[vtd-br] mudanças na implementação temporária

2004-10-14 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Olá pessoal. 

Aos interessados, há mudanças na implementação temporária do
vtd-br. Confiram:

http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio

Devo estar de volta só na segunda.

Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBbax4rD1pS4cJYmsRAhdIAKCOr8rhMCO+tWX9EViwOXLDc4yT/QCbB3np
dlU69YjaaX53RuBi1PwAjTs=
=Dzh2
-END PGP SIGNATURE-




Re: [ddtp]

2004-10-14 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Olá pessoal
> 
> desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a
> todos novamente... :-)
> 
> 
> 
> : Description: scan C language files for easily
> recognized constructs.
> :  C::Scan is useful for determining information
> about C source files.
> :  .
> :  It can give you:
> :- Lists of all included files
> :- Hashes describing all #defined macros
> ^^
> Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em
> inglês mesmo.
> 
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.

> Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
> programação mas também 
> conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
> momento só conheço 
> #define e não #defined.
> 

Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt

 
> : # Package(s): kspread
> :  (...)
> :  KSpread is a powerful spreadsheet application. 
> It is scriptable and
> 
>  ^^
> Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! 
> :-S

programável via scripts?

> 
> : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
> : Description: Character-cell KOI8-R encoded
> Cyrillic fonts for X
> ^^
> Não sei o que significa Character-cell... A tradução
> parcial que recebi 
> já propõe "célula de caracteres", que ao "pé da
> letra" acho aceitável 
> mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
> unidade básica do 
> vídeo, em um terminal, que comporta apenas um
> caractere, como o espaço 
> ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
> 
> Também achei muito complexo o campo Description
> original, citado acima, 
>   e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos
> termos nesta frase.
> 
bugreport nele!

> 
> : # Package(s): raccess
> :  Remote Access Session is a security tool to
> analyze (...)
> ^
> Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito
> de traduzir ou não 
> os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
> 
o importante é que a comunicação seja feita. Se for
deixar no original, pense se não seria bom botar a
tradução entre parêntesis



__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]

2004-10-14 Por tôpico Marcelo G. de Santana
On Thu, 14 Oct 2004 10:52:49 -0300
Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Olá povo,
> 
> E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:
> 
> 1-) Não traduzir
> 2-) Traduzir
> 
> Agora tem também:
> 
> 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
> para 'isto é'. E deixar as demais quietas.
> 
> Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem
> aparecer eg. e ie. mesmo.
> 
> Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não 
> sendo
> algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa.
> Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos
> costumam traduzí-los.
> 
> E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado
> as opiniões entre traduzir e não traduzir.
> 
> []'s
>
 
Bem, desde o início quis dizer que concordo em traduzir o caso específico do 
"e.g." para "ex." pois é a tradução mais óbvia. Com relação aos demais termos 
latinos universais, acho que se são mesmo universais todos devem conhecer, o 
que noto não ser o caso de "e.g."

[]'s 

-- 
+--+
+  Marcelo Gomes de Santana  DarkStar  +
+  GNU/Linux User #208778GPG ID: 5BECD54C  +
+  Projeto Debian-BR -   +
+--+
Mensagem da vez:

Não há nada mais trabalhoso do que viver sem trabalhar

--Seu Madruga (Chaves) 




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-14 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = hello
Scanning time = 10/14/2004 15:24:12
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.200.00


Action taken on message:
The attachment me.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso!  [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: me.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];.  Action: me.zip/Deleted 




Re: changed translation (binutils pt_BR) noguide

2004-10-14 Por tôpico Rauklei Guimarães
> Qual a resposta que o servidor te envia quando vc
> responde com esse anexo?
> Manda ela aqui pra lista.
 Ele não responde nada ;-(
 Aguardo um tempo e após solicito mais 02 pacotes
 para
 traduzir e aí ele envie um como a do Subject e com o
 texto que enviei anteriormente.
  
> Vamos ver a resposta que o servidor está mandando,
> mas do jeito que ele tem se
> comportado estranho nos últimos dias (ou semanas?
> :D) é capaz de ser algum
> problema lá.
 
 Vai ver ele tá doidão mesmo ;-)
  
 []'s


=
Rauklei P.S. Guimarães
--
Powered by Debian/GNU/Linux





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: o vim

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 08:59:45PM -0300, Antonio S. de A. Terceiro wrote:
> > - start: log
> > from "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]>
> > 
> > ERROR: requested package (vim) is not translated
> > review vim pt_BR
> > - end: log
> > 
> > - End forwarded message -
> 
> Vi que lá no repositório do ddtp.debian.org ele tá traduzido, mas a
> tradução tá meio ruinzinha.
> 
> Pedi o vim pra revisar, ele diz que não foi traduzido ainda. Aí eu peço
> pra traduzir e ele diz que alguém já pegou pra traduzir. Imaginei que
> entre alguém tivesse pego mesmo, mas aí pedi de novo pra revisar e ele
> disse que não foi traduzido.
> 
> Quem puder ver isso aí no servidor (Daniel?) ...

Ainda não posso :(((. Pelo jeito o Michael Bramer realmente é muito ocupado.
Até agora não recebi nenhuma das mensagens que o coordenador deve receber do
servidor... Vou mandar mais um email pra ele.

> 
> -- 
> Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: changed translation (binutils pt_BR) noguide

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 05:00:29PM -0300, Rauklei Guimarães wrote:
> Olá!

Olá,

> 
> Recebi este aviso e já enviei/respondi juntamente com
> o anexo. Pelo que entendi se a tradução não sofrera
> nenhum tipo de alteração bastaria responder ao
> servidor com o anexo que tudo seria atualizado, Porém

Na verdade a tradução teve alguma alteração. Por isso que você recebeu o email
:D. Se você não tem nada contra as sugestões que foram dadas aí vc deve enviar
o anexo do jeito que está de volta para o servidor.

> eu faço isso e quando solicito mais dois pacotes para

Qual a resposta que o servidor te envia quando vc responde com esse anexo?
Manda ela aqui pra lista.

> traduzir eu recebo novamente ele(binutils). O que
> fazer ? Onde estou "comendo mosca"  ?

Vamos ver a resposta que o servidor está mandando, mas do jeito que ele tem se
comportado estranho nos últimos dias (ou semanas? :D) é capaz de ser algum
problema lá.

[]'s

> Obrigado,
> Segue a baixo a menssagem:
>  
>  --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
> > Hello,
> > 
> > you translated a description and someone has sent a
> > new version of it to
> > the server. Maybe she/he has made improvements, fix
> > spelling mistakes, etc.
> > 
> > Please, check out the translation, edit it and send
> > it back to the
> > translation server.
> > 
> > The server has _not_ updated your translation! 
> > 
> > If you like the changes, send the attachment
> > unchanged to the server. 
> > 
> > If you don't like the changes, don't send it back
> > and close this bug.
> > 
> > 
> > Please, note that:
> > 
> > - You don't need to remove the '#'-lines in your
> > attachment.
> > - Please, don't add empty lines.
> > 
> > 
> > Thanks for your support.
> > 
> > 
> 
> > ATTACHMENT part 2 application/debian-dt
> charset=ISO-8859-1; name=binutils.txt
>  
> 
> =
> 
> =
> Rauklei P.S. Guimarães
> --
> Powered by Debian/GNU/Linux
> 
> 
>   
>   
>   
> ___ 
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> http://br.acesso.yahoo.com/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 12:21:53AM -0300, Fred Maranhão wrote:
>  --- Daniel Macêdo Batista
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> > Olá a todos,
> > 
> > eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou
> > para mim o
> > mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
> > 
> > # Package(s): mozilla-locale-it
> > # Package priority: optional
> > # Package prioritize: 52
> > Description: Mozilla Italian Language/Region Package
> >  Italian Menu/Message resource and Region property
> > package for Mozilla.
> >  .
> >  Pacchetto per il supporto della lingua italiana in
> > Mozilla.
> > Description-pt_BR: Pacote de Linguagem/Região
> > Italiana para o Mozilla
> >  Pacote de recurso de Menu/Mensagens Italianos e
> > propriedade de Região para o
> >  Mozilla.
> >  .
> >  
> 
> por que está um  aqui e não a descrição em
> italiano???

Boa pergunta. Já veio assim desde a primeira vez que a decrição foi enviada
para mim.

> > 
> > Sobre o trecho em italiano, eu lembro de ter rolado
> > uma mensagem a respeito
> > disso aqui na lista (Trechos na língua do mantenedor
> > ou algo do tipo) e foi
> > dito que não era para traduzirmos, por isso eu não
> > traduzi. Na verdade eu não
> > traduziria de qualquer forma pois eu não sei
> > italiano :D
> > 
> Ótimo. Eu acho coerente.
> 
> > Acontece que eu pedi mais pacotes pro servidor e ele
> > enviou o mozilla-locale-it
> > pra mim de novo. Será que ele vai fazer isso o tempo
> > todo? Alguém já passou por
> > isso?
> > 
> Eu já. E sempre achei que fosse o comportamento normal
> dele. como você devolveu a descrição com algum
> , ele considera que a descrição ainda não é sua
> e vai continuar procurando alguem para ser o tradutor
> dela. Como ele faz isso? Mandando a tradução, com,
> inclusive, as partes já traduzidas, para pessoas que
> pedem novas descrições para traduzir. Inclusive você
> próprio. Que eu saiba ele faz isto algumas vezes e
> depois desiste. Mas não sei se é ele que desiste ou se
> alguem pega a descrição e finaliza (tira o ultimo
> ) ela, se tornando o tradutor.
> 
> Se você não quiser traduzir, continue mandando de
> volta com os .

Ele parou de enviar a descrição para mim. Só não sei qual foi o motivo: O
servidor desistiu de enviar tantas vezes pra mim - ele enviou 2, ou se outra
pessoa pegou.

[]'s

> 
> 
>   
>   
>   
> ___ 
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> http://br.acesso.yahoo.com/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo,

E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:

1-) Não traduzir
2-) Traduzir

Agora tem também:

3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
para 'isto é'. E deixar as demais quietas.

Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem
aparecer eg. e ie. mesmo.

Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não sendo
algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa.
Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos
costumam traduzí-los.

E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado
as opiniões entre traduzir e não traduzir.

[]'s

On Mon, Oct 11, 2004 at 02:13:52PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote:
> Daniel Macêdo Batista escreveu:
> >Boa pergunta. Eu acho que eu não estava na lista quando isso foi 
> >comentado. Fiz
> >uma busca em http://lists.debian.org/search.html, e só achei uma mensagem 
> >do
> >Fred que ninguém respondeu:
> >http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/07/msg00050.html
> >
> >Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os
> >demais?
> 
> Eu concordo... Termos latinos universais devem ser mantidos, mas não 
> vejo mal algum em traduzir um "e.g." por "por exemplo" (apesar de achar 
> que a tradução altera o texto original, pois alguns desenvolvedores 
> realmente colocam "for exemple", o que justifica ma manutenção do "e.g.").
> 
> E o que a rapeize diz?
> 
> -- 
> Att,
> 
>Luiz Guaraldo
>Administrador de Redes  .''`.
> (o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
> //\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
> V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
>  Linux User 328686   debian-br
>   ICQ - 25618
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




[EMAIL PROTECTED]: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]]

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
- Forwarded message from hggdh <[EMAIL PROTECTED]> -

From: hggdh <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: hggdh <[EMAIL PROTECTED]>
To: Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de 
tradução.]

Hello Daniel,

Sunday, October 10, 2004, 10:56:36, you wrote:

DMB> Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os
DMB> demais?

Estes termos em Latin são comuns, mesmo em Portugues, principalmente
em publicações técnicas e jurídicas.

Mas, como é dito:

Hoc volo, sic jubeo, sit pro rationa volontas!

-- 

 ..hggdh..

Using The Bat! v3.0.1 and BayesIt! 0.7.3 on Windows 2000 5.0 Build  2195
Service Pack 4


- End forwarded message -

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^