Traduções de termos no website da Debian
Bem, estou sentindo uma falta de padronização nas traduções de algum termos. Serie interessante discutir aqui a tradução adequada e usar ela em todo o website! Então vou começando, Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... Talvez Notas Deste Lançamento. Às vezes precisamos usar mais palavras pra expressar a mesma idéia no português... Abraços, -- \\|||/// Itamar Grochowski Rocha Fortune cookie for you: A coerência é o último refúgio dos sem imaginação. -- Oscar Wilde //|||\\\
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200 Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor, o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se organizar? []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+ | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org | | : :' : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+ | `. `'` + Q: Why did the chicken cross the road? + | `-| A: Upstream's decision. -- hmh | *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote: Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor, o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se organizar? Bem, eu achei melhor Notas de Lançamento, mas fica meio estranho! hehee Não seria melhor deixar Notas de Release? hehehe Acho que não... Notas de Release fica almost bom hehehe Putz, que complicado! Bem quanto a tabela eu posso montar ela, e postar aqui na -l10n! []s! -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar nossa tabela. Para quem estiver interessado http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp http://www.netpedia.com.br/ http://www.dicweb.hpg.ig.com.br/index.htm -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]