Quero contribuir

2004-09-11 Por tôpico Miguel Filho
Olá caros amigos do mundo livre!

Bem, eu vi no site do debian-br que há a necessidade
de ajuda na revisão das traduções, eu gostaria muito de coladorar.

Por onde começo? Tem alguem sistema de tarefas ou algo do gênero?

Att.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Bug#271195: harden: [INTL:pt_BR] Please add attached Brazilian Portuguese debcon template translation

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: harden
Version: 0.1.12
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider adding the attached harden's Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation when preparing your next package
revision.

Regards,

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-22 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 17:07-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3 ../harden-servers.templates:3
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Senhas em texto puro"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3 ../harden-servers.templates:3
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you can not know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"Serviços que utilizam senhas em texto puro são, em sua maioria, inseguros "
"por definição. A razão é que você não pode ter certeza que alguém não "
"esteja espionando suas senhas."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3 ../harden-servers.templates:3
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"Em um ambiente local sem conexão ao mundo exterior isso com certeza não "
"é um grande problema. Por outro lado, em um ambiente desses você não "
"precisaria deixar seu sistema mais seguro e não precisaria utilizar "
"este pacote." 

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords is not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"server components."
msgstr ""
"Este pacote conflita com diversos componentes de clientes de serviços que "
"dependem de senhas em texto puro. Não existem conflitos declarado contra "
"algumas ferramentas que utilizam senhas em texto puro devido a tais "
"ferramentas poderem ser configuradas para não utilizar senhas em texto puro. "
"Portanto, instalar este pacote somente lhe auxiliará em relação a alguns "
"dos componentes servidores mais críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3
msgid ""
"The advice is to look for each available client and investigate if it use "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it start using "
"encryption or some password exchange algorigthm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Um conselho é procurar por cada cliente disponível e investigar se o "
"mesmo utiliza senhas em texto puro. Caso utilize, tente configurá-lo "
"de forma que o mesmo passe a utilizar ecnriptação ou algum algoritmo "
"de troca de senhas que não requeira o uso de senhas em texto puro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:24
msgid ""
"The package fetchmail is installed on the local system. Normally this "
"package do not support secure connections so you are encouraged to use "
"fetchmail-ssl instead. A client that support encryption does not help if the "
"server does not support it. So make sure that the server side support SSL "
"encryption too."
msgstr ""
"O pacote fetchmail está instalado no sistema local. Normalmente, este "
"pacote não suporta conexões seguras. Portanto, o uso do pacote "
"fetchmail-ssl é recomendado. Um cliente que suporte encriptação não "
"ajuda caso o servidor não a suporte também. Certifique-se de que o "
"lado do servidor também suporte encriptação SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:33
msgid "Fetchmail configuration"
msgstr "Configuração fetchmail"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:33
msgid ""
"The package fetchmail-ssl is detected. You have to make sure that you really "
"use a encrypted connection. You do that by configu

Updated file attached. Typo found in the previous one

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

Just after sending the previous pt_BR file I found one typo I made while
translating. Attached you'll find a newer file, already fixed.

Please, use this one insted of the previous file.

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: php4-auth-pam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 11:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 17:18-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:4
msgid "Should ${extname} be added to /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini?"
msgstr "${extname} deve ser adicinada a /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini ?"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:4
msgid ""
"You are installing ${extname} support for php4, and it is not yet enabled in "
"the configuration for the ${sapiconfig} SAPI.  Do you want this extension to "
"be enabled now?"
msgstr ""
"Você está instalando o suporte ${extname} para o PHP4 e o mesmo ainda "
"não está habilitado na configuração para a SAPI ${sapiconfig}. Você deseja "
"que essa extensão seja habilitada agora ?"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:12
msgid "Should ${extname} be removed from /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini?"
msgstr "${extname] deve ser removida de /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini ?"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:12
msgid ""
"You are removing ${extname} support for php4, but it is still enabled in the "
"configuration for the ${sapiconfig} SAPI.  Leaving this in place will "
"probably cause problems when trying to use PHP."
msgstr ""
"Você está removendo o suporte ${extname} para o PHP4, mas o mesmo ainda "
"está habilitado na configuração para a SAPI ${sapiconfig}. Mantê-lo onde "
"está provavelmente causará problemas quando você tentar utilizar o PHP."


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#271192: cpu: [INTL:pt_BR] Please add attached Brazilian Portuguese debconf template translation

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: cpu
Version: 1.4.3-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider adding the attached cpu's Brazilian Portuguese (pt_BR)
debconf template translation when preparing your next package revision.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 13:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 16:36-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Do you want to manage cpu's configuration through debconf?"
msgstr "Você deseja gerenciar a configuração do cpu através do debconf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your cpu."
"conf. Please note that any further manual changes to cpu.conf will never be "
"overwritten by debconf."
msgstr ""
"Por favor, confirme se você deseja permitir ao debconf gerenciar algumas "
"seções de seu arquivo cpu.conf. Por favor, note que quaisquer futuras "
"mudanças manuais feitas no arquivo cpu.conf nunca serão sobreescritas "
"pelo debconf."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12
msgid "LDAP server:"
msgstr "Servidor LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"Please insert the URI of the LDAP server you plan to use with CPU. Use the "
"standard form of \"ldap[s]://host[:port]\". The default port value is 389. "
"Use ldaps if you intend to use a TLS encrypted connection."
msgstr ""
"Por favor, insira a URI do servidor LDAP que você planeja utilizar com "
"o CPU. Utilize o formato padrão de \"ldap[s]://host[:porta]\". A valor "
"padrão de porta é 398. Utilize ldaps caso você planeje utilizar uma "
"conexão TLS encriptada."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Base DN of your user subtree:"
msgstr "Base DN da subàrvore de seu usuário :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"Please enter the DN of the part of your directory that contains the users "
"you wish to manage with CPU."
msgstr ""
"Por favor, informe o DN da parte de seu diretório que contém os usuários "
"que você deseja gerenciar com o CPU."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:25
msgid "Base DN of your group subtree:"
msgstr "Base DN da subàrvore de seu grupo :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:25
msgid ""
"Please enter the DN of the part of your directory that contains the groups "
"you wish to manage with CPU."
msgstr ""
"Por favor, informe o DN da parte de seu diretório que contém os grupos "
"que você deseja gerenciar com o CPU."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "LDAP user DN:"
msgstr "DN do usuário LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"Please insert the DN of the user CPU will bind to the LDAP server with. "
"Usually this will be your LDAP admin DN, but can be any other DN, as long as "
"it is configured to have full control over at least the subtree under the "
"base you selected before."
msgstr ""
"Por favor, insira o DN do usuário que o CPU utilizará para se conectar "
"ao servidor LDAP. Normalmente, este será o seu DN administrativo do LDAP, "
"mas pode ser qualquer outro DN, contanto que o mesmo esteja configurado "
"para ter controle total sobre pelo menos a subàrvore sob a base que você "
"selecionou previamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Example: \"cn=admin,dc=domain,dc=tld\""
msgstr "Exemplo : \"cn=admin,dc=dominio,dc=tld\""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:41
msgid "LDAP password:"
msgstr "Senha LDAP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"Please enter the password to use when binding to the LDAP directory. Note "
"that this password will be stored in cleartext in your /etc/cpu/cpu.conf "
"file, so don't let that file became readable to anyone you don't want to "
"give the same power of the user cpu will bind with."
msgstr ""
"Por favor, informe a senha a ser usada para conexão ao diretório LDAP. "
"Note que essa senha será armazenada em texto puro em seu arquivo "
"/etc/cp

Bug#271188: php4-rrdtool: [INTL:pt_BR] Please add attached Brazilian Portuguese debconf template translation

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: php4-rrdtool
Version: 1.04-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider adding the attached php4-rddtool's Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation when preparing your next package
revision.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: php4-rrdtool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-13 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 16:21-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../php4-rrdtool.templates:4
msgid "Should ${extname} be added to /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini?"
msgstr "${extname} deve ser adicinada a /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini ?"

#. Description
#: ../php4-rrdtool.templates:4
msgid ""
"You are installing ${extname} support for php4, and it is not yet enabled in "
"the configuration for the ${sapiconfig} SAPI.  Do you want this extension to "
"be enabled now?"
msgstr ""
"Você está instalando o suporte ${extname} para o PHP4 e o mesmo ainda "
"não está habilitado na configuração para a SAPI ${sapiconfig}. Você deseja "
"que essa extensão seja habilitada agora ?"

#. Description
#: ../php4-rrdtool.templates:12
msgid "Should ${extname} be removed from /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini?"
msgstr "${extname] deve ser removida de /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini ?"

#. Description
#: ../php4-rrdtool.templates:12
msgid ""
"You are removing ${extname} support for php4, but it is still enabled in the "
"configuration for the ${sapiconfig} SAPI.  Leaving this in place will "
"probably cause problems when trying to use PHP."
msgstr ""
"Você está removendo o suporte ${extname} para o PHP4, mas o mesmo ainda "
"está habilitado na configuração para a SAPI ${sapiconfig}. Mantê-lo onde "
"está provavelmente causará problemas quando você tentar utilizar o PHP."


Bug#271185: php4-auth-pam: [INTL:pt_BR] Please add attached Brazilian Portuguese debconf template translation

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: php4-auth-pam
Version: 0.4-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider adding the attached php4-auth-pam's Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation when preparing your next package
revision.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: php4-auth-pam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 11:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 16:13-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:4
msgid "Should ${extname} be added to /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini?"
msgstr "${extname} deve ser adicinada a /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini ?"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:4
msgid ""
"You are installing ${extname} support for php4, and it is not yet enabled in "
"the configuration for the ${sapiconfig} SAPI.  Do you want this extension to "
"be enabled now?"
msgstr ""
"Você está instalação o suporte ${extname} para o PHP4 e o mesmo ainda "
"não está habilitado na configuração para a SAPI ${sapiconfig}. Você deseja "
"que essa extensão seja habilitada agora ?"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:12
msgid "Should ${extname} be removed from /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini?"
msgstr "${extname] deve ser removida de /etc/php4/${sapiconfig}/php.ini ?"

#. Description
#: ../php4-auth-pam.templates:12
msgid ""
"You are removing ${extname} support for php4, but it is still enabled in the "
"configuration for the ${sapiconfig} SAPI.  Leaving this in place will "
"probably cause problems when trying to use PHP."
msgstr ""
"Você está removendo o suporte ${extname} para o PHP4, mas o mesmo ainda "
"está habilitado na configuração para a SAPI ${sapiconfig}. Mantê-lo onde "
"está provavelmente causará problemas quando você tentar utilizar o PHP."


Re: LILO templates updated

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sat, Sep 11, 2004 at 12:54:16PM -0500, Andrés Roldán wrote:
> Dear gentlemen.

Hello sir :-)

> I've update the lilo templates and therefore the translations
> need to be updated as well with your valuable help.
> 
> I've put the updated po files (after running debconf-updatepo)
> on the following site:
> 
> http://people.debian.org/~aroldan/lilo-22.6-po/
> 
> I'll wait for the translations before uploading this new version.

I've just finished updating the Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation. It's attached and already properly checked against erros
using the msgfmt utility from the gettext package.

Please let me know if anything else is needed.

> Thanks a lot.

Thank you for being a nice maintainer and letting translators know in
advance about your intended uploads.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 17:35+\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 15:44-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:3
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo  "
"after this."
msgstr ""
"Esta parece ser sua primeira instalação do LILO. É absolutamente necessário "
"executar o liloconfig(8) quando você finalizar esta instalação e então "
"executar /sbin/lilo após isso."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:3
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "O LILO não funcionará caso você não o faça."

# msgid ""
# "You already have a /etc/lilo.conf file. You can just run /sbin/lilo in order 
"
# "to use the new LILO."
# msgstr ""
# "Você já possui um arquivo /etc/lilo.conf. Você pode somente executar "
# "/sbin/lilo para usar o novo LILO."
# msgid "Changing the default LILO boot menu bitmap"
# msgstr "Modificando o bitmap padrão do menu de inicialização do LILO"
# msgid ""
# "Now LILO has a default boot menu bitmap that you can find by looking at 
/usr/"
# "share/lilo/contrib."
# msgstr ""
# "Agora o LILO possui um bitmpa padrão no menu de inicialização que você "
# "pode encontrar em /usr/share/lilo/contrib."
# msgid ""
# "If this is not your first install you may need to take a look at /usr/share/"
# "doc/lilo/examples/conf.sample in order to have your boot menu working fine."
# msgstr ""
# "Caso esta não seja sua primeira instalação você poderá ter que "
# "consultar o arquivo /usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample para ter "
# "seu menu de inicialização funcionando corretamente."
# msgid "Please see /usr/share/doc/lilo for more details."
# msgstr ""
# "Por favor consulte o arquivo /usr/share/doc/lilo para maiores detalhes."
#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:12
msgid ""
"Old /boot/boot.b symlink discovered. Use the following command to know what "
"ought to be as parameter of the install= field on /etc/lilo.conf."
msgstr ""
"Antiga ligação simbólica /boot/boot.b encontrada. Utilize o comando abaixo "
"para saber o que você precisaria especificar como parâmetro para o campo "
"install= no arquivo /etc/lilo.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:12
msgid "readlink /boot/boot.b | cut -f2 -d- | cut -f1 -d."
msgstr "readlink /boot/boot.b | cut -f2 -d- | cut -f1 -d."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:20
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configuração do LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:20
msgid ""
"Obsolete /boot/boot.b file found. Remove it and use an adequate install= "
"parameter and re-run /sbin/lilo"
msgstr ""
"Arquivo /boot/boot.b absoleto econtrado. Remova-o e utilize um parâmetro "
"install= apropriado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:27
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "Você deseja executar o /sbin/lilo agora ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:27
msgid ""
"It was detected that it's necessary

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Fri, Sep 10, 2004 at 02:00:21PM +0200, Frank Küster wrote:
> Dear André, dear portugese translation team,

Hi Frank,

> after some changes to our debconf templates, we have asked some native
> english speakers for comments on the english version. Following their
> suggestions, we have made changes in nearly every message string.
> 
> Consequently, the brazilian-portugese translation is mostly fuzzy now,
> and we would be glad if you could send us an updated version. If you
> previously took the freedom to tranlate bad english style into good
> portugese, you'll problably not need to do much. But in some cases, also
> the meaning has changed. Therefore it's probably worth to have a look at
> each translation again.
> 
> We would be glad if you could send us the updated files soon; here come
> the files (tetex-base is yet untranslated):

As promised, attached you'll find the pt_BR.po file properly updated so
the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation is back to 100%.

Please, let me know if anything else is needed.

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 15:33-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr ""
"O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os mecanismos "
"(engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
"configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr ""
"Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf "
"diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e "
"executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado "
"será colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode "
"recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. "
"Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a "
"menos que você aceite esta opção."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr ""
"O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema de "
"fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
"configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg "
"diretamente, mas sim modificar os arquivos em /et

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin

2004-09-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Fri, Sep 10, 2004 at 02:00:21PM +0200, Frank Küster wrote:
> Dear André, dear portugese translation team,

Hi Frank,

> after some changes to our debconf templates, we have asked some native
> english speakers for comments on the english version. Following their
> suggestions, we have made changes in nearly every message string.
> 
> Consequently, the brazilian-portugese translation is mostly fuzzy now,
> and we would be glad if you could send us an updated version. If you
> previously took the freedom to tranlate bad english style into good
> portugese, you'll problably not need to do much. But in some cases, also
> the meaning has changed. Therefore it's probably worth to have a look at
> each translation again.
> 
> We would be glad if you could send us the updated files soon; here come
> the files (tetex-base is yet untranslated):

I'm working on updating the Brazilian Portuguese translation right now
and will get back to you when I'm done. I expect to finish everything
later today.

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Sep 2004)

2004-09-11 Por tôpico Frans Pop
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On Saturday 11 September 2004 13:37, you wrote:
> I'm doing the install manual update/translation. As the install manual have
> more than 60Kb of updates and new translation, I'll need at least four days
> to complete all translations and fix probably errors that can break the
> install manual build.

No problem. Take your time.

The build process runs automatically 4 times a week and is triggered 
automatically whenever an update for a language is committed to SVN.

A problem while building one particular language does not break the build. It 
just means _that_ language can not be build and will not be uploaded to the 
website.

The message to l10n- is just to inform you of the results of a build 
and the log can help you to identify and correct errors in the .xml files.

Cheers,
FJP
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBQufAgm/Kwh6ICoQRArB8AKDZawjavtrt+GWfAxOn3fGI0T54mwCgllRx
6X/IYZazO1l5Cuxe6LjZLaM=
=lSsj
-END PGP SIGNATURE-




Re: [D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Sep 2004)

2004-09-11 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Hi,

I'm doing the install manual update/translation. As the install manual have 
more than 60Kb of updates and
new translation, I'll need at least four days to complete all translations and 
fix probably errors that can 
break the install manual build.

Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Wed, 8 Sep 2004 05:03:24 +0200:

> A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
> 
> !!! There were errors during the build process.
> !!! Please check the log and correct the errors.
> 
> Only architectures (if any) that were build correctly have been uploaded.
> 
> A log of the build is available at:
> - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log
> 
> ===
> If you would prefer this message to be send somewhere else,
> please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
> ===
> 
> Updated files ('svn up')
> 
> U  pt_BR/administrivia/administrivia.xml
> U  pt_BR/administrivia/contributors.xml
> U  pt_BR/preface.xml
> U  pt_BR/module/powerpc/yaboot-installer.xml
> U  pt_BR/module/alpha/aboot-installer.xml
> U  pt_BR/module/countrychooser.xml
> U  pt_BR/module/choose-mirror.xml
> U  pt_BR/module/hppa/palo-installer.xml
> U  pt_BR/module/i386/lilo-installer.xml
> U  pt_BR/module/i386/grub-installer.xml
> U  pt_BR/module/s390/netdevice.xml
> U  pt_BR/module/s390/zipl-installer.xml
> U  pt_BR/module/s390/dasd.xml
> U  pt_BR/module/partitioner.xml
> U  pt_BR/module/bugreporter.xml
> U  pt_BR/module/baseconfig.xml
> U  pt_BR/module/kbd-chooser.xml
> U  pt_BR/module/ia64/elilo-installer.xml
> U  pt_BR/module/base-installer.xml
> U  pt_BR/module/netcfg.xml
> U  pt_BR/module/languagechooser.xml
> U  pt_BR/module/shell.xml
> U  pt_BR/module/autopartkit.xml
> U  pt_BR/module/prebaseconfig.xml
> U  pt_BR/module/mips/arcboot-installer.xml
> U  pt_BR/module/sparc/silo-installer.xml
> U  pt_BR/module/cdrom-detect.xml
> U  pt_BR/module/ddetect.xml
> U  pt_BR/module/iso-scan.xml
> U  pt_BR/module/partconf.xml
> U  pt_BR/module/anna.xml
> U  pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
> U  pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml
> U  pt_BR/preparing/backup.xml
> U  pt_BR/preparing/preparing.xml
> U  pt_BR/preparing/install-overview.xml
> U  pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml
> U  pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml
> U  pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml
> U  pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml
> U  pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
> U  pt_BR/preparing/bios-setup/m68k.xml
> U  pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml
> U  pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml
> U  pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
> U  pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml
> U  pt_BR/preparing/needed-info.xml
> U  pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml
> U  pt_BR/partitioning/device-names.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition-programs.xml
> U  pt_BR/partitioning/sizing.xml
> U  pt_BR/partitioning/partitioning.xml
> U  pt_BR/partitioning/schemes.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/mips.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/i386.xml
> U  pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml
> U  pt_BR/partitioning/tree.xml
> U  pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
> U  pt_BR/install-methods/downloading-files.xml
> U  pt_BR/install-methods/install-methods.xml
> U  pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
> U  pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
> U  pt_BR/install-methods/download/arm.xml
> U  pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
> U  pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
> U  pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
> U  pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
> U  pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
> U  pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml
> U  pt_BR/install-methods/automatic-install.xml
> U  pt_BR/install-methods/create-floppy.xml
> U  pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml
> U  pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml
> U  pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml
> U  pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml
> U  pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml
> U  pt_BR/appendix/files.xml
> U  pt_BR/appendix/chroot-install.xml
> U  pt_BR/appendix/gpl.xml
> U  pt_BR/appendix/appendix.xml
> U  pt_BR/post-install/further-reading.xml
> U  pt_BR/post-install/post-install.xml
> U  pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
> U  pt_BR/post-install/new-to-unix.xml
> U  pt_BR/post-install/reactivating-win.xml
> U  pt_BR/post-install/orientation.xml
> U  pt_BR/post-install/shutdown.xml
> U  pt_BR/welcome/about-copyright.xml
> U  pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml
> U  pt_BR/welcome/doc-organization.xml
> U  pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml
> U  pt_BR/welcome/what-is-linux.xml
> U  pt_BR/welcome/welcome.xml
> U  pt_BR/welcome/what-is-debian.xml
> U  pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml
> U  pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml
> U  pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
> U  pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
> U  pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
>