Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Tive dificuldade com o diff, segue o arquivo completo.

2 alterações:
- ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário
durante a instalação
+ ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário,
durante a instalação

- Devido às limitações de espaço e banda
+ Devido ás limitações de espaço e banda

Saudações
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
#use wml::debian::cdimage title=Debian GNU/Linux em CDs BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.23 
Se você quiser obter um CD do Debian GNU/Linux, veja abaixo as opções disponíveis. Se tiver problemas, leia por favor FAQ sobre os CDs Debian.
Copiar uma imagem de CD inicializável mínima (ou algumas imagens de disquetes). Tem certeza de que você realmente precisa dos CDs completos? Você pode obter só o sistema básico de instalação - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário, durante a instalação. 
Comprar CD-ROMs completos do Debian. Eles são baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet é cobrada por minuto, esta é a sua escolha. Você pode também considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que copiar as imagens via modem pode levar alguns dias. 
Copiar as imagens de CD/DVD com o jigdo. O esquema jigdo permite que você escolha o mais rápido dos 300 servidores de arquivos Debian (mirrors) para a sua transferência. Ele se caracteriza pela facilidade de seleção do servidor de arquivos e atualização de imagens de CD antigas para a mais recente. Além disso, é a única maneira de copiar imagens do DVD Debian para todas arquiteturas. 
Copiar as imagens de CD/DVD com BitTorrent. O sistema peer to peer Bittorrent possibilita que vários usuários obtenham as imagens cooperativamente e simultaneamente, com carga mínima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponíveis somente para algumas arquiteturas. 
Copiar as imagens de CD usando HTTP ou FTP. Devido ás limitações de espaço e banda, somente alguns servidores de arquivos (mirrors) disponibilizam a cópia direta de imagens via HTTP/FTP. Estes servidores podem usar limitação de banda, e a transferência pode ficar muito lenta. Por favor, utilize o jigdo ou o bittorrent, preferencialmente. As imagens de DVD estão disponíveis somente em algumas arquiteturas e nem todos servidores as disponibilizam. 
O Debian está disponível para diversas arquiteturas de computadores - certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! (A maioria das pessoas vai precisar das imagens para i386, isto é, para sistemas Intel.) Uma vez criados seus próprios CDs, você pode querer algumas ilustrações para as capas dos CDs Debian.
# Latest release: Change webwml/english/template/debian/cdimage.wml 
A versão oficial mais recente das imagens de CD da distribuição estável: . 
(Snapshots das distribuições teste e instável são criadas semanalmente.)
# is used in releases/index.wml, sets variables {#releases#: #include releases/index.wml :##} # Now use variables, copying release notes here   
Últimas notas de lançamento para \ :   \ [older notes] 
/ 

[LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
pmarc wrote:
 Tive dificuldade com o diff, segue o arquivo completo.
 
 2 alterações:
 - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário
 durante a instalação
 + ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário,
 durante a instalação

OK.

 
 - Devido às limitações de espaço e banda
 + Devido ás limitações de espaço e banda

Nesse caso é a crase mesmo que deve ser utilizada.

 Saudações
 --
 Paulo Marcondes
 http://rj.debianbrasil.org
 

Segue anexo. Valeu.

-- 
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Debian GNU/Linux em CDs BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.23

pSe você quiser obter um CD do Debian GNU/Linux, veja abaixo as
opções disponíveis. Se tiver problemas, leia por favor  a
href=faq/FAQ sobre os CDs Debian/a./p


ul

  lia href=netinst/Copiar uma imagem de CD inicializável mínima/a (ou
  a href=../distrib/floppyinstalgumas imagens de disquetes/a). 
  Tem certeza de que você realmente precisa dos CDs completos? Você pode obter só
  o sistema básico de instalação - ele vai copiar o resto da
  distribuição se e quando necessário, durante a instalação./li

  lia href=vendors/Comprar CD-ROMs completos do Debian./a Eles são
  baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet
  é cobrada por minuto, esta é a sua escolha. Você pode também
  considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que
  copiar as imagens via modem pode levar alguns dias./li

  lia href=jigdo-cd/Copiar as imagens de CD/DVD com o jigdo./a
  O esquema jigdo permite que você escolha o mais rápido dos 300 servidores de arquivos
  Debian (mirrors) para a sua transferência. Ele se caracteriza pela facilidade
  de seleção do servidor de arquivos e atualização de imagens de CD antigas para a mais
  recente. Além disso, é a única maneira de copiar imagens do DVD Debian
  para emtodas/em arquiteturas./li

  lia href=torrent-cd/Copiar as imagens de CD/DVD com BitTorrent./a
  O sistema peer to peer Bittorrent possibilita que vários usuários obtenham as imagens
  cooperativamente e simultaneamente, com carga mínima nos nossos servidores. As imagens
  de DVD estão disponíveis somente para algumas arquiteturas./li

  lia href=http-ftp/Copiar as imagens de CD usando HTTP ou FTP./a
  Devido às limitações de espaço e banda, somente alguns servidores de arquivos (mirrors)
  disponibilizam a cópia direta de imagens via HTTP/FTP. emEstes servidores 
  podem usar limitação de banda,/em e a transferência pode ficar
  muito lenta.
  Por favor, utilize o a href=jigdo-cd/jigdo/a ou o 
  a href=torrent-cd/bittorrent/a, preferencialmente. As imagens de DVD estão disponíveis
  somente em algumas arquiteturas e nem todos servidores as disponibilizam./li

/ul

pO Debian está disponível para diversas arquiteturas de computadores - 
certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! (A maioria das pessoas
vai precisar das imagens para i386, isto é, para sistemas Intel.) Uma vez criados
seus próprios CDs, você pode querer algumas a
href=artwork/ilustrações para as capas dos CDs Debian/a./p

# Latest release: Change webwml/english/template/debian/cdimage.wml
table width=80% bgcolor=#e09e86 align=centertr
  td align=centera name=latestA versão oficial mais recente 
  das imagens de CD da distribuição estável/a:
  strongcurrent-release/strong.
  brsmall(Snapshots das distribuições teste e instável 
  são criadas semanalmente.)/small/td
/tr/table

# release-notes is used in releases/index.wml, sets variables
{#releases#:
#include releases/index.wml
:##}

# Now use variables, copying release notes here
ifneq get-var cdimage:release-notes /  
  dl
dtiÚltimas notas de lançamento para \
  get-var cdimage:release-notes-version:/i nbsp; \
  small[a href=releases/older notes/a]/small/dt
ddget-var cdimage:release-notes/dd
  /dl
/



[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral

-- 
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]

#use wml::debian::cdimage title=Baixando imagens do CD Debian com o jigdo BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.61
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pJigsaw Download, ou resumido  a href=http://atterer.net/jigdo/;jigdo/a,
pretende ser a principal forma de distribuição das imagens de CD Debian
no futuro. Atualmente o sistema funciona, porém seu uso não é muito confortável
pelo fato do gerenciador de cópia não estar pronto ainda./p

toc-display/

hr

toc-add-entry name=whyPor que o jigdo é melhor que um download direto/toc-add-entry

pPorque é
mais rápido! Por várias razões, há um número menor de servidores espelho
(mirrors) para imagens de CD que servidores de arquivo normais do Debian.
Consequentemente se você baixar de um servidor de arquivos de imagens de CD,
este servidor não só estará longe, também estará sobrecarregado, especialmente
logo após o lançamento de novas versões./p

pAlém disso, alguns tipos de imagens não estão disponíveis como downloads
tt.iso/tt completos porque não há espaço suficiente em nossos servidores
para hospedá-las./p

PnATuralmente, um servidor espelho Debian (mirror) normal não
tem nenhuma imagem de CD, então como é que o jigdo consegue baixá-las de lá?
Ele faz isso baixando individualmente todos os arquivos que estão no CD.
No próximo passo, todos estes arquivos são agregados num único grande arquivo
que é a cópia exata da imagem do CD. Entretanto, tudo isso acontece de forma
transparente - tudo que emvocê/em deve fazer é informar à ferramenta de
cópia a localização de um arquivo tt.jigdo/tt a ser processado./p

pMais informações estão disponíveis na
a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a.
Voluntários querendo ajudar com o desenvolvimento do jigdo são sempre
bem vindos!/p

toc-add-entry name=howComo baixar uma imagem com o jigdo/toc-add-entry

ul

  liBaixe um pacote contendo o ttjigdo-lite/tt, que está disponível
  para GNU/Linux, Windows e Solaris na
  a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Para o FreeBSD,
  instale a partir de /usr/ports/ftp/jigdo ou obtenha o pacote com ttpkg_add
  -r jigdo/tt.
  /li

  liExecute o script ttjigdo-lite/tt. Ele vai pedir a URL
  de um arquivo tt.jigdo/tt para processar. (Você também pode fornecer
  esta URL na linha de comando se quiser)./li

  liA partir de um dos locais listadas a href=#whichabaixo/a,
  escolha os arquivos tt.jigdo/tt que você desejar fazer o
  download e informe suas URLs no prompt do programa ttjigdo-lite/tt.
  Cada arquivo tt.jigdo/tt corresponde a uma imagem tt.iso/tt
  de CD/DVD./li

  liCaso você seja um usuário iniciante, somente pressione Enter no
  prompt Files to scan./li

  liNo prompt Debian mirror, informe
  kbdhttp://ftp.strongvarXY/var/strong.debian.org/debian//kbd,
  onde strongvarXY/var/strong é o código de duas letras para seu
  país (por exemplo, ttus/tt, ttde/tt, ttuk/tt. Consulte a
  lista atual de a href=$(HOME)/mirror/listlocais
  ftp.varXY/var.debian.org disponíveis/a.)

if-stable-release release=woody
  liNo prompt Debian non-US mirrror (caso este seja exibido), informe 
  kbdhttp://ftp.strongvarXX/var/strong.debian.org/debian-non-US//kbd,
  novamente substituindo o código correto para strongvarXX/var/strong. 
/if-stable-release

  liSiga as instruções dadas pelo programa. Se tudo correr bem, ele termina
  com o cálculo do checksum da imagem gerada e lhe informa que este checksum
  é o mesmo da imagem original./li
			  
/ul

pPara uma descrição detalhada e passo-a-passo desse processo, dê uma olhada
no a href=http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Debian-Jigdo/;mini-HOWTO Debian jigdo/a. 
O HOWTO também explica os recursos avançados do jigdo, como a atualização de
uma versão antiga da imagem de um CD para a versão atual (baixando somente o 
que foi alterado, não toda a imagem)./p

pUma vez que você tenha baixado as imagens e gravado em CD, dê uma olhada nas
a
href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas
sobre o processo de instalação/a./p

toc-add-entry name=whichImagens oficiais/toc-add-entry

ul

  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em CD:br
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-cd/; /
  /li

  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em DVD:br
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-dvd/; /
  /li

/ul

ul
  liArquivos jigdo não-oficiais para a distribuição estável
  a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-cd/;CD/a]
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-dvd/;DVD/a]
  /li
/ul

ul
  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição 
  a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/jigdo-area/;\
  testing/a em CD (emtodas as arquiteturas, gerado semanalmente/em)
  /li
   
  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição
  a 

Fwd: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Argh... Mandei pra DUP...

  - Devido às limitações de espaço e banda
  + Devido ás limitações de espaço e banda

 Nesse caso é a crase mesmo que deve ser utilizada.

Putz. Eu tenho dificuldade com a danada, como regra, eu tento
substituir por para a. Se a substituição não funcionar, eu não uso a
crase.

 Segue anexo. Valeu.

Sem mais. Por mim vai pra DONE
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Please update translation!

2005-10-28 Por tôpico Thomas Hood
Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
sentences!  Por favor!

-- 
Thomas Hood
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: alsa-driver 1.0.7-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-11-28 18:29-0200\n
Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
pnp driver.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o 
driver isa-pnp.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
debugging.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que 
auxiliarão na depuração de problemas.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid all, ${alsa_cards}
msgstr todos, ${alsa_cards}

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid Select ALSA drivers to build
msgstr Selecione aos drivers ALSA a serem compilados

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules 
packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr 
Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos 
pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote 
alsa-source.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ${alsa_cards_with_descriptions}
msgstr ${alsa_cards_with_descriptions}

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid ALSA, OSS, default
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid Sound system to use
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a 
driver, only the driver from the selected sound system will be automatically 
loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of 
which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover 
and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base 
package effectively puts the system into \default\ mode.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 
kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS 
driver works with your hardware and the ALSA driver does not.
msgstr 


[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo
#use wml::debian::translation-check translation=1.40
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pUm CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que
permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD
contém apenas a quantidade mínima de software para começar a
instalação e obter os outros pacotes através da Internet./p

pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet./p

pstrongQuais tipos de conexões de rede são suportadas?/strong
A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet
utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser
através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) e placas
WLAN não são suportadas - desculpe!/p

pstrongO tamanho da imagem é maior que os 180nbsp;MB/40nbsp;MB
mencionados abaixo!/strong Sim - no momento, o tamanho apenas é
verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas
excedam o tamanho especificado./p

pAs seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para
download:/p

ul

  liImagens netinst oficiais para a distribuição stable - a
  href=#netinst-stableveja abaixo/a/li

  liImagens businesscard oficiais para a distribuição stable - a
   href=#businesscard-stableveja abaixo/a/li

   liImagens para a distribuição testing, tanto as construções diárias como
   os snapshots cujo funcionamento foi comprovado, consulte a a
   href=$(DEVEL)/debian-installer/página do Debian-Installer/a./li

/ul


h2 id=netinst-stableImagens netinst oficiais para a distribuição stable/h2

pCom até 180nbsp;MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em
pequenas mídias CD-R(W), com 80nbsp;mm/3.1 de diâmetro. A imagem contém o
instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de
um sistema (muito) básico./p

ul
  liSuécia: cdimage.debian.org:
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-netinst.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / /
  /li
/ul


h2 id=businesscard-stableImagens businesscard oficiais para a
distribuição stable/h2

pEssa imagem possui um tamanho máximo de 40nbsp;MB. É pequena o suficiente
para caber em CDs do tipo cartão de visita (disponíveis em diversos tamanhos,
com por exemplo, 58times;75nbsp;mm/2.3times;3). Essa imagem contém apenas o
indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes
do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar
o restante do sistema de instalação/p

ul
  liSuécia: cdimage.debian.org:
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-businesscard.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / /
  /li
/ul


pPara informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor
consulte o a href=../faq/FAQ/a./p

pUma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas 
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo
de instalação/a./p


[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.11

pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a
é um sistema de download peer to peer otimizado para um número
grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores
porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaçoes de arquivos
para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga
por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos.
/p

p
Voce precisará de um cliente BitTorrent para obter os CDs do Debian deste
modo. Na distribuição Debian, ele está no 
a href=http://packages.debian.org/bittorrent;pacote bittorrent/a;
também há clientes disponíveis para 
a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/download.html;outros sistemas
operacionais/a.
/p

ul

	liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr
	images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-cd/; /
	/li
	liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr
	images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-dvd/; arch=i386 powerpc /
	/li

/ul

ul
  liTorrentes não-oficiais para a distribuição estável
  a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a]
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a]
  /li
  lia href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/;Arquivos
  bittorrent oficiais/a para a versão testing em CD
  (emtodas as arquiteturas, geradas semanalmente/em)
  /li
/ul

p
Se você puder, por favor deixe seu cliente rodando após o término do download
para ajudar os outros a obterem a imagem mais rápido!
/p


[RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]

2005-10-28 Por tôpico pmarc
2005/10/28, Thomas Hood [EMAIL PROTECTED]:
 Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
 sentences!  Por favor!

updated!
Someone please have a look at it.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pt_BR\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-28 12:40-0200\n
Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Português Brasileiro [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
pnp driver.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o 
driver isa-pnp.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
debugging.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que 
auxiliará na depuração de problemas.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid all, ${alsa_cards}
msgstr todos, ${alsa_cards}

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid Select ALSA drivers to build
msgstr Selecione os drivers ALSA a serem compilados

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules 
packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr 
Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos 
pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote 
alsa-source.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ${alsa_cards_with_descriptions}
msgstr ${alsa_cards_with_descriptions}

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid ALSA, OSS, default
msgstr ALSA, OSS, padrão

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid Sound system to use
msgstr Sistema de som a utilizar

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr ALSA e OSS são sistemas alternativos para dispositvos de som.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a 
driver, only the driver from the selected sound system will be automatically 
loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of 
which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover 
and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base 
package effectively puts the system into \default\ mode.
msgstr Se nem ALSA nem OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \padrão\ for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel.  Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \padrão\.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 
kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS 
driver works with your hardware and the ALSA driver does not.
msgstr O sistema de som ALSA é o recomendado. Escolha OSS apenas se estiver usando um kernel 2.4 ou não deseja instalar o pacote alsa-modules, ou se o driver OSS funciona com o seu hardware e o ALSA não.



[RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.17

a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;

pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema
por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar
cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
forçam você a comprar.

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h2Informações para Vendedores de Hardware/h2

p
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você envia internacionalmente
liendereço postal (opcional)
/ul


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:
 --
 Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]

Sem correções.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



[LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:
  --
  Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]

 Sem comentários.
 Pode passar pra LCFC

 --
 Paulo Marcondes
 http://rj.debianbrasil.org


--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo
#use wml::debian::translation-check translation=1.40
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pUm CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que
permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD
contém apenas a quantidade mínima de software para começar a
instalação e obter os outros pacotes através da Internet./p

pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet./p

pstrongQuais tipos de conexões de rede são suportadas?/strong
A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet
utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser
através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) e placas
WLAN não são suportadas - desculpe!/p

pstrongO tamanho da imagem é maior que os 180nbsp;MB/40nbsp;MB
mencionados abaixo!/strong Sim - no momento, o tamanho apenas é
verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas
excedam o tamanho especificado./p

pAs seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para
download:/p

ul

  liImagens netinst oficiais para a distribuição stable - a
  href=#netinst-stableveja abaixo/a/li

  liImagens businesscard oficiais para a distribuição stable - a
   href=#businesscard-stableveja abaixo/a/li

   liImagens para a distribuição testing, tanto as construções diárias como
   os snapshots cujo funcionamento foi comprovado, consulte a a
   href=$(DEVEL)/debian-installer/página do Debian-Installer/a./li

/ul


h2 id=netinst-stableImagens netinst oficiais para a distribuição stable/h2

pCom até 180nbsp;MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em
pequenas mídias CD-R(W), com 80nbsp;mm/3.1 de diâmetro. A imagem contém o
instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de
um sistema (muito) básico./p

ul
  liSuécia: cdimage.debian.org:
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-netinst.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / /
  /li
/ul


h2 id=businesscard-stableImagens businesscard oficiais para a
distribuição stable/h2

pEssa imagem possui um tamanho máximo de 40nbsp;MB. É pequena o suficiente
para caber em CDs do tipo cartão de visita (disponíveis em diversos tamanhos,
com por exemplo, 58times;75nbsp;mm/2.3times;3). Essa imagem contém apenas o
indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes
do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar
o restante do sistema de instalação/p

ul
  liSuécia: cdimage.debian.org:
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-businesscard.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / /
  /li
/ul


pPara informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor
consulte o a href=../faq/FAQ/a./p

pUma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas 
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo
de instalação/a./p


[LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:
  --
  Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]

 Sem correções.

 --
 Paulo Marcondes
 http://rj.debianbrasil.org


--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.17

a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;

pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema
por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar
cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
forçam você a comprar.

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h2Informações para Vendedores de Hardware/h2

p
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você envia internacionalmente
liendereço postal (opcional)
/ul


Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Acabei de revisar o wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

Baseado em umas duas mensagens que já apareceram aqui na lista,
pergunto se não seria adequado inserir uma menção para que o email
seja escrito em inglês ao ser enviado para algum endereço oficial do
projeto.

é isso.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: Please update translation!

2005-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/28/2005 11:18 AM, Thomas Hood wrote:
 Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
 sentences!  Por favor!

Por favor, find attached the updated translations. :o)

Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDYktACjAO0JDlykYRAjugAJ4ytWfnrZMXH6xlK3/TkgQvWFTyNgCfXnb2
d9FPJL88uEgzS7EDkmQQKsk=
=ouqT
-END PGP SIGNATURE-
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2005
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: alsa-driver 1.0.7-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-11-28 18:29-0200\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
pnp driver.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o 
driver isa-pnp.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
debugging.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que 
auxiliarão na depuração de problemas.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid all, ${alsa_cards}
msgstr todos, ${alsa_cards}

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid Select ALSA drivers to build
msgstr Selecione aos drivers ALSA a serem compilados

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules 
packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr 
Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos 
pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote 
alsa-source.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ${alsa_cards_with_descriptions}
msgstr ${alsa_cards_with_descriptions}

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid ALSA, OSS, default
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid Sound system to use
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a 
driver, only the driver from the selected sound system will be automatically 
loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of 
which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover 
and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base 
package effectively puts the system into \default\ mode.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 
kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS 
driver works with your hardware and the ALSA driver does not.
msgstr 


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/28/2005 12:53 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
 --
 Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
[...]
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

É uma prática comum adicionar uma nota na parte de envio
de e-mails para o Debian, quando eles tem que ser inglês, informando
isso, algo como: envie um e-mail (preferencialmente em inglês)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDYkvRCjAO0JDlykYRAvrQAKCkV7PmqPPwsm4ixRH+MKK8+b+jgwCgsEFo
6wXsgMwC5ZVAipDcm/6fgfI=
=cEOg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Por um lado, vc tem razão. Porque se um email for enviado em inglês
para [EMAIL PROTECTED], por exemplo, o tempo de resposta será muito
menor, já que quem vai receber a mensagem entende esse idioma.

Por outro lado, acho que isso pode inibir quem não sabe inglês. Quem
receber um email enviado em português para algum endereço oficial do
projeto, deve saber da existência dessa lista e que pode encaminhar a
mensagem para traduzirmos.

Que tal se a gente colocar algo do tipo Sua mensagem pode ter um
tempo de resposta menor se for escrita em inglês?

On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Acabei de revisar o wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

 Baseado em umas duas mensagens que já apareceram aqui na lista,
 pergunto se não seria adequado inserir uma menção para que o email
 seja escrito em inglês ao ser enviado para algum endereço oficial do
 projeto.

 é isso.
 --
 Paulo Marcondes
 http://rj.debianbrasil.org


--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Feito. Valeu!

On 10/28/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 10/28/2005 12:53 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
  --
  Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
 [...]
 Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
 a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
 provendo as informações a seguir:

 É uma prática comum adicionar uma nota na parte de envio
 de e-mails para o Debian, quando eles tem que ser inglês, informando
 isso, algo como: envie um e-mail (preferencialmente em inglês)

 Abraço,

 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

 iD8DBQFDYkvRCjAO0JDlykYRAvrQAKCkV7PmqPPwsm4ixRH+MKK8+b+jgwCgsEFo
 6wXsgMwC5ZVAipDcm/6fgfI=
 =cEOg
 -END PGP SIGNATURE-


--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.17

a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;

pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema
por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar
cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
forçam você a comprar.

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h2Informações para Vendedores de Hardware/h2

p
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail (preferencialmente em inglês)
para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você envia internacionalmente
liendereço postal (opcional)
/ul


Re: [RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]

2005-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/28/2005 12:41 PM, pmarc wrote:
 2005/10/28, Thomas Hood [EMAIL PROTECTED]:
 
Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
sentences!  Por favor!
 
 updated!
 Someone please have a look at it.

Sorry, MUA problems, I didn't saw your message, until I
sent mine. But I found minor mistakes here,

 Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: Português Brasileiro [EMAIL PROTECTED]\n

Please use Brazilian Portuguese [EMAIL PROTECTED]


 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../alsa-source.templates:19
 msgid 
 The following is a list of available sound card drivers along with short 
 descriptions.
 msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis 
 junto com pequenas descrições.

You should put an extra line here:

msgstr 
translation


 #. Type: select
 #. Description
 #: ../linux-sound-base.templates:5
 msgid 
 If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a 
 driver, only the driver from the selected sound system will be automatically 
 
 loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of 
 
 which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover 
 and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base 
 package effectively puts the system into \default\ mode.
 msgstr Se nem ALSA nem OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos 
 os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será 
 carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \padrão\ for 
 selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será 
 deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel.  
 Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo 
 \padrão\.

Here too, you should break your translations. =)

And, it is either not neither, so the translation is:

Se ALSA ou OSS são selecionados


 #. Type: select
 #. Description
 #: ../linux-sound-base.templates:5
 msgid 
 The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 
 
 kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS 
 
 driver works with your hardware and the ALSA driver does not.
 msgstr O sistema de som ALSA é o recomendado. Escolha OSS apenas se estiver 
 usando um kernel 2.4 ou não deseja instalar o pacote alsa-modules, ou se o 
 driver OSS funciona com o seu hardware e o ALSA não.

Same here. I sent a potfile, a while ago, although there are some
good ideas to translate hardware. If you want to review that and add
this, sounds like a good idea.

Kind regards, and sorry for the mess. :-)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDYlJRCjAO0JDlykYRAgtIAKCOdY/SiUd7+7sTnhSMHf+kMpoobACgqwBt
08TcuLtMGBzbNj4OISvC5/M=
=iEox
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/28/2005 02:08 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
 Feito. Valeu!

De nada, só queria adicionar mais um comentário.

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais,
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você envia internacionalmente
liendereço postal (opcional)
/ul


se você envia internacionalmente

ship =~ envia

Se você usar o define do Google, vai encontrar que há
o conceito de transportar comercialmente, talvez fosse legal
adicionar algo, eu fiquei com a impressão de que faltou algo.
envia o produto ou algo assim... MHO. :-)

Abraço,


- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDYlPhCjAO0JDlykYRAs2NAKCZPPrGeDrtyMjXC7UetwJTk6V9hgCfWKEl
LP/V1l24CeVYIJqQB0uRTO8=
=cy2B
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
É verdade, tá meio estranho esse trecho. Modifiquei para se você faz
entrega internacional. Ficou bom?

On 10/28/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 10/28/2005 02:08 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
  Feito. Valeu!

 De nada, só queria adicionar mais um comentário.

 ul
 linome da empresa
 liURL
 liendereço de e-mail
 linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais,
 inclua o prefixo de discagem internacional)
 linúmero do fax (opcional)
 lipaís
 lise você envia internacionalmente
 liendereço postal (opcional)
 /ul


 se você envia internacionalmente

 ship =~ envia

 Se você usar o define do Google, vai encontrar que há
 o conceito de transportar comercialmente, talvez fosse legal
 adicionar algo, eu fiquei com a impressão de que faltou algo.
 envia o produto ou algo assim... MHO. :-)

 Abraço,


 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

 iD8DBQFDYlPhCjAO0JDlykYRAs2NAKCZPPrGeDrtyMjXC7UetwJTk6V9hgCfWKEl
 LP/V1l24CeVYIJqQB0uRTO8=
 =cy2B
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.17

a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;

pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema
por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar
cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
forçam você a comprar.

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h2Informações para Vendedores de Hardware/h2

p
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail (preferencialmente em inglês)
para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você faz entrega internacional
liendereço postal (opcional)
/ul


[RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]

2005-10-28 Por tôpico pmarc
 Sorry, MUA problems, I didn't saw your message, until I
 sent mine. But I found minor mistakes here,

  Language-Team: Português Brasileiro [EMAIL PROTECTED]\n

My fault. Forgot to update kbabel

  msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas snip

 msgstr 
 translation

I ought had taken a look at the plain file...

 And, it is either not neither, so the translation is:

distraction... I'm doing this at work, during a small pause... didn't
want the boss to see...

 Same here. I sent a potfile, a while ago, although there are some
 good ideas to translate hardware. If you want to review that and add
 this, sounds like a good idea.

I wasn't able to find it in google, nor in the list archives.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pt_BR\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-28 14:42-0200\n
Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
pnp driver.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o 
driver isa-pnp.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
debugging.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que 
auxiliará na depuração de problemas.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid all, ${alsa_cards}
msgstr todos, ${alsa_cards}

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid Select ALSA drivers to build
msgstr Selecione os drivers ALSA a serem compilados

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules 
packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr 
Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos 
pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote 
alsa-source.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ${alsa_cards_with_descriptions}
msgstr ${alsa_cards_with_descriptions}

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid ALSA, OSS, default
msgstr ALSA, OSS, padrão

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid Sound system to use
msgstr Sistema de som a utilizar

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr ALSA e OSS são sistemas alternativos para dispositvos de som.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a 
driver, only the driver from the selected sound system will be automatically 
loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of 
which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover 
and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base 
package effectively puts the system into \default\ mode.
msgstr Se ALSA ou OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \padrão\ for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel.  Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \padrão\.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
The ALSA sound system is recommended. Select 

Re: Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Que tal se a gente colocar algo do tipo Sua mensagem pode ter um
 tempo de resposta menor se for escrita em inglês?

Boa solução. Tem meu voto.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/28/2005 02:51 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
 É verdade, tá meio estranho esse trecho. Modifiquei para se você faz
 entrega internacional. Ficou bom?

Eu gostei. :o)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDYlxXCjAO0JDlykYRAlTGAJ4yzEvg4k2IM45cCP5WHPYWFN2VDwCeOMyG
dHCRcP/Fcc0KFWD3zFVYFW8=
=iSy9
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update translation!

2005-10-28 Por tôpico Rodrigo Torres

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 10/28/2005 11:18 AM, Thomas Hood wrote:

Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
sentences!  Por favor!


Por favor, find attached the updated translations. :o)

Kind regards,

Felipe,

eu acho que você se enganou e mandou a versão antiga do arquivo. A que 
ainda contém as frases por traduzir.


--
motobói



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml

2005-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/28/2005 12:29 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a
é um sistema de download peer to peer otimizado para um número

Não seria melhor ponto a ponto (peer to peer)?


grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores
porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaçoes de arquivos

Ao invés de fazem o upload não seria melhor simplesmente usar
enviam?  E tem um erro ali: pedaçoes, seria pedaços. :)


para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga
por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos.
/p

p
Voce precisará de um cliente BitTorrent para obter os CDs do Debian deste
modo. Na distribuição Debian, ele está no 
a href=http://packages.debian.org/bittorrent;pacote bittorrent/a;
também há clientes disponíveis para 
a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/download.html;outros sistemas
operacionais/a.
/p

ul

  liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr
  images-list 
 url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-cd/; /
  /li

Torrents é traduzível? :-)


  liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr
  images-list 
 url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-dvd/; arch=i386 
 powerpc /
  /li

/ul

ul
  liTorrentes não-oficiais para a distribuição estável
  a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
  [a 
 href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a]
  [a 
 href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a]
  /li
  lia href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/;Arquivos
  bittorrent oficiais/a para a versão testing em CD
  (emtodas as arquiteturas, geradas semanalmente/em)
  /li
/ul

p
Se você puder, por favor deixe seu cliente rodando após o término do download
para ajudar os outros a obterem a imagem mais rápido!

Evite usar rodando no sentido de executando. seu cliente funcionando 
ou
seu cliente ativo ou seu cliente em execução.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDYl+3CjAO0JDlykYRAmFTAKCf7LOVfVJamEvs+UZgL3DA7fAxNACgrEOn
kmKcJ4+UovC65feqAuh26BA=
=IBi8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]