Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo.

Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.

Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
adivinhar qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. 
Por exemplo, digamos que a descrição fale em repositório e  o potfile
arquivo. O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa. 
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?

Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês  português. Devemos pensar também na facilidade de adivinhação
português  inglês!

De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de vamos contextualizar tudo para vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível).




Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Leonardo Boiko wrote:
Não se preocupem, estou anotando tudo.
Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.
:-(
Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
adivinhar qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. 
Por exemplo, digamos que a descrição fale em repositório e  o potfile
arquivo. O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa. 
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?

Uma forma de resolver isso é um dicionário bi-direcional, sincronizando 
português-inglês e inglês-português. Ou mais línguas ainda :-)

Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês  português. Devemos pensar também na facilidade de adivinhação
português  inglês!
De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de vamos contextualizar tudo para vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível).
?
Realmente não entendi bem o raciocínio. Veja se é isso: Devemos evitar criar 
múltiplas opções de tradução de acordo com diversos contextos, e tentar sempre 
traduzir termo a termo.

A contextualização que eu sugiro refere-se à inclusão e ao uso de exemplos de 
contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda 
outra (yet another) tabela inglês-português (inclusive porque seu uso 
automático pode levar à falta de clareza, com traduções truncadas ou 
construções não usuais em português).

Aproveito para ressuscitar uma idéia de alguns meses atrás:

Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de 
abrangência para padronizar o vocabulário:

1. Termos gerais de informática
2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e distribuições 
GNU/Linux
3. Termos específicos ao Debian

O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade, 
coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre técnicos, etc...) aqui 
se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os livros traduzidos do 
inglês editados por aqui no geral também cometem impropriedades principalmente 
pela falta de revisão técnica adequada. E por fim temos a imprensa 
especializada e o vocabulário que a grande massa de usuários acaba incorporando.

No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br.
O nível 3 depende exclusivamente de nós :-)
Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões 
recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas traduções 
de descrições que tenho feito que remetam a algum componente ou ferramenta do 
Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no debian.org e os documentos já 
traduzidos e revisados no debian-br.


Essa idéia apareceu na seguinte thread (como traduzir isso?) em que também 
foram levantados outros pontos interessantes:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/debian-l10n-portuguese-200109/threads.html
Começa na quarta mensagem: En: Tradução de Descrição de Pacotes João Alberto
Me parece necessário ao Projeto Debian ter um dicionário (Glossário talvez?) de 
termos próprios englobando todas as línguas para padronização internacional. 
Então tenham sempre em mente que se fizermos um bom desenho e implementação para 
um dicionário de termos contextualizado, o ideal é que ele seja reaproveitável 
pelos times de internacionalização para as diversas línguas.

Abraços,
Luis Alberto.