Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml
Tive dificuldade com o diff, segue o arquivo completo. 2 alterações: - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário durante a instalação + ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário, durante a instalação - Devido às limitações de espaço e banda + Devido ás limitações de espaço e banda Saudações -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org #use wml::debian::cdimage title=Debian GNU/Linux em CDs BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.23 Se você quiser obter um CD do Debian GNU/Linux, veja abaixo as opções disponÃveis. Se tiver problemas, leia por favor FAQ sobre os CDs Debian. Copiar uma imagem de CD inicializável mÃnima (ou algumas imagens de disquetes). Tem certeza de que você realmente precisa dos CDs completos? Você pode obter só o sistema básico de instalação - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário, durante a instalação. Comprar CD-ROMs completos do Debian. Eles são baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet é cobrada por minuto, esta é a sua escolha. Você pode também considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que copiar as imagens via modem pode levar alguns dias. Copiar as imagens de CD/DVD com o jigdo. O esquema jigdo permite que você escolha o mais rápido dos 300 servidores de arquivos Debian (mirrors) para a sua transferência. Ele se caracteriza pela facilidade de seleção do servidor de arquivos e atualização de imagens de CD antigas para a mais recente. Além disso, é a única maneira de copiar imagens do DVD Debian para todas arquiteturas. Copiar as imagens de CD/DVD com BitTorrent. O sistema peer to peer Bittorrent possibilita que vários usuários obtenham as imagens cooperativamente e simultaneamente, com carga mÃnima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponÃveis somente para algumas arquiteturas. Copiar as imagens de CD usando HTTP ou FTP. Devido ás limitações de espaço e banda, somente alguns servidores de arquivos (mirrors) disponibilizam a cópia direta de imagens via HTTP/FTP. Estes servidores podem usar limitação de banda, e a transferência pode ficar muito lenta. Por favor, utilize o jigdo ou o bittorrent, preferencialmente. As imagens de DVD estão disponÃveis somente em algumas arquiteturas e nem todos servidores as disponibilizam. O Debian está disponÃvel para diversas arquiteturas de computadores - certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! (A maioria das pessoas vai precisar das imagens para i386, isto é, para sistemas Intel.) Uma vez criados seus próprios CDs, você pode querer algumas ilustrações para as capas dos CDs Debian. # Latest release: Change webwml/english/template/debian/cdimage.wml A versão oficial mais recente das imagens de CD da distribuição estável: . (Snapshots das distribuições teste e instável são criadas semanalmente.) # is used in releases/index.wml, sets variables {#releases#: #include releases/index.wml :##} # Now use variables, copying release notes here Ãltimas notas de lançamento para \ :  \ [older notes] /
[LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml
pmarc wrote: Tive dificuldade com o diff, segue o arquivo completo. 2 alterações: - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário durante a instalação + ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário, durante a instalação OK. - Devido às limitações de espaço e banda + Devido ás limitações de espaço e banda Nesse caso é a crase mesmo que deve ser utilizada. Saudações -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org Segue anexo. Valeu. -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::cdimage title=Debian GNU/Linux em CDs BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.23 pSe você quiser obter um CD do Debian GNU/Linux, veja abaixo as opções disponíveis. Se tiver problemas, leia por favor a href=faq/FAQ sobre os CDs Debian/a./p ul lia href=netinst/Copiar uma imagem de CD inicializável mínima/a (ou a href=../distrib/floppyinstalgumas imagens de disquetes/a). Tem certeza de que você realmente precisa dos CDs completos? Você pode obter só o sistema básico de instalação - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário, durante a instalação./li lia href=vendors/Comprar CD-ROMs completos do Debian./a Eles são baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet é cobrada por minuto, esta é a sua escolha. Você pode também considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que copiar as imagens via modem pode levar alguns dias./li lia href=jigdo-cd/Copiar as imagens de CD/DVD com o jigdo./a O esquema jigdo permite que você escolha o mais rápido dos 300 servidores de arquivos Debian (mirrors) para a sua transferência. Ele se caracteriza pela facilidade de seleção do servidor de arquivos e atualização de imagens de CD antigas para a mais recente. Além disso, é a única maneira de copiar imagens do DVD Debian para emtodas/em arquiteturas./li lia href=torrent-cd/Copiar as imagens de CD/DVD com BitTorrent./a O sistema peer to peer Bittorrent possibilita que vários usuários obtenham as imagens cooperativamente e simultaneamente, com carga mínima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponíveis somente para algumas arquiteturas./li lia href=http-ftp/Copiar as imagens de CD usando HTTP ou FTP./a Devido às limitações de espaço e banda, somente alguns servidores de arquivos (mirrors) disponibilizam a cópia direta de imagens via HTTP/FTP. emEstes servidores podem usar limitação de banda,/em e a transferência pode ficar muito lenta. Por favor, utilize o a href=jigdo-cd/jigdo/a ou o a href=torrent-cd/bittorrent/a, preferencialmente. As imagens de DVD estão disponíveis somente em algumas arquiteturas e nem todos servidores as disponibilizam./li /ul pO Debian está disponível para diversas arquiteturas de computadores - certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! (A maioria das pessoas vai precisar das imagens para i386, isto é, para sistemas Intel.) Uma vez criados seus próprios CDs, você pode querer algumas a href=artwork/ilustrações para as capas dos CDs Debian/a./p # Latest release: Change webwml/english/template/debian/cdimage.wml table width=80% bgcolor=#e09e86 align=centertr td align=centera name=latestA versão oficial mais recente das imagens de CD da distribuição estável/a: strongcurrent-release/strong. brsmall(Snapshots das distribuições teste e instável são criadas semanalmente.)/small/td /tr/table # release-notes is used in releases/index.wml, sets variables {#releases#: #include releases/index.wml :##} # Now use variables, copying release notes here ifneq get-var cdimage:release-notes / dl dtiÚltimas notas de lançamento para \ get-var cdimage:release-notes-version:/i nbsp; \ small[a href=releases/older notes/a]/small/dt ddget-var cdimage:release-notes/dd /dl /
[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml
-- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::cdimage title=Baixando imagens do CD Debian com o jigdo BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.61 #use wml::debian::toc #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pJigsaw Download, ou resumido a href=http://atterer.net/jigdo/;jigdo/a, pretende ser a principal forma de distribuição das imagens de CD Debian no futuro. Atualmente o sistema funciona, porém seu uso não é muito confortável pelo fato do gerenciador de cópia não estar pronto ainda./p toc-display/ hr toc-add-entry name=whyPor que o jigdo é melhor que um download direto/toc-add-entry pPorque é mais rápido! Por várias razões, há um número menor de servidores espelho (mirrors) para imagens de CD que servidores de arquivo normais do Debian. Consequentemente se você baixar de um servidor de arquivos de imagens de CD, este servidor não só estará longe, também estará sobrecarregado, especialmente logo após o lançamento de novas versões./p pAlém disso, alguns tipos de imagens não estão disponíveis como downloads tt.iso/tt completos porque não há espaço suficiente em nossos servidores para hospedá-las./p PnATuralmente, um servidor espelho Debian (mirror) normal não tem nenhuma imagem de CD, então como é que o jigdo consegue baixá-las de lá? Ele faz isso baixando individualmente todos os arquivos que estão no CD. No próximo passo, todos estes arquivos são agregados num único grande arquivo que é a cópia exata da imagem do CD. Entretanto, tudo isso acontece de forma transparente - tudo que emvocê/em deve fazer é informar à ferramenta de cópia a localização de um arquivo tt.jigdo/tt a ser processado./p pMais informações estão disponíveis na a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Voluntários querendo ajudar com o desenvolvimento do jigdo são sempre bem vindos!/p toc-add-entry name=howComo baixar uma imagem com o jigdo/toc-add-entry ul liBaixe um pacote contendo o ttjigdo-lite/tt, que está disponível para GNU/Linux, Windows e Solaris na a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Para o FreeBSD, instale a partir de /usr/ports/ftp/jigdo ou obtenha o pacote com ttpkg_add -r jigdo/tt. /li liExecute o script ttjigdo-lite/tt. Ele vai pedir a URL de um arquivo tt.jigdo/tt para processar. (Você também pode fornecer esta URL na linha de comando se quiser)./li liA partir de um dos locais listadas a href=#whichabaixo/a, escolha os arquivos tt.jigdo/tt que você desejar fazer o download e informe suas URLs no prompt do programa ttjigdo-lite/tt. Cada arquivo tt.jigdo/tt corresponde a uma imagem tt.iso/tt de CD/DVD./li liCaso você seja um usuário iniciante, somente pressione Enter no prompt Files to scan./li liNo prompt Debian mirror, informe kbdhttp://ftp.strongvarXY/var/strong.debian.org/debian//kbd, onde strongvarXY/var/strong é o código de duas letras para seu país (por exemplo, ttus/tt, ttde/tt, ttuk/tt. Consulte a lista atual de a href=$(HOME)/mirror/listlocais ftp.varXY/var.debian.org disponíveis/a.) if-stable-release release=woody liNo prompt Debian non-US mirrror (caso este seja exibido), informe kbdhttp://ftp.strongvarXX/var/strong.debian.org/debian-non-US//kbd, novamente substituindo o código correto para strongvarXX/var/strong. /if-stable-release liSiga as instruções dadas pelo programa. Se tudo correr bem, ele termina com o cálculo do checksum da imagem gerada e lhe informa que este checksum é o mesmo da imagem original./li /ul pPara uma descrição detalhada e passo-a-passo desse processo, dê uma olhada no a href=http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Debian-Jigdo/;mini-HOWTO Debian jigdo/a. O HOWTO também explica os recursos avançados do jigdo, como a atualização de uma versão antiga da imagem de um CD para a versão atual (baixando somente o que foi alterado, não toda a imagem)./p pUma vez que você tenha baixado as imagens e gravado em CD, dê uma olhada nas a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo de instalação/a./p toc-add-entry name=whichImagens oficiais/toc-add-entry ul liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em CD:br images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-cd/; / /li liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em DVD:br images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-dvd/; / /li /ul ul liArquivos jigdo não-oficiais para a distribuição estável a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a: [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-cd/;CD/a] [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-dvd/;DVD/a] /li /ul ul liArquivos jigdo oficiais para a distribuição a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/jigdo-area/;\ testing/a em CD (emtodas as arquiteturas, gerado semanalmente/em) /li liArquivos jigdo oficiais para a distribuição a
Fwd: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml
Argh... Mandei pra DUP... - Devido às limitações de espaço e banda + Devido ás limitações de espaço e banda Nesse caso é a crase mesmo que deve ser utilizada. Putz. Eu tenho dificuldade com a danada, como regra, eu tento substituir por para a. Se a substituição não funcionar, eu não uso a crase. Segue anexo. Valeu. Sem mais. Por mim vai pra DONE -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org
Please update translation!
Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese sentences! Por favor! -- Thomas Hood # Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates # # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: alsa-driver 1.0.7-1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n PO-Revision-Date: 2004-11-28 18:29-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support? msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa- pnp driver. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o driver isa-pnp. #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid Build ALSA drivers with debugging code? msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with debugging. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que auxiliarão na depuração de problemas. #. Type: multiselect #. Choices #: ../alsa-source.templates:18 msgid all, ${alsa_cards} msgstr todos, ${alsa_cards} #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select ALSA drivers to build msgstr Selecione aos drivers ALSA a serem compilados #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules packages that are built from the sources included in the alsa-source package. msgstr Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote alsa-source. #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid ${alsa_cards_with_descriptions} msgstr ${alsa_cards_with_descriptions} #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:3 msgid ALSA, OSS, default msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid Sound system to use msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware. msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a driver, only the driver from the selected sound system will be automatically loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into \default\ mode. msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS driver works with your hardware and the ALSA driver does not. msgstr
[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml
-- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo #use wml::debian::translation-check translation=1.40 #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pUm CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD contém apenas a quantidade mínima de software para começar a instalação e obter os outros pacotes através da Internet./p pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem acesso livre à Internet./p pstrongQuais tipos de conexões de rede são suportadas?/strong A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) e placas WLAN não são suportadas - desculpe!/p pstrongO tamanho da imagem é maior que os 180nbsp;MB/40nbsp;MB mencionados abaixo!/strong Sim - no momento, o tamanho apenas é verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas excedam o tamanho especificado./p pAs seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para download:/p ul liImagens netinst oficiais para a distribuição stable - a href=#netinst-stableveja abaixo/a/li liImagens businesscard oficiais para a distribuição stable - a href=#businesscard-stableveja abaixo/a/li liImagens para a distribuição testing, tanto as construções diárias como os snapshots cujo funcionamento foi comprovado, consulte a a href=$(DEVEL)/debian-installer/página do Debian-Installer/a./li /ul h2 id=netinst-stableImagens netinst oficiais para a distribuição stable/h2 pCom até 180nbsp;MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em pequenas mídias CD-R(W), com 80nbsp;mm/3.1 de diâmetro. A imagem contém o instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de um sistema (muito) básico./p ul liSuécia: cdimage.debian.org: images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-netinst.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / / /li /ul h2 id=businesscard-stableImagens businesscard oficiais para a distribuição stable/h2 pEssa imagem possui um tamanho máximo de 40nbsp;MB. É pequena o suficiente para caber em CDs do tipo cartão de visita (disponíveis em diversos tamanhos, com por exemplo, 58times;75nbsp;mm/2.3times;3). Essa imagem contém apenas o indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar o restante do sistema de instalação/p ul liSuécia: cdimage.debian.org: images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-businesscard.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / / /li /ul pPara informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor consulte o a href=../faq/FAQ/a./p pUma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo de instalação/a./p
[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml
-- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::cdimage title=Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.11 pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a é um sistema de download peer to peer otimizado para um número grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaçoes de arquivos para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos. /p p Voce precisará de um cliente BitTorrent para obter os CDs do Debian deste modo. Na distribuição Debian, ele está no a href=http://packages.debian.org/bittorrent;pacote bittorrent/a; também há clientes disponíveis para a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/download.html;outros sistemas operacionais/a. /p ul liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-cd/; / /li liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-dvd/; arch=i386 powerpc / /li /ul ul liTorrentes não-oficiais para a distribuição estável a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a: [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a] [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a] /li lia href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/;Arquivos bittorrent oficiais/a para a versão testing em CD (emtodas as arquiteturas, geradas semanalmente/em) /li /ul p Se você puder, por favor deixe seu cliente rodando após o término do download para ajudar os outros a obterem a imagem mais rápido! /p
[RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]
2005/10/28, Thomas Hood [EMAIL PROTECTED]: Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese sentences! Por favor! updated! Someone please have a look at it. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates # # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004. # Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: pt_BR\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-28 12:40-0200\n Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Português Brasileiro [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support? msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa- pnp driver. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o driver isa-pnp. #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid Build ALSA drivers with debugging code? msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with debugging. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que auxiliará na depuração de problemas. #. Type: multiselect #. Choices #: ../alsa-source.templates:18 msgid all, ${alsa_cards} msgstr todos, ${alsa_cards} #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select ALSA drivers to build msgstr Selecione os drivers ALSA a serem compilados #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules packages that are built from the sources included in the alsa-source package. msgstr Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote alsa-source. #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions. msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições. #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid ${alsa_cards_with_descriptions} msgstr ${alsa_cards_with_descriptions} #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:3 msgid ALSA, OSS, default msgstr ALSA, OSS, padrão #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid Sound system to use msgstr Sistema de som a utilizar #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware. msgstr ALSA e OSS são sistemas alternativos para dispositvos de som. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a driver, only the driver from the selected sound system will be automatically loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into \default\ mode. msgstr Se nem ALSA nem OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \padrão\ for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel. Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \padrão\. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS driver works with your hardware and the ALSA driver does not. msgstr O sistema de som ALSA é o recomendado. Escolha OSS apenas se estiver usando um kernel 2.4 ou não deseja instalar o pacote alsa-modules, ou se o driver OSS funciona com o seu hardware e o ALSA não.
[RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
-- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.17 a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#brBRc/anbsp;nbsp; a href=#beBEc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#fiFIc/anbsp;nbsp; a href=#frFRc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#grGRc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#mxMXc/anbsp;nbsp; a href=#esESc/anbsp;nbsp; a href=#chCHc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores forçam você a comprar. hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h2Informações para Vendedores de Hardware/h2 p Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu: -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] Sem correções. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org
[LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml
On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote: Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu: -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] Sem comentários. Pode passar pra LCFC -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo #use wml::debian::translation-check translation=1.40 #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pUm CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD contém apenas a quantidade mínima de software para começar a instalação e obter os outros pacotes através da Internet./p pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem acesso livre à Internet./p pstrongQuais tipos de conexões de rede são suportadas?/strong A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) e placas WLAN não são suportadas - desculpe!/p pstrongO tamanho da imagem é maior que os 180nbsp;MB/40nbsp;MB mencionados abaixo!/strong Sim - no momento, o tamanho apenas é verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas excedam o tamanho especificado./p pAs seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para download:/p ul liImagens netinst oficiais para a distribuição stable - a href=#netinst-stableveja abaixo/a/li liImagens businesscard oficiais para a distribuição stable - a href=#businesscard-stableveja abaixo/a/li liImagens para a distribuição testing, tanto as construções diárias como os snapshots cujo funcionamento foi comprovado, consulte a a href=$(DEVEL)/debian-installer/página do Debian-Installer/a./li /ul h2 id=netinst-stableImagens netinst oficiais para a distribuição stable/h2 pCom até 180nbsp;MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em pequenas mídias CD-R(W), com 80nbsp;mm/3.1 de diâmetro. A imagem contém o instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de um sistema (muito) básico./p ul liSuécia: cdimage.debian.org: images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-netinst.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / / /li /ul h2 id=businesscard-stableImagens businesscard oficiais para a distribuição stable/h2 pEssa imagem possui um tamanho máximo de 40nbsp;MB. É pequena o suficiente para caber em CDs do tipo cartão de visita (disponíveis em diversos tamanhos, com por exemplo, 58times;75nbsp;mm/2.3times;3). Essa imagem contém apenas o indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar o restante do sistema de instalação/p ul liSuécia: cdimage.debian.org: images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-businesscard.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / / /li /ul pPara informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor consulte o a href=../faq/FAQ/a./p pUma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo de instalação/a./p
[LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote: Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu: -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] Sem correções. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.17 a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#brBRc/anbsp;nbsp; a href=#beBEc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#fiFIc/anbsp;nbsp; a href=#frFRc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#grGRc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#mxMXc/anbsp;nbsp; a href=#esESc/anbsp;nbsp; a href=#chCHc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores forçam você a comprar. hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h2Informações para Vendedores de Hardware/h2 p Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul
Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto
Acabei de revisar o wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml Baseado em umas duas mensagens que já apareceram aqui na lista, pergunto se não seria adequado inserir uma menção para que o email seja escrito em inglês ao ser enviado para algum endereço oficial do projeto. é isso. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org
Re: Please update translation!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 11:18 AM, Thomas Hood wrote: Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese sentences! Por favor! Por favor, find attached the updated translations. :o) Kind regards, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYktACjAO0JDlykYRAjugAJ4ytWfnrZMXH6xlK3/TkgQvWFTyNgCfXnb2 d9FPJL88uEgzS7EDkmQQKsk= =ouqT -END PGP SIGNATURE- # Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates # # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: alsa-driver 1.0.7-1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n PO-Revision-Date: 2004-11-28 18:29-0200\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support? msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa- pnp driver. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o driver isa-pnp. #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid Build ALSA drivers with debugging code? msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with debugging. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que auxiliarão na depuração de problemas. #. Type: multiselect #. Choices #: ../alsa-source.templates:18 msgid all, ${alsa_cards} msgstr todos, ${alsa_cards} #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select ALSA drivers to build msgstr Selecione aos drivers ALSA a serem compilados #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules packages that are built from the sources included in the alsa-source package. msgstr Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote alsa-source. #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid ${alsa_cards_with_descriptions} msgstr ${alsa_cards_with_descriptions} #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:3 msgid ALSA, OSS, default msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid Sound system to use msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware. msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a driver, only the driver from the selected sound system will be automatically loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into \default\ mode. msgstr #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS driver works with your hardware and the ALSA driver does not. msgstr
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 12:53 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] [...] Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: É uma prática comum adicionar uma nota na parte de envio de e-mails para o Debian, quando eles tem que ser inglês, informando isso, algo como: envie um e-mail (preferencialmente em inglês) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYkvRCjAO0JDlykYRAvrQAKCkV7PmqPPwsm4ixRH+MKK8+b+jgwCgsEFo 6wXsgMwC5ZVAipDcm/6fgfI= =cEOg -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto
Por um lado, vc tem razão. Porque se um email for enviado em inglês para [EMAIL PROTECTED], por exemplo, o tempo de resposta será muito menor, já que quem vai receber a mensagem entende esse idioma. Por outro lado, acho que isso pode inibir quem não sabe inglês. Quem receber um email enviado em português para algum endereço oficial do projeto, deve saber da existência dessa lista e que pode encaminhar a mensagem para traduzirmos. Que tal se a gente colocar algo do tipo Sua mensagem pode ter um tempo de resposta menor se for escrita em inglês? On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote: Acabei de revisar o wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml Baseado em umas duas mensagens que já apareceram aqui na lista, pergunto se não seria adequado inserir uma menção para que o email seja escrito em inglês ao ser enviado para algum endereço oficial do projeto. é isso. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
Feito. Valeu! On 10/28/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 12:53 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] [...] Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: É uma prática comum adicionar uma nota na parte de envio de e-mails para o Debian, quando eles tem que ser inglês, informando isso, algo como: envie um e-mail (preferencialmente em inglês) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYkvRCjAO0JDlykYRAvrQAKCkV7PmqPPwsm4ixRH+MKK8+b+jgwCgsEFo 6wXsgMwC5ZVAipDcm/6fgfI= =cEOg -END PGP SIGNATURE- -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.17 a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#brBRc/anbsp;nbsp; a href=#beBEc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#fiFIc/anbsp;nbsp; a href=#frFRc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#grGRc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#mxMXc/anbsp;nbsp; a href=#esESc/anbsp;nbsp; a href=#chCHc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores forçam você a comprar. hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h2Informações para Vendedores de Hardware/h2 p Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail (preferencialmente em inglês) para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul
Re: [RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 12:41 PM, pmarc wrote: 2005/10/28, Thomas Hood [EMAIL PROTECTED]: Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese sentences! Por favor! updated! Someone please have a look at it. Sorry, MUA problems, I didn't saw your message, until I sent mine. But I found minor mistakes here, Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Português Brasileiro [EMAIL PROTECTED]\n Please use Brazilian Portuguese [EMAIL PROTECTED] #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions. msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições. You should put an extra line here: msgstr translation #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a driver, only the driver from the selected sound system will be automatically loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into \default\ mode. msgstr Se nem ALSA nem OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \padrão\ for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel. Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \padrão\. Here too, you should break your translations. =) And, it is either not neither, so the translation is: Se ALSA ou OSS são selecionados #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS driver works with your hardware and the ALSA driver does not. msgstr O sistema de som ALSA é o recomendado. Escolha OSS apenas se estiver usando um kernel 2.4 ou não deseja instalar o pacote alsa-modules, ou se o driver OSS funciona com o seu hardware e o ALSA não. Same here. I sent a potfile, a while ago, although there are some good ideas to translate hardware. If you want to review that and add this, sounds like a good idea. Kind regards, and sorry for the mess. :-) - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYlJRCjAO0JDlykYRAgtIAKCOdY/SiUd7+7sTnhSMHf+kMpoobACgqwBt 08TcuLtMGBzbNj4OISvC5/M= =iEox -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 02:08 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Feito. Valeu! De nada, só queria adicionar mais um comentário. ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul se você envia internacionalmente ship =~ envia Se você usar o define do Google, vai encontrar que há o conceito de transportar comercialmente, talvez fosse legal adicionar algo, eu fiquei com a impressão de que faltou algo. envia o produto ou algo assim... MHO. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYlPhCjAO0JDlykYRAs2NAKCZPPrGeDrtyMjXC7UetwJTk6V9hgCfWKEl LP/V1l24CeVYIJqQB0uRTO8= =cy2B -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
É verdade, tá meio estranho esse trecho. Modifiquei para se você faz entrega internacional. Ficou bom? On 10/28/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 02:08 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Feito. Valeu! De nada, só queria adicionar mais um comentário. ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul se você envia internacionalmente ship =~ envia Se você usar o define do Google, vai encontrar que há o conceito de transportar comercialmente, talvez fosse legal adicionar algo, eu fiquei com a impressão de que faltou algo. envia o produto ou algo assim... MHO. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYlPhCjAO0JDlykYRAs2NAKCZPPrGeDrtyMjXC7UetwJTk6V9hgCfWKEl LP/V1l24CeVYIJqQB0uRTO8= =cy2B -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.17 a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#brBRc/anbsp;nbsp; a href=#beBEc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#fiFIc/anbsp;nbsp; a href=#frFRc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#grGRc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#mxMXc/anbsp;nbsp; a href=#esESc/anbsp;nbsp; a href=#chCHc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no seu sistema. Além de economizar o tempo que você gastaria instalando o sistema por conta própria, você também pode economizar por não ter de comprar cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores forçam você a comprar. hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h2Informações para Vendedores de Hardware/h2 p Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail (preferencialmente em inglês) para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você faz entrega internacional liendereço postal (opcional) /ul
[RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]
Sorry, MUA problems, I didn't saw your message, until I sent mine. But I found minor mistakes here, Language-Team: Português Brasileiro [EMAIL PROTECTED]\n My fault. Forgot to update kbabel msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas snip msgstr translation I ought had taken a look at the plain file... And, it is either not neither, so the translation is: distraction... I'm doing this at work, during a small pause... didn't want the boss to see... Same here. I sent a potfile, a while ago, although there are some good ideas to translate hardware. If you want to review that and add this, sounds like a good idea. I wasn't able to find it in google, nor in the list archives. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates # # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004. # Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: pt_BR\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-28 14:42-0200\n Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support? msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:4 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa- pnp driver. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o driver isa-pnp. #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid Build ALSA drivers with debugging code? msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:11 msgid If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with debugging. msgstr Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que auxiliará na depuração de problemas. #. Type: multiselect #. Choices #: ../alsa-source.templates:18 msgid all, ${alsa_cards} msgstr todos, ${alsa_cards} #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select ALSA drivers to build msgstr Selecione os drivers ALSA a serem compilados #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules packages that are built from the sources included in the alsa-source package. msgstr Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote alsa-source. #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions. msgstr A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições. #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:19 msgid ${alsa_cards_with_descriptions} msgstr ${alsa_cards_with_descriptions} #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:3 msgid ALSA, OSS, default msgstr ALSA, OSS, padrão #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid Sound system to use msgstr Sistema de som a utilizar #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware. msgstr ALSA e OSS são sistemas alternativos para dispositvos de som. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a driver, only the driver from the selected sound system will be automatically loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into \default\ mode. msgstr Se ALSA ou OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \padrão\ for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel. Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \padrão\. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:5 msgid The ALSA sound system is recommended. Select
Re: Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto
Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu: Que tal se a gente colocar algo do tipo Sua mensagem pode ter um tempo de resposta menor se for escrita em inglês? Boa solução. Tem meu voto. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 02:51 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: É verdade, tá meio estranho esse trecho. Modifiquei para se você faz entrega internacional. Ficou bom? Eu gostei. :o) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYlxXCjAO0JDlykYRAlTGAJ4yzEvg4k2IM45cCP5WHPYWFN2VDwCeOMyG dHCRcP/Fcc0KFWD3zFVYFW8= =iSy9 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update translation!
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 11:18 AM, Thomas Hood wrote: Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese sentences! Por favor! Por favor, find attached the updated translations. :o) Kind regards, Felipe, eu acho que você se enganou e mandou a versão antiga do arquivo. A que ainda contém as frases por traduzir. -- motobói
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 12:29 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a é um sistema de download peer to peer otimizado para um número Não seria melhor ponto a ponto (peer to peer)? grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaçoes de arquivos Ao invés de fazem o upload não seria melhor simplesmente usar enviam? E tem um erro ali: pedaçoes, seria pedaços. :) para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos. /p p Voce precisará de um cliente BitTorrent para obter os CDs do Debian deste modo. Na distribuição Debian, ele está no a href=http://packages.debian.org/bittorrent;pacote bittorrent/a; também há clientes disponíveis para a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/download.html;outros sistemas operacionais/a. /p ul liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-cd/; / /li Torrents é traduzível? :-) liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-dvd/; arch=i386 powerpc / /li /ul ul liTorrentes não-oficiais para a distribuição estável a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a: [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a] [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a] /li lia href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/;Arquivos bittorrent oficiais/a para a versão testing em CD (emtodas as arquiteturas, geradas semanalmente/em) /li /ul p Se você puder, por favor deixe seu cliente rodando após o término do download para ajudar os outros a obterem a imagem mais rápido! Evite usar rodando no sentido de executando. seu cliente funcionando ou seu cliente ativo ou seu cliente em execução. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDYl+3CjAO0JDlykYRAmFTAKCf7LOVfVJamEvs+UZgL3DA7fAxNACgrEOn kmKcJ4+UovC65feqAuh26BA= =IBi8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]