Microsoft Software were never so cheap! degum

2005-02-13 Por tôpico Isidro Rosales






Software 4 u... premature earthmen 


evenhanded aggressor excisable habeas sentence natural .
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.6 - Release Date: 2005-02-07


Re: Please update debconf PO translation for the package apt

2005-02-13 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Tue, Feb 08, 2005 at 05:39:52PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,

Hello Christian,

 You are noted as the last translator of the apt Debian package.
 
 This package currently has two branches in Debian:
 
 -the sarge or 0.5 branch is highly likely to be the version shipped
  with the sarge release. The translation of this version is currently
  complete for your language
  
 -the maint or 0.6 branch is currently only used in the experimental
  branch of Debian but there is currently some discussion about pushing it to
  sarge because it brings very important features such as packages
  authentication
 
 Whether it will finally be in sarge HAS NOT BEEN DECIDED yet by the release
 team.
 
 However, after discussions with the release team, we decided to anticipate
 this by pre-requesting updates to translators.
 
 Even if the current version is kept in sarge, your update will not be wasted
 and will be commited in the 0.6 branch.
 
 This mail is only sent to translators with complete translations, of course.
 
 PLEASE RESPECT the Reply-To: field and send your updated translation to
 [EMAIL PROTECTED] For avoiding confusion, we will collect all updates
 in only ONE bug report.
 
 Thanks,
 
 Christian, in name of the APT package maintainer.

Attached you'll find an already updated Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation for apt's maint branch (as explained above).

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


descrição curta começando com maiúscula

2005-02-13 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Revisei umas traduções do DDTP esses dias e troquei maísculas por
minúsculas no início das descrições curtas.

O Daniel me perguntou o porquê num comentário numa tradução dele, e
achei que seria útil avisar aqui na lista.

O lintian chia (aconteceu comigo) quando a descrição curta começa com
maísculas. Isso não está escrito na política [0], mas o lintian chia.

[0] http://www.nl.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-synopsis

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP on subkeys.pgp.net, fingerprint: E6F73C30



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: descrição curta começando com maiúscula

2005-02-13 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sun, 13 Feb 2005 22:34:32 -0200,
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Revisei umas tradues do DDTP esses dias e troquei masculas por
 minsculas no incio das descries curtas.

No altere isso nas tradues: reporte um bug pro pacote. Quando o
mantenedor corrigir no pacote, voc corrige na descrio. Essa  a
minha opinio do que fazer, pelo menos.

 O lintian chia (aconteceu comigo) quando a descrio curta comea com
 masculas. Isso no est escrito na poltica [0], mas o lintian chia.

O lintian no estabelece regras... heh

Isso t na Developer's Reference, sees 6.2.1 e 6.2.2, que complementam
a poltica em descrio de pacotes. No so regras que garantam um bug
'serious' por violar a policy, mas certamente devem ser seguidas.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


Eu acordo mais tarde do que deveria. O Edir Macedo.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-13 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
faw Ol,
Daniel Macdo Batista escreveu:
dmb Bom, temos que entrar num acordo de como fazer
dmb daqui pra frente.
faw De acordo. :)
faw
faw Gostaria de adicionar meus dois centavos...
Concordo e estes so meus centavos tbm. Centavos de mais algum? :P
dmb Depois de ter lido as opinies de todos eu acho
dmb que um bom resumo seria:
dmb - GNU Aspell: No  a forma como deve ser escrito
dmb em portugus do Brasil, mas INFELIZMENTE  como a
dmb maioria dos softwares so referenciados por aqui.
faw As citaes e os exemplos so bastante relevantes,
faw no entanto um aspecto importante  o *nome*. Voc no
faw troca nomes, eu me chamo Felipe aqui ou na Indonsia, no
faw  porque viajo para os Estados Unidos que passo a me
faw chamar Philip.
faw
faw Sendo assim, GNU Aspell  o nome do software e,
faw apesar das caracterstica de posicionamento gramatical,
faw que eu concordo plenamente, o nome dele est escrito
faw dessa maneira e devemos respeitar. :o)
 exatamente por isso que estou insistindo nesta discusso. :-)
Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro 
lado os nomes de produto so nomes prprios, conforme o Faw comentou. No 
entanto estes nomes, mesmo sendo prprios, tm significados relevantes 
para o usurio, coisa que pode no ocorrer com nomes prprios exceto em 
contextos muito especficos, ainda que cada palavra do nome tenha 
significados to comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o 
nome de uma pessoa envolve questes que s vezes so completamente 
subjetivas, como histria da famlia, humor dos pais/parentes/outros, 
etc, coisa que  bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. 
Jogando mais lenha na fogueira... Se a opo for feita pela traduo dos 
nomes de produtos, deveramos tambm traduzir siglas e o prprio termo 
GNU? Creio que haver quase unanimidade a respeito de no traduzir GNU, 
mas isso  o meu chute. :-) A inteno  que usemos estas questes para 
definir os limites do que  aceitvel ou no no trabalho, de tal forma 
que algum possa at abrir um bug em qualquer traduo que fizermos, 
seja no DDTP ou outras frentes de trabalho dentro do Debian-BR, 
solicitando corrigir algo que estiver fora das diretrizes que forem 
estabelecidas.

dmb - Aspell do GNU:  a forma correta e acho que ainda
dmb deixaria at uma dvida no usurio sobre o que viria
dmb a ser GNU e acho que isso  bom. No sei porque mas
dmb lendo 'GNU Aspell' parece que o GNU passa
dmb desapercebido.
faw Aqui tem um outro aspecto, embora o Aspell seja
faw parte do Projeto GNU, dizer que ele  da/do GNU pode
faw soar um tanto quanto estranho, at porque GNU  um
faw projeto relativamente complexo pra se definir pois
faw envolve um conceito, uma filosofia e um conjunto de
faw aplicaes; IMHO a idia  demonstrar que o Aspell faz
faw parte desse projeto, como uma forma de carimbo.
Apoiado.
faw Assim como GNU/Linux, se utilizssemos Linux
faw da GNU estaramos descaracterizando alguns pontos
faw importantes (o tema  polmico, e GNU/Linux j gera
faw uma discusso grande, imagine Linux da GNU). :o)
Ich... isso d muito pano pra manga mesmo, hehe.
faw O uso do ou da pode gerar uma idia de
faw posse que no  real, o que, nesse caso, fugiria do
faw motivo pelo qual se utiliza GNU alguma-coisa.
faw
faw Verificando o [1]diretrio da FSF  possvel
faw encontrar o seguinte trecho:
faw
faw We catalog useful free software that runs
faw under free operating systems  particularly
faw the GNU operating system and its GNU/Linux
faw variants.
faw
faw Na minha interpretao isso no quer dizer
faw que o software seja _da_ GNU, mas ele  GNU compatvel
faw e merece um tipo de carimbo que diga que ele segue
faw as filosofias. :)
faw
faw
faw [1]http://directory.fsf.org/
faw [2]http://directory.fsf.org/GNU/aspell.html
Bom, acho que o Faw j explicou bem. :-)
dmb E a? Algum tem mais algum comentrio defendendo alguma
dmb das duas opes? A gente tem que votar em qual vai ser
dmb a utilizada pra haver uma consistncia nas tradues.
faw Sou a favor de preservar o nome GNU Aspell. :)
Eu tenho motivos para concordar com idias dos dois extremos at ento. 
Mais algum para ajudar?

S lembrando que o Aracnus falou a respeito em outro tpico:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00079.html
[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]