai principianti

msgid ""
"The find directory "
"criteria command looks for files in the "
"hierarchy under directory

"Il comando find directory "
"criterio ricerca file nella gerarchia "
"interna a directory

"interna" non mi torna, ma non so cosa suggerire, magari "dentro" o
letteralmente "sotto"

> msgid "System Information: Memory, Disk Space, Identity"
> msgstr "Informazione di Sistema: Memoria, Spazio su Disco, Identità"

Informazioni (e minuscole)

> reports on the "
> "available disk space on each of the disks mounted in the filesystem.

> "riporta lo spazio disponibile su disco relativo a tutti i dischi montati su "
> "filesystem

s/su/nel/ o al limite sul

> usually mebibytes or "
> "gibibytes)

> "leggibili (megabyte o gigabyte)

non cambiare le unità di misura
http://it.wikipedia.org/wiki/Mebibyte

> "Filesystem   1K-blocks  Used Available Use% "
> "Mounted on\n"

l'output di df è tradotto quindi lo riporterei in italiano

> "Un sistema Debian è organizzato secondo la Gerarchia Standard dei "
> "File (File Hierarchy Standard/FHS).

non tradurrei File Hierarchy Standard perché è un nome proprio

> msgid "/dev/: device files;"
> msgstr "/dev/: file dei dispositivi;"

per convenzione "device" si lascia invariato quando si riferisce a /dev/

> "/opt/: extra applications provided by third parties;"
> msgstr "/opt/: applicazioni extra fornite da terze 
> parti;"

va bene che "extra" è latino, ma "altre applicazioni" o "ulteriori
applicazioni" o "applicazioni aggiuntive" ?

>  con uno (o "
> "più) processore(i)

> Questo vale anche per il(i) "
> "processore(i) principale(i) situato(i) sulla scheda madre."

così sono incomprensibili, userei il plurale senza parentesi

> These, "
"in turn, require functional hardware to run."

> Questi, a "
> "loro volta, richiedono hardware funzionale per l'esecuzione."

funzionante?

> Usually, a time-out and default choice is provided.

> Di solito, vengono "
> "presentati una scelta di default con un time-out.

s/vengono presentati/viene presentata/
s/di default/predefinita/
s/time-out/conto alla rovescia/ ?
qualche boot loader scrive veramente i numeri a schermo ma in altri il
conteggio è nascosto, vedi tu

> in modo che le applicazioni "
> "possono trarre vantaggio

s/possono/possano/

> "the Video for Linux (V4L) interface

> l'interfaccia Video per "
> "Linux (V4L)

io considero Video for Linux intraducibile come un nome proprio

> Several "
> "tools summarize those details.

> Diversi "
> "strumenti possono raccogliere informazioni da questi dettagli.

non mi torna ma non so cosa suggerire

> solo  processo

doppio spazio

> "Partiamo dal presupposto che un processo è in grado di clonare sé stesso "

s/sé/se/

> At this point in time

> A questo punto col passar del tempo

togliere "col passar del tempo"

> but the child process is then replaced by the first system "
> "initialization script, usually /etc/init.d/rcS.

> ma il processo "
> "figlio è poi sostituito al primo script di inizializzazione del sistema, di "
> "solito /etc/init.d/rcS.

s/al/dal/

> "eventi è descritta in maggior dettaglio in  The prompt is d