Traduzioni d-i
Ciao, sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo rilascio dell'installer: http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings per maggiori dettagli. Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3 settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le varie traduzioni. Per quanto riguarda gli errori di sintassi http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ puo' aiutarvi (sicuramente io cerchero' di correggere il possibile). Tra i miglioramenti che mi vengono in mente, sarebbe bello che tutte le voci del main menu utilizzassero la stessa forma verbale; se non ricordo male, tempo fa sc mi aveva aiutato per questo... se riesco, faccio uno screenshot della schermata del main menu con qemu, ma se qualche volontario vuole farlo per me non mi offendo. grazie a tutti per la collaborazione, Davide signature.asc Description: Digital signature
RE: Revisione traduzioni d-i
>-Original Message- >From: Stefano Canepa [mailto:[EMAIL PROTECTED] >Sent: Friday, October 29, 2004 10:57 PM >To: Davide Viti >Subject: Re: Revisione traduzioni d-i > > >Lì venerdì, 2004/10/29 alle 00:23, +0200, Davide Viti ha scritto: >> Ciao, >> pensavo di dedicare un pò di tempo per fare una revisione "globale" >> delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualità. >Ho appena >> fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che è >> l'encoding suggerito per le traduzioni. Vi chiederei di aiutarmi a >> fare una lista (o indicarmi gli eventuali >> link) delle regole che dovremmo applicare ad ogni traduzione. >> >> grazie >> >> d. >> > >Stai parlando della traduzione del manuale? > In realta' sto parlando delle traduzioni dei file .po dell'installer; probabilmente molte delle regole da applicare a questi sono utilizzabili anche per il manuale. Ciao D.
Revisione traduzioni d-i
Ciao, pensavo di dedicare un pà di tempo per fare una revisione "globale" delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualitÃ. Ho appena fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che à l'encoding suggerito per le traduzioni. Vi chiederei di aiutarmi a fare una lista (o indicarmi gli eventuali link) delle regole che dovremmo applicare ad ogni traduzione. grazie d.
Re: Traduzioni [d-i]
Il ven, 2003-12-19 alle 00:45, Zinosat ha scritto: > Ciao a tutti, > sono riuscito ad aggiornare tutti i files di cui mi sono occupato. > Domani parto per le ferie quindi non potrò fare altre correzioni fino al > nuovo anno; ho applicato le modifiche suggeritemi sulla lista TP... e > incrocio le dita! Perfetto; le metto sul CVS nel pomeriggio. Ciao e grazie, Giuseppe
Traduzioni [d-i]
Ciao a tutti, sono riuscito ad aggiornare tutti i files di cui mi sono occupato. Domani parto per le ferie quindi non potrò fare altre correzioni fino al nuovo anno; ho applicato le modifiche suggeritemi sulla lista TP... e incrocio le dita! ciao e grazie a tutti per l'aiuto e buone feste, d. PS: allego il file con i testi tradotti zinosat18122003_4.tgz Description: GNU Zip compressed data
Re: traduzioni d-i
On Sun, Nov 09, 2003 at 03:59:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Filippo Giunchedi wrote: > > >salve, > >noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per > >quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai > >carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che > >ne > >dite? > > Per la revisione io consiglio sempre di mandare il file tradotto uno > alla volta su [EMAIL PROTECTED], messo nel corpo del messaggio per > facilitare la visione ai revisori. Grazie per il consiglio, l'idea infatti era quella di mettere inizialmente le traduzioni che abbiamo (revisionate o no) in cvs (che per sua natura e' cvs e d-i e' appena in beta1) in modo tale da dare la possibilita' a chi testa l'installer di testare anche le traduzioni, inoltre potremmo usare: http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/it/STATUS.utf8.txt una volta che tutti i file sono inclusi nel cvs ufficiale, giuseppe? io non ho il permesso in scrittura su cvs.debian.org -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright pgp6vTTaCnx3P.pgp Description: PGP signature
Re: traduzioni d-i
Filippo Giunchedi wrote: salve, noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne dite? Per la revisione io consiglio sempre di mandare il file tradotto uno alla volta su [EMAIL PROTECTED], messo nel corpo del messaggio per facilitare la visione ai revisori. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
traduzioni d-i
salve, noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne dite? filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: A child of five would understand this. Send someone to fetch a child of five. -- Groucho Marx pgp5BrH0E86Dq.pgp Description: PGP signature
Re: Re:Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!
Il mar, 2003-08-26 alle 16:16, SteX ha scritto: [...] > vostri: > > ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot > > ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot Li prendo io. Ciao, Giuseppe
RE: Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po
Ciao a tutti, lungi da me la voglia e la forza di polemizzare! insistevo sulla importanza di TUTTO il nostro lavoro, è tuttavia vero che statisticamente gli utenti di architetture x86 se non sono l'80-90% poco ci manca! Cmq la cosa importante è l'esito del lavoro fino a qui svolto e che da qui in poi può contribuire ad un Progetto (Debian appunto) a cui sono molto affezionato! Niente polemiche, mi rimbocco ancora di più le maniche! A presto SteX PS: al lavoro ho le mani sempre nella *feccia* (Vinsoz, da tante è pieno di viruz!!!), quindi demando il commit a casa dove ho qualcosa di meglio ... dopo essermele lavate, ovviamente! > Faccio una precisazione: > > quando dicevo che sarebbe bello fare un commit con CVS per avere una base su > cui lavorare intendevo > il repositorio CVS messo in piedi da Filippo!! > Una volta che i files sono li' sara' facile per il nostro mantainer > (Giuseppe?) gestire il commit sul CVS ufficiale (commit che peraltro e' > permesso a pochi altri) > > > > Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza > architettura i386, in questo > > GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. Vanno fatti e basta. Non > è dobbiamo mica committarli sul > > server ufficiale domattina, no? > > concordo pienamente; premevo sull'importanza dei files per i386 visto che > attualmente lo sviluppo credo sia principalmente concentrato su > quest'architettura
RE: Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!
Faccio una precisazione: quando dicevo che sarebbe bello fare un commit con CVS per avere una base su cui lavorare intendevo il repositorio CVS messo in piedi da Filippo!! Una volta che i files sono li' sara' facile per il nostro mantainer (Giuseppe?) gestire il commit sul CVS ufficiale (commit che peraltro e' permesso a pochi altri) > Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza architettura i386, in questo > GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. Vanno fatti e basta. Non è dobbiamo mica committarli sul > server ufficiale domattina, no? concordo pienamente; premevo sull'importanza dei files per i386 visto che attualmente lo sviluppo credo sia principalmente concentrato su quest'architettura. ciao d.
Re:Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!
Ciao a tutti, se non sono sclerato faccio le prime tre della lista io e se riesco committo. > ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot > ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot Ok? se riesco faccio un po' al dì., altrimenti con la pressione del lavoro sclero!!! > provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files > del debian installer: miei dunque, qualcuno ha qualcosa in contrario? > ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot > ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot vostri: > ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot > ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot > ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot > > di cui solo il primo file e' a priorita' piu' alta... tutti gli altri sono > importanti ma, essendo specifici per altre architetture diverse dalla i386, > al momento non sono cosi' fondamentali... > sarebbe bello che facessimo tutti un commit su CVS tanto per avere una base > su cui lavorare e per capire se effettivamente sono cosi' pochi i files non > ancora tradotti. Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza architettura i386, in questo GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. Vanno fatti e basta. Non è dobbiamo mica committarli sul server ufficiale domattina, no? A presto SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Resoconto traduzioni d-i
Ciao a tutti, provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files del debian installer: oggi ho tradotto il cdrom-checker (questa sera faccio il commit sul nostro repositorio) quindi, stando ai messaggi della mailing list rimangono da tradurre: ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot di cui solo il primo file e' a priorita' piu' alta... tutti gli altri sono importanti ma, essendo specifici per altre architetture diverse dalla i386, al momento non sono cosi' fondamentali... sarebbe bello che facessimo tutti un commit su CVS tanto per avere una base su cui lavorare e per capire se effettivamente sono cosi' pochi i files non ancora tradotti. ciao a tutti d.
Re: aggiornamento traduzioni d-i
Il Thu, Dec 26, 2002 at 06:39:27PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] > quindi basta aggiungere l'entry al changelog della versione che c'e' gia', > giusto? Già, penso proprio di sì. > > > si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer > > > provvede a metterlo nel cvs. > > > > Va benissimo, oppure posso scrivere direttamente io sul CVS visto che ho > > già l'account. > ottimo allora, aspettiamo di avere piu' o meno tutte le traduzioni prima di > mandartele e metterle sul cvs? io le prime quattro le ho fatte. Come vuoi. In genere conviene inviarle in lista (qui o in [EMAIL PROTECTED]) per una revisione prima di metterle sul CVS. Mandale in lista e se nessuno commenta entro qualche giorno allora le metto sul CVS. Ciao, Giuseppe
Re: aggiornamento traduzioni d-i
On Thu, Dec 26, 2002 at 04:36:15PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Thu, Dec 26, 2002 at 02:54:18PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > > salve, > > spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono > > gestite > > le traduzioni: > > > > nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: > > "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" > > "Language-Team: Italian > > \n" > > Questo va bene. Emacs aiuta molto nel creare l'intestazione standard. ok, tralasciamo gli inutili flames vim/emacs :) > > > nel changelog del pacchetto tradotto si aggiunge una nuova entry: > > anna (0.019) unstable; urgency=low > > > > * Italian translation team > > - added italian translation > > Questo invece non è del tutto corretto. Si deve aggiungere la linea che > dice del nuovo lavoro di traduzione ma noncredo che si debba fare una nuova > versione del pacchetto. quindi basta aggiungere l'entry al changelog della versione che c'e' gia', giusto? > > > si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer > > provvede a metterlo nel cvs. > > Va benissimo, oppure posso scrivere direttamente io sul CVS visto che ho > già l'account. ottimo allora, aspettiamo di avere piu' o meno tutte le traduzioni prima di mandartele e metterle sul cvs? io le prime quattro le ho fatte. filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian pgp4Lbfa5VPBt.pgp Description: PGP signature
Re: aggiornamento traduzioni d-i
Il Thu, Dec 26, 2002 at 02:54:18PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > salve, > spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono > gestite > le traduzioni: > > nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: > "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: Italian > \n" Questo va bene. Emacs aiuta molto nel creare l'intestazione standard. > nel changelog del pacchetto tradotto si aggiunge una nuova entry: > anna (0.019) unstable; urgency=low > > * Italian translation team > - added italian translation Questo invece non è del tutto corretto. Si deve aggiungere la linea che dice del nuovo lavoro di traduzione ma noncredo che si debba fare una nuova versione del pacchetto. > si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer > provvede a metterlo nel cvs. Va benissimo, oppure posso scrivere direttamente io sul CVS visto che ho già l'account. Ciao, Giuseppe
aggiornamento traduzioni d-i
salve, spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono gestite le traduzioni: nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" nel changelog del pacchetto tradotto si aggiunge una nuova entry: anna (0.019) unstable; urgency=low * Italian translation team - added italian translation si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer provvede a metterlo nel cvs. alcuni link riguardo quanto detto sopra: http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200212/thrd2.html#00827 http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200212/thrd2.html#00697 fatemi sapere come dobbiamo procedere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: "All language designers are arrogant. Goes with the territory..." -- Larry Wall pgpRh3RW65fWr.pgp Description: PGP signature