Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 12, 2003 at 04:39:34PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Filippo Giunchedi installò: > > > Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora... [snip] accetto in toto le correzioni, Emanuele continua pure a tradurre se hai tempo/voglia (in cvs ci sara' di sicuro qualche file nuovo e non tradotto) io all'inizio di luglio spero di avere un po' piu' di tempo per ri-rivedere le traduzioni pessime, caldo permettendo! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. pgpWn2mZcpvMk.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
Filippo Giunchedi installò: Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora... > msgstr "Questo è il menu principare di Debian installer." ^^^ > msgstr "Quale protocollo usare per scaricare i files? I nomi stranieri in italiano non vanno coniugati: ciò significa che «file» rimane «file» anche se ce n'è più d'uno. > msgstr "" > "Scegliere un protocollo per scaricare i files. Se non si è sicuri > scegliere " > "http perchè è meno problematico con i firewalls." Idem. > msgstr "Inserire i dati del proxy http, lasciare vuoto per non usare > proxy:" Secondo me sta meglio "non usare alcun proxy:" > "Scegliere il mirror Debian da dove verranno scaricati i pacchetti. > Sarebbe " > " opportuno scegliere un mirror vicino." C'è uno spazio di troppo all'inizio della seconda riga. > msgstr "Inserire i dati del proxy ftp, lasciare vuoto per non usare > proxy:" Di nuovo: "non usare alcun proxy:" > #: ../templates:33 > msgid "" > "If you want to continue the installation process, switch to the > second " > "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the > other " > "tools available, and then mount all your partitions in /target. > /target is " > "the root directory of your new system, so your root partition will > be " > "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on > /target/usr." > msgstr "" Questa non è tradotta: "Se si desiderasse continuare il processo di installazione è necessario passare alla seconda console (ALT+F2), partizionare il disco utilizzando parted e gli altri strumenti disponibili e, a tal punto, montare tutte le partizioni in /target. La directory /target sarà la root del nouvo sistema, sicchè la partizione di root dovrà essere montata come /target e la partizione /usr come /target/usr." > "L'auto partizionatore richiede minimo 3Gb di spazio libero. Sembra > che questo " > "spazio non sia disponibile." "L'auto-partizionatore richiede almeno 3Gb [...]" > msgstr "Inserire gli indirizzi dei DNS servers." "Inserire gli indirizzi dei server DNS." > "Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per al massimo 3 DNS > separati " > "da spazi. Non usare virgole. I servers verranno interrogati > nell'ordine nel " > "quale sono inseriti. Se non si vogliono usare DNS lasciare vuoto > questo campo. "Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per al massimo tre server DNS separati da spazi. Non usare virgole. I server verranno interrogati nell'ordine nel quale sono inseriti. Se non se ne volessero usare si lasci questo campo vuoto. > "Un nome valido contiene solo caratteri alfanumerici e il segno meno, > compreso " > "tra 2 e 63 caratteri, non può iniziare o finire con il segno meno." "Un nome valido è formato da un numero tra 2 e 63 di caratteri alfanumerici compreso il segno meno e non deve iniziare ne' finire con tale segno." O qualcosa del genere... :) > "Nessuna interfaccia di rete è stata rilevata. Questo significa che il > sistema " > "non è stato in grado di trovare una periferica di rete. Se è presente > una " > "scheda di rete è possibile che il modulo apposito non sia stato > selezionato. " > "Tornare indietro a 'Configurare dispositivi di rete'." "Non è stata rilevata alcuna interfaccia di rete: ciò significa che il sistema non è stato in grado di trovare una periferica di rete. Se ne dovesse essere presente una è possibile che non sia stato selezionato il modulo apposito. In tal caso è consigliabile tornare indietro a «Configurare dispositivi di rete»." > msgstr "Inserire il nome dell'host dhcp." dhcp -> DHCP (per coerenza, ma anche perché è giusto :) > "In alcune situazioni è necessario specificare un nome dell'host DHCP. > Sono " > "situazioni rare. Molto comunemente per gli utenti con cable modems. > In tal " > "caso specificare il numero dell'account qui, altrimenti lasciare il > campo " > "vuoto." In italiano le frasi corte e spezzettate stanno poco bene, a differenza dell'inglese... "In alcune situazioni molto rare è necessario specificare un nome dell'host DHCP. In particolare nel caso in cui si usi un cable modem è possibile che sia necessario specificare il numero dell'account qui, altrimenti si lasci il campo vuoto." > " interfaccia = ${interface}\n" > " nome host = ${hostname}\n" > " dominio = ${domain}\n" > " nome host dhcp = ${dhcp_hostname}\n" > " DNS = ${nameservers}" Io qui non tradurrei "hostname" in quanto si tratta del nome di una variabile ben precisa... > msgstr "Indirizzo pointopoint?" "Indirizzo del collegamento punto-punto?" (o connessione punto-punto) > "separati da punti. Se non si conosce la risposta, consultare > l'amministratore " > "della rete." > "L'indirizzo pointopoint (PtP) è usato per determinare l'altro punto pointtopoint -> collegamento punto-punto > nella " > "rete punto a punto. Consultare l'amministratore della rete se non si > conosce " > "questo valore. L'indirizzo pointopoint dovrebbe essere formato da > quattro " > "numeri separati da pu
Re: alcune traduzioni per d-i
On Mon, Jan 06, 2003 at 12:03:33AM +0100, Filippo Giunchedi wrote: > > > configuration step -> opzione di configurazione > > > > passo di configurazione ? > ancora di meno in questo: > > msgid "Choose a configuration step" > msgstr "Scegliere un'opzione di configurazione" > > "passo di configurazione" sa troppo di macchinetta per tradurre > italiano-inglese > e viceversa :) mentre "passo" da solo potrebbe andare bene O magari "passo della configurazione"; ma "opzione" è proprio sbagliato. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua
Re: alcune traduzioni per d-i
Il giorno Mon, Jan 06, 2003 at 03:57:07PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > grazie, purtroppo non ci eravano accordati sui verbi (infinito? forme > impersonali?) e io in effetti mi sono guardato bene dall'osservare le altre > traduzioni (manuali, sito web, ecc) Ti può essere utile dare un'occhiata al glossario che trovi su http://www.linux.it/tp/ -- Ciao! :-) Yuri unbundling in Italia: 70.000 linee cedute da Telecom Italia unbundling in Germania: 826.000 linee cedute! (da NetworkWorld 05-12-2002)
Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 05, 2003 at 11:51:31PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao Filippo, hai fatto già un bellissimo lavoro. Mi permetto di fare solo > alcune note marginali. grazie, purtroppo non ci eravano accordati sui verbi (infinito? forme impersonali?) e io in effetti mi sono guardato bene dall'osservare le altre traduzioni (manuali, sito web, ecc) accetto in toto le traduzioni (certamente migliori delle mie). Vorrei discutere qualche dettaglio, in particolare: > > debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po > > Queste due traduzioni sono in contrasto perché in una fai riferimento > alla colonno Disp che nell'altra non definisci: vero, ero indeciso sui nomi e cosi' mi sono dimenticato di unificarli. > #. Description > #: ../templates:4 > #, fuzzy > msgid " Device Model Size Free FreeFat NbPart" > msgstr " DiscoModello Dim. Libero FatLib. NbPart" nella nuova traduzione la colonna l'ho chiamata "Liberi" facendo riferimento ai Gb o Mb del disco e non allo spazio, e' corretto? come dobbiamo comportarci? > Qui invece mi sa che la traduzione è migliore dell'originale, poiché in > inglese non si accenna allo spazio libero, ma solo allo spazio :-) > Per ulteriore certezze verificherei il codice. curioso, nel codice attuale non si fa cenno a quella stringa, nel templates e' presente e definita come autopartkit/notenoughspace ma: karamazov:~/projects/debian-installer/tools/autopartkit$ grep enoughspace * -ir debian/templates:Template: autopartkit/notenoughspace karamazov:~/projects/debian-installer/tools/autopartkit$ mha! ho modificato le traduzioni secondo i tuoi suggerimenti, il file aggiornato e' questo: http://debian.esaurito.net/d-i_20030106_it.diff.gz per chi fosse interessato e usa vim ho fatto anche due funzioncine per aggiornare Last-Translator e Revision-Date: function Po_updateRD() [EMAIL PROTECTED]("PO-Revision-Date: \)[EMAIL PROTECTED](1).strftime("%Y-%m-%d %H:%M%z").'\\n\"'@ endfunction function Po_updateLT() [EMAIL PROTECTED]("Last-Translator: \)[EMAIL PROTECTED](1).expand("$DEBFULLNAME").'<'.expand("$DEBEMAIL").'>\\n\"'@ endfunction va da se che devono essere dichiarate $DEBFULLNAME e $DEBEMAIL filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpes2gz2M8jl.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 05, 2003 at 10:53:35PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Sun, Jan 05, 2003 at 12:05:17PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere > > insieme > > a voi qualche dubbio che ho avuto: > > > > retriever -> non tradotto > > step -> opzione > > passo ? non mi convinceva molto "passo" in questo caso: msgid "Choose the next step:" msgstr "Scegliere un'opzione:" > > > configuration step -> opzione di configurazione > > passo di configurazione ? ancora di meno in questo: msgid "Choose a configuration step" msgstr "Scegliere un'opzione di configurazione" "passo di configurazione" sa troppo di macchinetta per tradurre italiano-inglese e viceversa :) mentre "passo" da solo potrebbe andare bene > > > mirror -> non tradotto > > Anche io ho lasciato la parola non tradotta nelle pagine web benissimo > > > bootable -> bootabile > > Nel manuale di installazione è stato tradotto con "avviabile". l'ho corretto, grazie. filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: "unix is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity" -- Dennis Ritchie pgp8rdLjSaAfY.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
Ciao Filippo, hai fatto già un bellissimo lavoro. Mi permetto di fare solo alcune note marginali. > debian-installer/anna/debian/po/it.po msgid "The retriever is responsible for fetching the modules to be installed." msgstr "Il retriever è responsabile di scaricare i pacchetti da installare" Se lasciassimo retriever, direi che in ogni caso "modules" non è "pacchetti". Attenzione anche al punto finale. Che ne pensi di msgstr "Il retriever è responsabile dello scaricamento dei moduli da installare." > debian-installer/main-menu/debian/po/it.po msgid "Choose the next step:" msgstr "Scegliere un'opzione:" Che te ne pare di "Scegli il prossimo passo:" msgid "" "This configuration step requires one or more configuration steps that have " "not yet been performed. Please select a configuration step to continue." msgstr "" "Questa opzione di configurazione richiede altre impostazioni che devono " "essere ancora selezionate. Scegliere un'opzione per continuare." Questa è difficile: "Questo passo richiede uno o più passi che non sono ancora stati " "effettuati. Si selezioni con quale passo continuare." > debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/it.po Qui la traduzione è incompleta "The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware " "that near countries, or even your own, may not be the best choice." msgstr "" "L'obbiettivo è trovare un mirror vicino sulla rete -- attenzione, il paese" "più vicino potrebbe non essere la scelta migliore." "Lo scopo è quello di trovare un mirror che sia vicino nella rete -- " "attenzione che le nazioni vicine, o anche la propria, non sono " "necessariamente la scelta migliore." Le parole straniere in italiano non andrebbero declinate: msgid "Download files using what protocol?" msgstr "Quale protocollo usare per scaricare i files?" "Quale protocollo usare per scaricare i file?" oppure "Quale protocollo va usato per scaricare i file?" Qui c'è lo stesso errore e inoltre la parola perché è accentata male: msgid "" "Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http " "as it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Scegliere un protocollo per scaricare i files. Se non si è sicuri scegliere " "http perchè è meno problematico con i firewalls." "Si scelga un protocollo da usare per scaricare i file. Se si è incerti, " "si scelga http, poiché è meno problematico con i firewall." Qui la traduzione è sbagliata (e difatti è marcata fuzzy): msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in." msgstr "Inserire il nome della directory " "Inserire il percorso dove è memorizzato il mirror Debian." > debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/it.po msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device. This is usually " "the first hard drive, /dev/hda." msgstr "" "Aboot deve installare il boot loader in un disco bootabile. Di solito è il " "primo disco rigido, /dev/hda." Qui, per essere consistenti con il manuale d'installazione, si dovrebbe cambiare in "Aboot deve installare il gestore di avvio in un device avviabile. " "Questo è normalmente il primo disco fisso, /dev/hda." > debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po Queste due traduzioni sono in contrasto perché in una fai riferimento alla colonno Disp che nell'altra non definisci: msgid "" "Choose the disk which has the free space (column Free) required to install " "Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space will be liberated " "by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicate how much space will " "be made by resizing the existing fat partitions)." msgstr "" "Scegliere il disco con abbastanza spazio libero (colonna Disp) per installare " "Debian GNU/Linux. Se non c'è abbastanza spazio libero verranno ridimensionate " "le partizioni FAT (la colonna FatLib. indica quanto spazio verrà liberato se " "la partizione viene ridimensionata)" #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid " Device Model Size Free FreeFat NbPart" msgstr " DiscoModello Dim. Libero FatLib. NbPart" Questa invece è solo parzialmente tradotta: msgid "" "You can also consider launching this program again but selecting another " "disk." msgstr "" "Provare a rilanciare il programma selezionando un altro disco." "Si puà pensare di rilanciare questo programma una seconda volta " "selezionando un altro disco." Qui invece mi sa che la traduzione è migliore dell'originale, poiché in inglese non si accenna allo spazio libero, ma solo allo spazio :-) Per ulteriore certezze verificherei il codice. msgid "The disk doesn't have enough space." msgstr "Il disco non ha abbastanza spazio libero." > debian-installer/tools/netcfg/debian/po/it.po Manca il punto finale: msgid "Choose the domain name." msgstr "Scegliere il nome del dominio" msgid "Choose the DNS Server Addresses" msgstr "Inserire gli indirizzi dei DNS servers." Io direi invece "Si inseriscano gli indirizzi dei server
Re: alcune traduzioni per d-i
Il Sun, Jan 05, 2003 at 12:05:17PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] > alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere > insieme > a voi qualche dubbio che ho avuto: > > retriever -> non tradotto > step -> opzione passo ? > configuration step -> opzione di configurazione passo di configurazione ? > mirror -> non tradotto Anche io ho lasciato la parola non tradotta nelle pagine web > bootable -> bootabile Nel manuale di installazione è stato tradotto con "avviabile". Ciao, Giuseppe
alcune traduzioni per d-i
salve, qui: http://debian.esaurito.net/d-i_20030105_it.diff.gz ci sono alcune traduzioni che ho fatto per debian-installer e precisamente: debian-installer/anna/debian/po/it.po debian-installer/main-menu/debian/po/it.po debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/it.po debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/it.po debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po debian-installer/tools/netcfg/debian/po/it.po debian-installer/utils/debian/po/it.po alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere insieme a voi qualche dubbio che ho avuto: retriever -> non tradotto step -> opzione configuration step -> opzione di configurazione mirror -> non tradotto bootable -> bootabile filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Linux IS user friendly, it is just selective who his friends are. pgpPpZVrQzkuA.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
Filippo Giunchedi pareggiò: mi scuso se non sono stato chiaro (probabilmente) ma il diff è da applicare al codice del CVS di debian-installer, visto che sono quattro o cinque files in diverse dir è inutile che faccia un tar.gz con tutto l'albero delle dir e solo questi files dentro. Ok. Magari spedito nel corpo del messaggio in questa stessa mailing list, in modo che lo sbattimento nel riportare correzioni tenda esponenzialmente allo zero? :) non ci sono problemi per me, ma non so se tutti nella lista sono d'accordo con me. Bah, se sono meno di 100k si potrebbe fare, visto l'intensità di traffico che c'è... :) Piuttosto, devo proprio scaricarmi debian.installer o posso leggere direttamente le diff (nel caso fosse vera la prima opzione, non è che mi spediresti il suddetto tarball? :) lo spelling è indubbiamente retriever (con la e); in compenso tu hai saltato una "a" e quindi la tua è stata una "occhita" :D Ok. Facciamo 1 a 1, palla al centro? :P di sicuro :) Inoltri tu? -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Re: alcune traduzioni per d-i
On Thu, Oct 31, 2002 at 09:45:25PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Filippo Giunchedi presentò: > Ciao. ciao > >su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la > > revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer > > attualmente in CVS, questo è il link: > > http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz > > Non vorrei essere pretenzioso, ma non sarebbe possibile avere il file > completo, invece che solo le diff? mi scuso se non sono stato chiaro (probabilmente) ma il diff è da applicare al codice del CVS di debian-installer, visto che sono quattro o cinque files in diverse dir è inutile che faccia un tar.gz con tutto l'albero delle dir e solo questi files dentro. > Magari spedito nel corpo del messaggio in questa stessa mailing list, in > modo che lo sbattimento nel riportare correzioni tenda esponenzialmente > allo zero? :) non ci sono problemi per me, ma non so se tutti nella lista sono d'accordo con me. > > > >spero che siano corrette, ho qualche dubbio sulla traduzione corretta > > di "retriever" e l'ho lasciato originale. > > Ohibò, nella (brevissima) occhita che ho dato alla diff hai saltato una > "e", sicchè abbiamo ottenuto un bel "retriver" :) lo spelling è indubbiamente retriever (con la e); in compenso tu hai saltato una "a" e quindi la tua è stata una "occhita" :D l'errore l'ho corretto, grazie. > > Questa potrebbe essere una bella domanda da porre su [EMAIL PROTECTED], > la lista dei traduttori di programmi liberi. di sicuro :) filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: La civiltà progredisce aumentando il numero di operazioni importanti che possiamo compiere senza pensarci. Alfred North Whitehead pgpAObTUAylar.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
Filippo Giunchedi presentò: salve, Ciao. su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la > revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer > attualmente in CVS, questo è il link: > http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz Non vorrei essere pretenzioso, ma non sarebbe possibile avere il file completo, invece che solo le diff? Magari spedito nel corpo del messaggio in questa stessa mailing list, in modo che lo sbattimento nel riportare correzioni tenda esponenzialmente allo zero? :) spero che siano corrette, ho qualche dubbio sulla traduzione corretta > di "retriever" e l'ho lasciato originale. Ohibò, nella (brevissima) occhita che ho dato alla diff hai saltato una "e", sicchè abbiamo ottenuto un bel "retriver" :) Questa potrebbe essere una bella domanda da porre su [EMAIL PROTECTED], la lista dei traduttori di programmi liberi. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
alcune traduzioni per d-i
salve, su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer attualmente in CVS, questo è il link: http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz spero che siano corrette, ho qualche dubbio sulla traduzione corretta di "retriever" e l'ho lasciato originale. spero che siano utili, saluti, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: The ultimate aim of karate lies not in victory or defeat, but in the perfection of the character of its participants. - Gichin Funakoshi pgp1DiMyCUEZb.pgp Description: PGP signature