RE: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2003-08-22 alle 11:23, Davide Viti ha scritto:
> > ...ma prima del commit finale è sempre
> > meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.
> 
> mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per "lista tp"???

si tratta della lista dei traduttori GNU italiani. TP sta per transation
mproject.

info: http://www.linux.it/tp/

Normalmente ogni po viene inviato in lista sperando che qualcuno abbia
il tempo di rileggerlo. I commenti vengono inviati in lista in modo che
tutti possano controllare la bontà e la consistenza delle traduzioni.

Ciao,
Giuseppe




RE: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-22 Per discussione Davide Viti
> ...ma prima del commit finale è sempre
> meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.

mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per "lista tp"???




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 21:54, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
> Ovviamente quando finite di tradurre un modulo passatelo su tp, che 
> magari qualcuno lo rilegge :)

Ecco, questo è molto importante. Per ora ci stiamo mettendo d'accordo e
parte del lavoro è stato fatto, ma prima del commit finale è sempre
meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.

Ciao,
Giuseppe




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-20 Per discussione Emanuele Aina
SteX suggerì:
Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*, 
suona lungo, ma corretto.
Faccio solo due piccoli e brevi appunti.
Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in 
quanto nome proprio.

Inoltre tenderei a usare «installare», che è più comune e frequente di 
«istallare».

Ovviamente quando finite di tradurre un modulo passatelo su tp, che 
magari qualcuno lo rilegge :)

--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:33:53PM +0200, Emanuele Rocca ha scritto:
> > Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
> > 'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo.
> IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere.

Forse, finché non ci si abitua. In fondo in Spagna non si sono fatti
tanti problemi (neanche in Francia, ma lì è patologico). "Scaricatore" a
me pare perfetto ( sì, forse ricorda uno scaricatore di porto, che
guarda caso è un uomo cha scarica cose da una nave. Il concetto è
questo).
Se poi saltasse fuori che chi ha scelto il termine "retriever" è un
appassionato cacciatore, allora direi che "segugio" è una traduzione
perfetta :)

> Preferirei "scegliere il metodo/lo strumento che effettuerà i download"
> o qualcosa di simile.

Diventa un po' pesante per schermate brevi.

> > Sono d'accordo con 'installatore Debian'.
> Pure io. Installatore Debian mi sembra la scelta ottimale.

Idem.

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: [EMAIL PROTECTED]
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Emanuele Rocca
Il mar, 2003-08-19 alle 21:04, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser 
> > instalados."
> > msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements"
> 
> Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
> 'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo.
IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere.
Preferirei "scegliere il metodo/lo strumento che effettuerà i download"
o qualcosa di simile.

> Sono d'accordo con 'installatore Debian'.
Pure io. Installatore Debian mi sembra la scelta ottimale.

I miei 2¢.

Buon lavoro a tutti.
-- 
Emanuele Rocca - 1024D/EAF19B60




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 18:56, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
> non ho capito la scelta su "retriever", viene lasciato (nb. impersonale! :) )
> invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando:
> 
> msgid "Choose the retriever to use"
> 
> msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser 
> instalados."
> msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements"

Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo.

> per debian-installer credo che ci sia un po' lo stesso problema, e' un nome
> proprio o e' "la quale cosa installa debian"? confrontando:
> 
> msgid "Here is the main menu of the Debian installer."
> 
> msgstr "Éste es el menú principal del instalador de Debian."
> msgstr "Voici le menu principal de l'installateur Debian."
> 
> anche per consistenza con le altre traduzioni andrei su "installatore (di?)
> Debian"

Sono d'accordo con 'installatore Debian'.

Ciao,
Giuseppe




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Filippo Giunchedi
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:34:52PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
> [...retriever...]
> > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
> > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di
> > gangster :)
> 
> Già che ci siamo: "debian-installer" è "installatore Debian" oppure
> invariato?

non ho capito la scelta su "retriever", viene lasciato (nb. impersonale! :) )
invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando:

msgid "Choose the retriever to use"

msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser 
instalados."
msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements"



per debian-installer credo che ci sia un po' lo stesso problema, e' un nome
proprio o e' "la quale cosa installa debian"? confrontando:

msgid "Here is the main menu of the Debian installer."

msgstr "Éste es el menú principal del instalador de Debian."
msgstr "Voici le menu principal de l'installateur Debian."

anche per consistenza con le altre traduzioni andrei su "installatore (di?)
Debian"

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

How do you feel about women's rights? I like either side of them.
-- Groucho Marx


pgpQlINz3HJeN.pgp
Description: PGP signature


Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-19 Per discussione SteX

> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
> [...retriever...]
> > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
> > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di
> > gangster :)
>
> Già che ci siamo: "debian-installer" è "installatore Debian" oppure
> invariato?
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
Ciao a tutti,
Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*, suona 
lungo, ma corretto.
SteX

Unix IS user friendly... It's
just selective about who its
friends are.

"L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si
serve l'artista per stupire"






Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
[...retriever...]
> Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
> un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di
> gangster :)

Già che ci siamo: "debian-installer" è "installatore Debian" oppure
invariato?

Ciao,
Giuseppe




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Mon, Aug 18, 2003 at 04:07:17PM +0200, Filippo Giunchedi ha scritto:
> On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> > Ciao,
> > ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
> > chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capire
> 
> anche io mi ci ero cimentato e incagliato sulla stessa parola! il dizionario
> alla parola "retriever" cita "cane da riporto", non credo che sia l'esatta
> traduzione :)

Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di
gangster :)

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: [EMAIL PROTECTED]
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6




Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-18 Per discussione Filippo Giunchedi
On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao,
> ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
> chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capire

anche io mi ci ero cimentato e incagliato sulla stessa parola! il dizionario
alla parola "retriever" cita "cane da riporto", non credo che sia l'esatta
traduzione :)

> di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce:
> 
> The retriever is responsible for fetching the modules to be installed.
> 
> Io sto pensando a "scaricatore," ma mi sa tanto di termine portuale :-)

purtroppo "retrieve" e' usato come sinonimo di "download", al momento non mi
viene in mente nessuna parola simile a "scaricare" che suoni bene. Il mio primo
pensiero e' stato di lasciarlo non tradotto e fornire spiegazioni nella stringa
che hai citato tu!

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09
dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian


pgpVFrwdmyZ4p.pgp
Description: PGP signature


traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capire
di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce:

The retriever is responsible for fetching the modules to be installed.

Io sto pensando a "scaricatore," ma mi sa tanto di termine portuale :-)

Ciao e grazie,
Giuseppe