E mais uma: devel/debian-med/index.wml
#use wml::debian::template title=Debian-Med #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.17 {#style#:link rel=stylesheet href=talks.css type=text/css /:#style#} h2Descrição do projeto/h2 pO Debian-Med é um projeto interno do Debian que visa desenvolver um sistema operacional que seja particularmente adequado para as necessidades da prática e pesquisa em medicina. O objetivo do Debian-Med é um sistema completo para todas as atividades médicas que seja constituído completamente de softwares livres. /p pA idéia geral para este tipo de projeto foi adotada do projeto a href=$(HOME)/devel/debian-jr/Debian Junior/a. /p pO Debian-Med contem um conjunto de meta pacotes que declaram dependências em outros pacotes Debian, e desta forma o sistema completo é preparado para resolver determinadas tarefas. /p a id=news name=news/a h2Notícias/h2 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) : # '../../../german/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) : /p pPara notícias antigas, veja a a href=$(HOME)/devel/debian-med/News/página de notícias do Debian-Med/a./p a id=email-list name=email-list/a h2Lista de discussão/h2 pO Debian criou uma lista de discussão para este grupo. Você pode assiná-la a partir da A href=$(HOME)/MailingLists/subscribepágina de Listas de Discussão/A ou ler os A href=http://lists.debian.org/debian-med/;arquivos das listas/A. /p a id=projects name=projects/a h2Projetos de softwares a incluir/h2 pA primeira tentativa de colocar os projetos em categorias pode não ser a melhor. Nos envie sugestões de melhora para a lista de discussão, ou para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Andreas Tille/a. /p ul lia href=practicePrática Médica/a/li lia href=researchPesquisa Médica/a/li lia href=hisSistemas de Informação Hospitalar/a/li lia href=microbioMicrobiologia/a/li lia href=imagingImagens Médicas/a/li lia href=dentalPrática Odontológica/a/li lia href=veterinaryMedicina Veterinária/a/li lia href=drugdbBanco de Dados de Drogas/a/li lia href=recordRegistro Médico/a/li lia href=deviceControle de Dispositivos Médicos/a/li lia href=pharmaFarmácia/a/li lia href=physiotherapyFisioterapia/a/li lia href=docDocumentação e Pesquisa/a/li lia href=otherOutros/a/li /ul h2a id=goals name=goalsObjetivos do Projeto/a/h2 ul liConstruir uma base sólida de softwares para a medicina com ênfase nas facilidades de instalação e manutenção e na segurança./li liUnir autores de projetos diferentes com objetivos similares./li # Encourage the co-operation of authors of different software projects with # similar goals would be more in line with the German text /peterk liUm conjunto de testes para facilitar a avaliação da qualidade de softwares médicos./li liFornecer informações e documentação de softwares médicos./li liAjudar os autores originais a conseguir empacotar seus produtos para o Debian./li liDemonstrar às empresas de software comerciais a força de um sistema com base sólida e fazê-los considerar a conversão de seus softwares para o Linux ou mesmo mudá-los para Código Aberto./li /ul a id=talks name=talks/a h2Apresentações sobre o Debian-Med/h2 Existem algumas a href=talks/apresentações sobre o Debian-Med/a disponíveis on-line como lâminas (as fontes e pré-formatações). Pode ser uma boa idéia acessar estas páginas para tentar encontrar alguma informação interessante sobre o projeto. a id=help name=help/a h2O que eu posso fazer para ajudar?/h2 ul liTrabalhar em melhoramentos e tradução destas páginas./li liCriar um logotipo. Algumas a href=http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/;sugestões de possíveis logos/a estão disponíveis. Novas propostas de artistas habilidosos são bem-vindas. /li liEmpacotar os projetos de softwares mencionados acima para o Debian./li liConstruir meta-pacotes para diferentes tarefas./li liDocumentação e tradução./li liInternacionalização (que é mais que traduzir por causa dos diferentes sistemas de saúde)./li liMontar um CD operacional (talvez baseado no a href=http://www.knoppix.de;Knoppix/a)./li /ul a id=marketing name=marketing/a h2Propaganda amp; PR/h2 pA partir do momento que tivermos alguma coisa para mostrar neste projeto, e mesmo nos estágios iniciais do mesmo, estaremos sendo observados pelo mundo todo. Necessariamente teremos que trabalhar com o [EMAIL PROTECTED] para divulgar e expôr este projeto da maneira que desejamos. Para este propósito criaremos uma coleção de lâminas para palestras sobre o Debian-Med. /p a id=links name=links/a h2Links/h2 ul lia href=http://www.euspirit.org/;Minoru Development/a dá um forte apoio à iniciativa do Debian-Med. a href =mailto:[EMAIL PROTECTED]Brian Bray/a anunciou que a distribuição Debian-Med será uma peça-chave do CD Openhealth e será orgulhosamente distribuído a partir do a href=http://www.euspirit.org/;portal de saúde de Código Aberto/a
Re: E mais uma: devel/debian-med/index.wml
Em Sat, 24 May 2003 01:31:00 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ae mano! É nóis na fita! Seu arquivo tá commitado! =) []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Traduções
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300 Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote: Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar. Bem, estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se dividem as funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando anciosamente por está resposta. inté! Aqui tem tudo que voce precisa! :0 http://www.debian-br.org/projetos/ -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Re: Dicionários - Debian e LDP
Olá Michelle e demais colegas da lista, Consta no registro %MR22044 do Livro da Grande Teia que Michelle, em 22/05/03 escreveu o seguinte: É exatamente isso que os voluntários terão que fazer. Acho que pode ser um trabalho voluntário, cada um envia um termo, com uma pequena descrição, para alguém que centralize e coloque em um arquivo, assim como é feito com o Debian-FAQ. O que acham? Acho interessante essa idéia e creio que possa ajudar também. Entretanto, acho que devemos também nos preocupar com um dicionário propriamente dito para orientar as nossas traduções. Que tal se a gente usasse o VP do LDP-BR como padrão e fosse revisando-o e atualizando-o? Alguém saberia dizer se podemos fazer isso (do ponto de vista de direitos de alteração)? Eu me proponho a fazer isso com a colaboração dos colegas, claro... Um abraço a todos e até mais. Frederico -- Linux User #228171 Debian-BR User #434 Grupo LinuxBH www.linuxbh.org
Re: [wml] Atualizacao de devel/debian-med/drugdb.wml e pergunta sobre arquivos nao traduzidos
Em Sat, 24 May 2003 17:11:58 -0300 Frederico Goncalves Guimaraes [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá colegas da lista, Enviei esse arquivo ontem, mas aparentemente não o recebi de volta. Como desconfiei de algum problema, estou reenviando. Desculpe-me se ele foi recebido aí e eu comi mosca. Também não vi, mas de qualquer forma enviei novamente pro cvs. A minha pergunta é a seguinte. No diretório devel/debian-med existem vários arquivos em inglês sem correspondentes em português. Uma vez que sou biólogo, me interessei por esses arquivos. Para traduzi-los basta copiá-los para o ramo portuguese e fazer as alterações? Ou existe algum outro procedimento? Ou eu não devo fazer isso por algum motivo e caso desobedeça o meu computador vai ser dominado pela Matrix? 8-) Fred, É só usar o script copypage.pl do diretório webwml, para que ele insira a translation_tag no arquivo. A síntaxe é ./copypage.pl english/devel/debian-med/NomeDoArquivoQueVoceQuerTraduzir -- -- Michelle Ribeiro Consultoria em Software Livre Campinas - SP
Re: [wml] Atualizacao de devel/debian-med/drugdb.wml e pergunta sobre arquivos nao traduzidos
Olá Michelle e demais colegas da lista, Consta no registro %MR24526 do Livro da Grande Teia que Michelle, em 24/05/03 escreveu o seguinte: Também não vi, mas de qualquer forma enviei novamente pro cvs. Então ele realmente foi pro limbo... 8-) Muito obrigado, de qualquer forma. É só usar o script copypage.pl do diretório webwml, para que ele insira a translation_tag no arquivo. A síntaxe é ./copypage.pl english/devel/debian-med/NomeDoArquivoQueVoceQuerTraduzir Valeu mais uma vez, Michelle. Vou ver se amanhã cedo dou uma adiantada nisso. Ao final do dia pretendo enviar mais presentes pra lista... 8-) Um abraço a todos e até mais. Frederico -- Linux User #228171 Debian-BR User #434 Grupo LinuxBH www.linuxbh.org