Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-17 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Wed, Nov 16, 2005 at 10:24:40AM -0300, Marco Carvalho wrote:
 On Tue, Nov 15, 2005 at 10:17:48PM -0200, Gustavo R. Montesino wrote:
  
  Isso seria realmente ótimo... mas... uma coisa que eu acho que seria
  mais proveitoso se você e os outros tradutores conseguissem fazer é
  voltar a traduzir os alertas de segurarnaça (DSAs) na menor quantidade
  de tempo possível depois que eles forem lançados (creio que os DSAs
  merecem tratamento especial no processo de QA também).
  
  
  Disposto a tentar?
  
 
 Opa, vou ver isso sim.
 Se puder dar uma dica de como ter os alertas da forma mais rápida,
 agradeço.


Essa eu vou ficar devendo :P

Até onde eu saiba, o jeito é esperar os alertas serem lançados
oficialmente mesmo... Talvez seja interessante se inscrever na
debian-security-announces e/ou no feed RSS.

-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/46/index.wml [DWN]

2005-11-17 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Obrigado a todos pelas revisões.

-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Please translate last bit of alsa-driver debconf template!

2005-11-17 Por tôpico Thomas Hood
I attach the pt_BR debconf template translation for alsa-driver.  The following
sentence:

The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.

needs to be translated.

It would be helpful if the volunteer were to proof read the other translations
as well.  :)

Please reply to me directly or else file a bug report against alsa-source.
Please indicate whether or not you would like to be named as Last-Translator in
the po header.

TIA
-- 
Thomas Hood
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: alsa-driver 1.0.7-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-11-28 18:29-0200\n
Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
pnp driver.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o 
driver isa-pnp.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
debugging.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que 
auxiliarão na depuração de problemas.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid all, ${alsa_cards}
msgstr todos, ${alsa_cards}

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid Select ALSA drivers to build
msgstr Selecione aos drivers ALSA a serem compilados

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules 
packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr 
Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos 
pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote 
alsa-source.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ${alsa_cards_with_descriptions}
msgstr ${alsa_cards_with_descriptions}

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid ALSA, OSS, default
msgstr ALSA, OSS, padrão

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid Sound system to use
msgstr Sistema de som a ser usado

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr ALSA e OSS são sistemas alternativos dos drivers para hardware de som.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a 
driver, only the driver from the selected sound system will be automatically 
loaded by hotplug or discover. If \default\ is selected then the choice of 
which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover 
and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base 
package effectively puts the system into \default\ mode.
msgstr 
Se ALSA ou OSS foram selecionados então nos casos onde ambos os sistemas 
oferecem um driver, apenas o driver do sistema de som selecionado será 
automaticamente carregado pelo hotplug ou discover. Se \default\ for 
selecionado então a escolha de quais drivers carregar automativamente será 
deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel. 
Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema no modo 
\default\.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid 
The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 
kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS 
driver works with your hardware and the ALSA driver does not.
msgstr 
O sistema de som ALSA é recomendado. Selecione OSS apenas se você estiver 
usando um kernel 2.4 e não quer instalar um pacote com os módulos alsa, ou 
se o driver OSS funcione com o seu hardware e o driver ALSA não.


Re: Please translate last bit of alsa-driver debconf template!

2005-11-17 Por tôpico eduardo tião
Here it is, revised and translated. I put my name as Last translator,
but left the credit do André on the top, as most of the work is his.

 edutiao2005/11/17, Thomas Hood [EMAIL PROTECTED]:
I attach the pt_BR debconf template translation for alsa-driver.The followingsentence:The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions.
needs to be translated.It would be helpful if the volunteer were to proof read the other translationsas well.:)Please reply to me directly or else file a bug report against alsa-source.Please indicate whether or not you would like to be named as Last-Translator in
the po header.TIA--Thomas Hood


pt_BR.po
Description: Binary data


Re: Olá novato.

2005-11-17 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 11/15/05, eduardo tião [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Olá a [EMAIL PROTECTED]

  Me chamo Eduardo, sou graduando em Ciencias socias, usuário do debian a 3
 anos e do gnu/linux a 8. Nunca trabalhei num esforço de tradução organizado,
 por isso gostaria de alguns apontamentos!

  Já li as dicas para tradução, já montei o repositório cvs, mas estou
 perdido porque não sei o que traduzir!! A página de acompanhamento das
 traduções não ajuda muito, os dados são superficiais, eu acho, e não dizem
 quais arquivos estão sendo trabalhados, quais esperam tradução, quais
 esperam revisão... Bom, pelo menos não dizem de uma maneira que eu consegui
 entender! :)

  Como posso ajudar? Por onde devo começar?

  abraços,
  Eduardo Tião Barbosa


Antes de qualquer coisa, vc deve dar uma olhada na [1]página de projetos
do Debian-BR. Lá vc vai encontrar uma lista de projetos de tradução.
Escolha em qual (ou quais :P) vc quer trabalhar, e dê uma lida na página
específica do projeto. Qualquer dúvida, entre em contato com a lista. Os
coordenadores de todos projetos estão por aqui.

[]s!


1. http://www.debianbrasil.org/?id=Projetos

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



[D-I Manual] Build log for pt (18 Nov 2005)

2005-11-17 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at aragorn_at_tiscali_dot_nl.
===

Updated files ('svn up')

U  po/pt/install-methods.po
Updated to revision 32229.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-11-17 Por tôpico Rui Brinquete
Title: Message




Esse termo tem um 
sentido.

Em Portugal 
chama-se, por brincadeira, "dar um bacalhau" a"dar um aperto de mão". E houve um professor da minha 
universidade que ensinou esse termo - "bacalhauzada" -como tradução de 
"handshaking".

O tradutor de português do Gaim é meu colega de curso, 
também aprendeu esse termo e usou-o no Gaim.



--- Original message 
---

Pessoal,Me deparei com um erro de tradução no 
gaim ontem. A palavra"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" 
está traduzidacomo "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é 
exatamentea melhor tradução para Handshaking.Vou fazer uma revisão 
no pt_BR.po e gostaria de sugestões paratradução de 
Handshaking.


WebWML Re: Olá novato.

2005-11-17 Por tôpico eduardo tião
Ok, não me dei conta da amplitude da lista! já fiz os procedimento para
trabalhar na tradução dos WMLs. Então, por onde começar, quais páginas
estão por traduzir que são prioridade?

abraços,
tiãoEm 17/11/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On 11/15/05, eduardo tião [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá a [EMAIL PROTECTED]Me chamo Eduardo, sou graduando em Ciencias socias, usuário do debian a 3 anos e do gnu/linux a 8. Nunca trabalhei num esforço de tradução organizado,
 por isso gostaria de alguns apontamentos!Já li as dicas para tradução, já montei o repositório cvs, mas estou perdido porque não sei o que traduzir!! A página de acompanhamento das traduções não ajuda muito, os dados são superficiais, eu acho, e não dizem
 quais arquivos estão sendo trabalhados, quais esperam tradução, quais esperam revisão... Bom, pelo menos não dizem de uma maneira que eu consegui entender! :)Como posso ajudar? Por onde devo começar?
abraços,Eduardo Tião BarbosaAntes de qualquer coisa, vc deve dar uma olhada na [1]página de projetosdo Debian-BR. Lá vc vai encontrar uma lista de projetos de tradução.
Escolha em qual (ou quais :P) vc quer trabalhar, e dê uma lida na páginaespecífica do projeto. Qualquer dúvida, entre em contato com a lista. Oscoordenadores de todos projetos estão por aqui.[]s!
1. http://www.debianbrasil.org/?id=Projetos--Augusto Cezar Amaral da C Silva


Re: Please translate last bit of alsa-driver debconf template!

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/17/2005 01:21 PM, eduardo tião wrote:
 Here it is, revised and translated. I put my name as 
 Last translator, but left the credit do André on the
 top, as most of the work is his.

Is it just me or there isn't an attached file? :)

Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfVyYCjAO0JDlykYRAt1FAJ4zBtFytZQI5/fzs3wOO0Ks7CPT1QCgzM6/
sBC5RM4JWgBniZQ4/B23eKA=
=lhN5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Olá novato.

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/15/2005 08:57 PM, eduardo tião wrote:
 Olá a [EMAIL PROTECTED]
 Me chamo Eduardo, sou graduando em Ciencias socias, usuário do debian a
 3 anos e do gnu/linux a 8. Nunca trabalhei num esforço de tradução
 organizado, por isso gostaria de alguns apontamentos!

Acompanhe a lista por alguns dias, entenda o funcionamento dela
e procure se acostumar com o sistema de traduções/revisões. Ele é um
pouco complicado no começo, mas logo você se habitua. :)


 Já li as dicas para tradução, já montei o repositório cvs, mas estou
 perdido porque não sei o que traduzir!! A página de acompanhamento das
 traduções não ajuda muito, os dados são superficiais, eu acho, e não
 dizem quais arquivos estão sendo trabalhados, quais esperam tradução,
 quais esperam revisão... Bom, pelo menos não dizem de uma maneira que eu
 consegui entender! :)

 Como posso ajudar? Por onde devo começar?

Escolha o segmento pelo qual você tem interesse (WML, manpages,
potfiles) e traduza. Procure coordenar os esforços com a lista e passar
pelo processo de QA. Siga a dica do Augusto, leia a página de projetos
do wiki do Debian Brasil. =)

Siga a netiqueta (evite top-posts), mantenha a lista em cópia
das traduções e revisões e pergunte se tiver qualquer dúvida. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfV1GCjAO0JDlykYRAn+EAJ9gBINqofBqY6+MlK0nsjFv6p+ftQCgpit8
W3PExBv9x6xMfyhvqCJMsd4=
=V3Gw
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: WebWML Re: Olá novato.

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/18/2005 12:30 AM, eduardo tião wrote:
 Ok, não me dei conta da amplitude da lista! já fiz os procedimento para
 trabalhar na tradução dos WMLs. Então, por onde começar, quais páginas estão
 por traduzir que são prioridade?

Verifique o [1]procedimento de tradução no site do Debian Brasil e
depois as [2]recomendações de tradução do Debian. O script www-cvs gera dois
arquivos texto para você orientar seu trabalho, um deles é o needwork.txt
que são páginas desatualizadas e tem prioridade alta (junto com a DWN). O
update.txt são o segundo item na lista de prioridades.

[1]http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML
[2]http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfV6rCjAO0JDlykYRAnNiAJ9v4YfPE6laIwOkf8HErefZ675NbQCeJBG+
CXyWMBGMrXQUO/o9rgNv0oM=
=+vGS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Número de revisão quebrado

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/16/2005 11:11 AM, Philipe Gaspar wrote:
 Pessoal,
 
 vocês tem atentado para o arquivo needwork.txt? Praticamente todas as
 entradas do arquivos estão com uma mensagem semelhante a abaixo:
 
 Broken revision number 1.61 for portuguese/Bugs/Developer.wml, it should
 be 1.59
 Index: english/Bugs/Developer.wml
 
 Parece que o número de revisão da base local não está compatível com o
 repositório remoto. Está acontecendo isso com vocês também?!

Eu acabei de fazer o update do CVS e não tive esse problema,
procurei por Broken no arquivo e não encontrei nada. O problema
persiste pra você?

Abraço,


- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfV70CjAO0JDlykYRAhBPAJ4mO4fROo+UIMAEztznoq7TGB/4xwCgj1Mo
M1ZyLIKLXcJXu474e0b3IE0=
=fgl8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/16/2005 08:48 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
 

[...]
 pMúltiplos sites oficiais podem ser configurados em cada país, mas somente
 se houver demanda para isso. Em grandes países, como o US, e outros com mais
 de um backbone que não estão bem conectados, como Austrália, isto é mesmo uma
 boa idéia. O primeiro site receberá os aliases ftp.lt;paísgt;.debian.org e
 ftp1.lt;paísgt;.debian.org. Futuros sites receberão um alias
 do segundo tipo com um número incrementado de maneira apropriada./p

Só notei isso agora, mas US deveria ter sido traduzido não? :)


 pPara mais informações sobre fazer um mirror do nosso site web, verifique a 
 página sobre
 a href=webmirrormirrors oficiais das páginas web do Debian/a.

O ftpmirror.wml tá usando espelho como tradução de mirror, precisamos
padronizar, ou deixamos tudo mirror ou tudo espelho. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfV+tCjAO0JDlykYRAqHeAJ9yV+bL+VAHmyJp1aIMwdwd0Fg9NgCggFqD
8VPyBj3IUw1osaJPuwXKERA=
=L0PD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/mirror/ftpmirror.wml

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/16/2005 08:51 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
[...]

Antes de mudar pra [DONE] considere o item sobre usar mirror ou 
espelho.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfV/mCjAO0JDlykYRArbPAJ4jIS3tmAD7+JCsvnw91MNcO6pl3gCeOpuq
NgA0/vD1LjSlpzD7uXEZ2ck=
=/+5n
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/15/2005 10:17 PM, Gustavo R. Montesino wrote:
 On Tue, Nov 15, 2005 at 12:21:22PM -0300, Marco Carvalho wrote:
On Mon, Nov 14, 2005 at 10:58:10PM -0200, Gustavo R. Montesino wrote:
O mais pr???ximo que eu consigo pensar de divis???o de tradu??o ??? se 
algu???m
se encarregar de traduzir aquelas listas gigantescas e cansativas de
descri??es de pacotes do final (Pacotes ???rf???os, Pacotes Novos, 
Pacotes
Removidos...). 

Gustavo, eu posso fazer isso. Eu gostaria muito de dividir o trabalho da
DWN com você, só precisamos pensar num modo de fazer essa divisão com
eficiência. 
 
 Isso seria realmente ótimo... mas... uma coisa que eu acho que seria
 mais proveitoso se você e os outros tradutores conseguissem fazer é
 voltar a traduzir os alertas de segurarnaça (DSAs) na menor quantidade
 de tempo possível depois que eles forem lançados (creio que os DSAs
 merecem tratamento especial no processo de QA também).
 
 Disposto a tentar?

Podemos colocar os DSAs novos na mesma prioridade que a DWN,
os antigos seria muito bom serem traduzidos, mas eles não precisam
de priordade alta, podem entrar no ciclo de 10 dias. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfWBXCjAO0JDlykYRArUtAKCoPhSPOhx3kKfVOqXIKzfw5Yp8GQCgk1Yy
5yStQDHtHa0V/E+R+T8WF4A=
=Ug7W
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/17/2005 10:56 AM, pmarc wrote:
mais proveitoso se você e os outros tradutores conseguissem fazer é
voltar a traduzir os alertas de segurarnaça (DSAs) na menor quantidade
 
 Eu já achava que a tradução dos DSAs fosse desnecessária, dado o
 grande trabalho e pequeno retorno.

Por que pequeno retorno?  Há muitos sys/net admins que não
tem intimidade com inglês, poder ler um anúncio de segurança em pt_BR
seria de grande valia. =)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfWCSCjAO0JDlykYRAl72AJ0Vb0vwiUK7d4rw4jX3POeEp/gwcwCZAdA/
HJ7lh8MPlaAVcVhjbitgc6Q=
=sEVr
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



DSA translations

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi people,

We are joining efforts on -l10n-portuguese to try to translate
DSAs (new and old ones), because of that I'm copying -security and
- -l10n-portuguese.

What is the best approach? Translate it through the webwmls after
publication and announce or is there another place to work on while DSA is
cooking (like DWN)? :)

Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfWGZCjAO0JDlykYRAmQqAJ9eo5I3L4sv77vcuNYesoG3TSQzTwCguc+r
UR3MfFAQADtiSbc5P3PwE4g=
=p6Tm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/17/2005 08:55 AM, Gustavo R. Montesino wrote:
 On Wed, Nov 16, 2005 at 10:24:40AM -0300, Marco Carvalho wrote:
On Tue, Nov 15, 2005 at 10:17:48PM -0200, Gustavo R. Montesino wrote:
Isso seria realmente ótimo... mas... uma coisa que eu acho que seria
mais proveitoso se você e os outros tradutores conseguissem fazer é
voltar a traduzir os alertas de segurarnaça (DSAs) na menor quantidade
de tempo possível depois que eles forem lançados (creio que os DSAs
merecem tratamento especial no processo de QA também).

Disposto a tentar?

Opa, vou ver isso sim.
Se puder dar uma dica de como ter os alertas da forma mais rápida,
agradeço.
 
 Essa eu vou ficar devendo :P
 
 Até onde eu saiba, o jeito é esperar os alertas serem lançados
 oficialmente mesmo... Talvez seja interessante se inscrever na
 debian-security-announces e/ou no feed RSS.

Mandei uma mensagem pedindo maiores informações, vejamos se
conseguimos algo. :o)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDfWHjCjAO0JDlykYRAkWnAKCh4gTnQYWzST7W4kgGAGvVLuYcvQCdGs8Z
qxMVcM+53aFulIdPbuUHb+Y=
=eCRc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]