Re: Scripts para os DSAs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/07/2006 04:55 PM, Marco Carvalho wrote: > Encontrei um script Perl (copyadvisory.pl) no diretório do time > dinamarquês que copia o wml do DSA e já traduz algumas frases > repetitivas. > Fiz algumas alterações que estavam ao meu alcance para o nosso idioma. > Estou anexando o script para que alguém com conhecimentos em Perl e > esteja disposto possa dar uma melhorada nele. O script me parece bom (não estou dizendo que não possa ser melhorado), mas baseado no pouco que sei de Perl e nas últimas traduções que vi, me parece que tem ajudado. > Encontrei também um script para envio de e-mail da DWN, também anexado > (makemail.pl), que talvez possa ser adaptado para enviar as DSAs. Como > sou completamente leigo em Perl gostaria que alguém, se possível, > tentasse adaptar para o envio de DSA. Como você tem feito para enviar as DSAs? Usado o makemail.pl? Seria legal deixar algo registrado na lista por questões históricas e de documentação. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFD0F+HCjAO0JDlykYRArCwAJ9q23iN9AFJJpr4X++PNImqNisAZACaA1Gd igxYqQqyAvS/FMt54iuXaxA= =oYI+ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml
On 12/10/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 12/09/2005 11:49 AM, Philipe Gaspar wrote: > >> > >> > >> #use wml::debian::template title="Debian BTS - informações para > >> desenvolvedores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true > >> #use wml::debian::translation-check translation="1.63" > > Desculpe a demora, você poderia considerar meu patch? :) > > Abraço, > Aqui o "contém" precisa de um circunflexo... "de bugs saiba quais versões do pacote contêm o conserto" Aqui uma crase... "Esse bug está relacionado com o suporte à versão 6 do Protocolo de Internet (IP)." E aqui não devemos usar trema... "adequadamente ou cause outros problemas, esta tag não deve ser usada." Já enviei pro repositório com essas correções. Valeu. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/mirror/webmirror.wml
On 12/10/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > > Por favor, considere meu patch. :) > > - Ajuste de tamanho de linha > - Sintaxe e erro de tradução > - Ortografia e concordância > Acho que o trecho abaixo ficou meio estranho... +absolutamente pequenas, a questão sobre ter muitos espelhos do site web é útil +vem à tona. Mudei para... +absolutamente pequenas, a questão sobre a utilidade de ter muitos espelhos +do site web vem à tona. O "porquê" usado na frase abaixo é substantivo, deve permanecer com acento. Aproveitei e troquei "mirror" por "espelho". -Este é basicamente o porquê de nós não necessitarmos de mais mirrros +Este é basicamente o porque de nós não necessitarmos de mais mirrors Acho que "crontab" no contexto abaixo refere-se a tabela usada pelo daemon cron, portanto deve permanecer como está. -arquivo de configuração, o qual pode ser executado a partir da +arquivo de configuração, o qual pode ser executado a partir do crontab, e fará tudo automaticamente. Siga as instruções do script A correção feita no trecho abaixo foi somente de ajuste no tamanho da linha, mas o texto não estava bem traduzido... sponsor.deb.html e sponsor.deb.jpg até que o site -de que você está fazendo o espelho tenha substituído, o Debian fornece esses com exemplos. +de que você está fazendo o espelho tenha substituído, o Debian fornece esses +com exemplos. Mudei para... sponsor.deb.html e sponsor.deb.jpg, já que o site de que você está fazendo o espelho pode ter substituído os que o Debian fornece como exemplos. Aqui tava faltando um "s" e uma vírgula... +sponsor.html para idiomas diferentes. Para fazer isto simplemente Ficou... sponsor.html para idiomas diferentes. Para fazer isto, simplesmente As demais correções foram aplicadas e enviadas ao repositório. Valeu. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
On 1/18/06, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]> wrote: -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml
On 1/19/06, Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Esse arquivo já foi commitado. O termo mirror ficou traduzido como > espelho mesmo né? Pois isso que consta no wml que está no repositório. > > Até mais, > Sim. Decidimos adotar o termo "espelho" como padrão para a tradução de "mirror". []s! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml
On 1/19/06, Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Sugestão para tradução? O termo impressão digital não fica tão destoante > em informática. O que acham? > > Fiz o commit sem a tradução. > Ok. Mas acho que o termo original deve constar na tradução. Por exemplo: ...substituir a impressão digital ("fingerprint") por uma chave PGP... []s! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/19/2006 09:28 AM, Philipe Gaspar wrote: > Sugestão para tradução? O termo impressão digital não fica tão destoante > em informática. O que acham? > > Fiz o commit sem a tradução. IMHO, impressão digital para fingerprint é perfeitamente aceitável. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDz7KPCjAO0JDlykYRAjniAJ4opqxD9X6ks+BUkHrFiyFBkWwknACeJ+WG nVOwLen/COOMV1fX6808G8w= =7o32 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [QA] Fechando pendências
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/19/2006 09:51 AM, Philipe Gaspar wrote: > Oi, > > Estou tentando encontrar a página com estatísticas das pseudos-urls para > poder saber quais os wmls que estão pendentes. Você pode me passar o > endereço? http://people.debian.org/~bertol/ > Do mais, achei muito boa a utilização desse sistema para manter a QA das > traduções. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDz7ImCjAO0JDlykYRApsYAJ9xGHLq78Q7VpK1ekT41/18zlHmkQCfQ5DW c78MRHMGGwrhx7DFAP7E13E= =EbDm -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [QA] Fechando pendências
Oi, Estou tentando encontrar a página com estatísticas das pseudos-urls para poder saber quais os wmls que estão pendentes. Você pode me passar o endereço? Do mais, achei muito boa a utilização desse sistema para manter a QA das traduções. Até mais, Augusto Cezar Amaral wrote: On 1/18/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Nos últimos dias vocês devem ter visto vários [FIX#] que eu enviei fechando velhas pendências, a idéia é limpar o relatório do nosso trabalho e manter ele mais atualizado para que possamos nos organizar ainda melhor. Eu também enviei alguns [TAF] que é uma sigla em francês mas que também vale em português: Trabalho A Fazer, ou seja, alguma tradução que precisa de atenção e seria bom priorizá-la, nesse caso especial foram traduções contendo erros. Gostaria de pedir a todos os que tem pendência RFR, LCFC que verificassem o que é necessário ou por que estamos parados para que possamos continuar com o trabalho (temos *muito* material pra traduzir). Queria também aproveitar pra dizer que parece que nos acertamos e as pseudo-urls tem nos ajudado. A revisão da DWN acontece rapidamente, bem como da DSA (ainda estamos atrasando pra enviá-las mas estamos trabalhando nisso). Ainda tem alguns patches que enviei no final do ano e não foram aplicados e pretendo dar atenção a eles em breve. Finalmente há alguns tradutores em MIA, ou seja, registraram RFR ou LCFC, receberam retorno e não mandaram o arquivo compilado. Acredito que seja melhor adotarmos esses documentos e fecharmos o que está pendente. Há também ITTs penduradas há algum tempo, se não houver atividade eu vou mudá-las pra TAF para que alguém adote-a e para que possamos melhorar nossas estatísticas e aumentar a quantidade de traduções. Tentem notificar o tradutor original caso você decida "sequestrar" uma tradução ou finalizar um processo de revisão, envie mensagem com cópia para a lista para que fique registrado o aviso. Vocês devem ter notado que os manuais também vão vir pra lista, e com isso, passamos a gerenciar praticamente toda e qualquer tradução de maneira semi automatizada. Seria bom ter algum retorno agora... idéias, sugestões, críticas, algo que está faltando ou algo que está sobrando... No mais... vamos traduzir. :o) Um grande abraço, e parabéns! Ok, faw! Por enquanto não tenho observação alguma a fazer. Tô muito satisfeito com o ritmo de trabalho da equipe tb. Só falta melhorar o meu... :-) Um abraço. Valeu! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml
Esse arquivo já foi commitado. O termo mirror ficou traduzido como espelho mesmo né? Pois isso que consta no wml que está no repositório. Até mais, Augusto Cezar Amaral wrote: On 12/26/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/24/2005 02:27 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 11/18/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On 11/16/2005 08:48 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: [...] Múltiplos sites oficiais podem ser configurados em cada país, mas somente se houver demanda para isso. Em grandes países, como o US, e outros com mais de um backbone que não estão bem conectados, como Austrália, isto é mesmo uma boa idéia. O primeiro site receberá os aliases ftp..debian.org e ftp1. .debian.org. Futuros sites receberão um alias do segundo tipo com um número incrementado de maneira apropriada. Só notei isso agora, mas US deveria ter sido traduzido não? :) Feito. Troquei US por EU. Augusto, desculpe a demora, mas talvez seja preciso localizar e usar EUA, EU tem uma forte conotação com União Européia. Abraço, Feito. Valeu. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://webwml/portuguese/Bugs/server-refcard.wml
Vixe pulei o LCFC. Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/17/2005 08:30 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Wed, 17 Aug 2005 20:22:30 -0300 Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Treinando o uso de tags... Me corrijam se eu errar Continuando o treinamento... Mais um das antigas. :) #use wml::debian::template title="Debian BTS - cartão de referência do servidor de mensgens" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation="1.30" Cartão de referência do servidor de mensagens A documentação completa dos servidores de mensagens está disponível na WWW, nos arquivos bug-log-mailserver.txt e bug-maint-mailcontrol.txt ou enviando a palavra help para cada servidor de mensagem. Sinópse dos comandos disponíveis em [EMAIL PROTECTED] Sinopse não tem acento. :) send número do bug send-detail número do bug index [full] index-summary by-package index-summary by-number index-maint index maint mantenedor index-packages index packages pacote send-unmatched [this|0] send-unmatched last|-1 send-unmatched old|-2 getinfo nome-do-arquivo (ftp.debian.org/debian/doc/*) help refcard quit|stop|thank...|--... #... (comentário) debug nível Sinópse dos comandos extra disponíveis em [EMAIL PROTECTED] Aqui de novo, Sinopse (sem acento). E aproveitando as mudanças, eu iria sugerir utilizar número-do-bug, com os "-" (hífens), assim fica claro que é um campo só, uma única informação. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl05ICjAO0JDlykYRAtTnAJ41UqVqEi+LWVcwNbdnt9xPPTS9lgCggC/M bHBAcho29aYPBQr7fLrqq7A= =5EK7 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/Bugs/server-refcard.wml
Fiz as dévidas correções, inclusive a utilização do número-do-bug, com os "o" (hífens). Até mais, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/17/2005 08:30 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Wed, 17 Aug 2005 20:22:30 -0300 Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Treinando o uso de tags... Me corrijam se eu errar Continuando o treinamento... Mais um das antigas. :) #use wml::debian::template title="Debian BTS - cartão de referência do servidor de mensgens" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation="1.30" Cartão de referência do servidor de mensagens A documentação completa dos servidores de mensagens está disponível na WWW, nos arquivos bug-log-mailserver.txt e bug-maint-mailcontrol.txt ou enviando a palavra help para cada servidor de mensagem. Sinópse dos comandos disponíveis em [EMAIL PROTECTED] Sinopse não tem acento. :) send número do bug send-detail número do bug index [full] index-summary by-package index-summary by-number index-maint index maint mantenedor index-packages index packages pacote send-unmatched [this|0] send-unmatched last|-1 send-unmatched old|-2 getinfo nome-do-arquivo (ftp.debian.org/debian/doc/*) help refcard quit|stop|thank...|--... #... (comentário) debug nível Sinópse dos comandos extra disponíveis em [EMAIL PROTECTED] Aqui de novo, Sinopse (sem acento). E aproveitando as mudanças, eu iria sugerir utilizar número-do-bug, com os "-" (hífens), assim fica claro que é um campo só, uma única informação. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl05ICjAO0JDlykYRAtTnAJ41UqVqEi+LWVcwNbdnt9xPPTS9lgCggC/M bHBAcho29aYPBQr7fLrqq7A= =5EK7 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml
Sugestão para tradução? O termo impressão digital não fica tão destoante em informática. O que acham? Fiz o commit sem a tradução. Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/08/2005 11:15 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote: Favor submeter (commit). Paro por aqui, Fred Por favor, considere esse pequeno patch para o commit. :) Eu também gostaria de levantar a quesão sobre traduzir ou não a expressão "fingerprint". Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDmcjUCjAO0JDlykYRAj/nAJ9ohE5CnwBo3DBExgZ5JaI2Y1mRmQCfR8Op 5CAwHeBHg91PovGh/HABsz4= =w1S2 -END PGP SIGNATURE- --- keysigning.wml 2005-08-09 12:02:46.0 -0300 +++ faw-keysigning.wml 2005-12-09 16:10:03.744342784 -0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Uma vez que diversos desenvolvedores encontram-se em roadshows ou confer�ncias, estes eventos se tornaram uma boa maneira de -pessoas assinarem suas chaves GnuGPG e melhorar a cadeia de confian�a. +pessoas assinarem suas chaves GnuPG e melhorar a cadeia de confian�a. Especialmente para pessoas que s�o novas no projeto, assinaturas de chaves e encontros com outros desenvolvedores s�o muito interessantes. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://webwml/portuguese/devel/constitution.1.0.wml
Philipe Gaspar wrote: Apliquei o patch e dei o commit. Até mais, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/28/2005 05:36 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: commit, por favor Mais uma das antigas. Gostaria que você considerasse meu patch, nessa temos várias correções. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2MiCjAO0JDlykYRAhKQAJ0fPDB+HaSJiYcsMCM8HqS0uKbkAACePUSa m1YvZX1iXcfBOzEq317ldYU= =8k5d -END PGP SIGNATURE- --- constitution.1.0.wml2005-12-07 20:27:18.801548296 -0200 +++ faw.constitution.1.0.wml2005-12-07 20:26:11.337804344 -0200 @@ -16,7 +16,7 @@ Esse documento descreve a estrutura organizacional para tomadas de decis�es formais no Projeto. Ele n�o descreve os objetivos do -Projeto ou como alcan�a-os, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto +Projeto ou como alcan��-los, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto aquelas diretamente relacionadas ao processo de tomada de decis�es. 2. Corpos e indiv�duos na tomada de decis�es @@ -40,7 +40,7 @@ A maior parte do restante desse documento ir� descrever os poderes desses corpos, sua composi��o e nomea��o e o procedimento para suas tomadas de decis�es. Os poderes de uma pessoa ou corpo pode estar sujeito a revis�o -e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a a entrada da +e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a entrada da pessoa ir� mostrar isso. Na lista acima, uma pessoa ou corpo � normalmente listado antes de quaisquer pessoas ou corpos cujas tomadas de decis�es podem ser anuladas por este ou aqueles que eles (ajudam a) @@ -94,7 +94,7 @@ Desenvolvedores s�o volunt�rios que concordam com os objetivos -futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m +futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m pacotes para o Projeto ou fazem algum outro trabalho que sejam considerados importantes pelo(s) Delegado(s) do L�der do Projeto. @@ -147,7 +147,7 @@ como termos de licen�a de software livre com os quais o software no Debian deve concordar. -Eles podem tamb�m incluir declara��es sobre posicionamente sobre assuntos +Eles podem tamb�m incluir declara��es de posicionamento sobre assuntos do dia. @@ -162,7 +162,7 @@ -Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Recolu��o Padr�o, +Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Resolu��o Padr�o, abaixo. Uma resolu��o ou emenda � introduzida se proposta por qualquer Desenvolvedor e apadrinhada por pelo menos K outros Desenvolvedores, ou se proposta pelo L�der do Projeto ou pelo @@ -189,10 +189,10 @@ Se a decis�o � parada, uma vota��o imediata acontece para determinar se a decis�o deve continuar at� que a vota��o completa seja feita ou se a implementa��o da decis�o original ser� adiada at� l�. N�o -h� quorum para esse procedimento de vota��o imediata. +h� qu�rum para esse procedimento de vota��o imediata. - Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o original -a vota��o se torna um debata e n�o � mais conduzida. + Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o original, +a vota��o deixa de ser v�lida e n�o � mais conduzida. @@ -266,7 +266,7 @@ Tomar decis�es que requeiram a��o urgente. -Isso n�o se aplicada a decis�es que se tornaram gradualmente urgentes +Isso n�o se aplica a decis�es que se tornaram gradualmente urgentes pela falta de a��o relevante a menos que haja um prazo fixado. @@ -286,7 +286,7 @@ Usar um voto de minerva quando os Desenvolvedores votam. -O L�der do Projeto t�m tamb�m um voto normal em tais vota��es. +O L�der do Projeto tem tamb�m um voto normal em tais vota��es. @@ -338,7 +338,7 @@ ganhar a elei��o ent�o o procedimento de elei��o � repetido muitas vezes se necess�rio. - A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O quorum + A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O qu�rum � o mesmo que o usado em Resolu��es Gerais (§4.2) e a op��o padr�o � Nenhum Dos Acima. @@ -367,7 +367,7 @@ Decidir em qualquer problema de pol�tica t�cnica. Isso inclui o conte�do dos manuais de pol�ticas t�cnicas, materiais -de refer�nci dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento +de refer�ncia dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento de ferramentas de constru��o de pacotes n�o experimentais. (Em cada caso o mantenedor normal do programa relevante ou da documenta��o toma as decis�es inicialmente, no entanto; veja 6.3(5).) @@ -422,7 +422,7 @@ O L�der � eleito pelo Comit� de seus membros. Todos os me
Re: [lcfr] wml://webwml/portuguese/devel/constitution.1.0.wml
Apliquei o patch e dei o commit. Até mais, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/28/2005 05:36 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: commit, por favor Mais uma das antigas. Gostaria que você considerasse meu patch, nessa temos várias correções. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2MiCjAO0JDlykYRAhKQAJ0fPDB+HaSJiYcsMCM8HqS0uKbkAACePUSa m1YvZX1iXcfBOzEq317ldYU= =8k5d -END PGP SIGNATURE- --- constitution.1.0.wml2005-12-07 20:27:18.801548296 -0200 +++ faw.constitution.1.0.wml2005-12-07 20:26:11.337804344 -0200 @@ -16,7 +16,7 @@ Esse documento descreve a estrutura organizacional para tomadas de decis�es formais no Projeto. Ele n�o descreve os objetivos do -Projeto ou como alcan�a-os, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto +Projeto ou como alcan��-los, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto aquelas diretamente relacionadas ao processo de tomada de decis�es. 2. Corpos e indiv�duos na tomada de decis�es @@ -40,7 +40,7 @@ A maior parte do restante desse documento ir� descrever os poderes desses corpos, sua composi��o e nomea��o e o procedimento para suas tomadas de decis�es. Os poderes de uma pessoa ou corpo pode estar sujeito a revis�o -e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a a entrada da +e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a entrada da pessoa ir� mostrar isso. Na lista acima, uma pessoa ou corpo � normalmente listado antes de quaisquer pessoas ou corpos cujas tomadas de decis�es podem ser anuladas por este ou aqueles que eles (ajudam a) @@ -94,7 +94,7 @@ Desenvolvedores s�o volunt�rios que concordam com os objetivos - futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m + futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m pacotes para o Projeto ou fazem algum outro trabalho que sejam considerados importantes pelo(s) Delegado(s) do L�der do Projeto. @@ -147,7 +147,7 @@ como termos de licen�a de software livre com os quais o software no Debian deve concordar. -Eles podem tamb�m incluir declara��es sobre posicionamente sobre assuntos +Eles podem tamb�m incluir declara��es de posicionamento sobre assuntos do dia. @@ -162,7 +162,7 @@ -Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Recolu��o Padr�o, +Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Resolu��o Padr�o, abaixo. Uma resolu��o ou emenda � introduzida se proposta por qualquer Desenvolvedor e apadrinhada por pelo menos K outros Desenvolvedores, ou se proposta pelo L�der do Projeto ou pelo @@ -189,10 +189,10 @@ Se a decis�o � parada, uma vota��o imediata acontece para determinar se a decis�o deve continuar at� que a vota��o completa seja feita ou se a implementa��o da decis�o original ser� adiada at� l�. N�o - h� quorum para esse procedimento de vota��o imediata. + h� qu�rum para esse procedimento de vota��o imediata. - Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o original - a vota��o se torna um debata e n�o � mais conduzida. + Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o original, + a vota��o deixa de ser v�lida e n�o � mais conduzida. @@ -266,7 +266,7 @@ Tomar decis�es que requeiram a��o urgente. -Isso n�o se aplicada a decis�es que se tornaram gradualmente urgentes +Isso n�o se aplica a decis�es que se tornaram gradualmente urgentes pela falta de a��o relevante a menos que haja um prazo fixado. @@ -286,7 +286,7 @@ Usar um voto de minerva quando os Desenvolvedores votam. -O L�der do Projeto t�m tamb�m um voto normal em tais vota��es. +O L�der do Projeto tem tamb�m um voto normal em tais vota��es. @@ -338,7 +338,7 @@ ganhar a elei��o ent�o o procedimento de elei��o � repetido muitas vezes se necess�rio. - A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O quorum + A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O qu�rum � o mesmo que o usado em Resolu��es Gerais (§4.2) e a op��o padr�o � Nenhum Dos Acima. @@ -367,7 +367,7 @@ Decidir em qualquer problema de pol�tica t�cnica. Isso inclui o conte�do dos manuais de pol�ticas t�cnicas, materiais - de refer�nci dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento + de refer�ncia dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento de ferramentas de constru��o de pacotes n�o experimentais. (Em cada caso o mantenedor normal do programa relevante ou da documenta��o toma as decis�es inicialmente, no entanto; veja 6.3(5).) @@ -422,7 +422,7 @@ O
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-945.wml
On 1/18/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, Jan 17, 2006 at 10:56:18PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote: > > On 1/17/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Eu fiz modificações de estrutura, adicionei mantenedor > > > e fiz uma pequena correção de tradução. Essas modificações já > > > estão no CVS, espero que aprove, segue o patch! =) > > > > Aprovado :) > > > > Opa! O verbo "criar" está em concordância com "scripts", não? Fiz a > > seguinte modificação: > > > > --- dsa-945.wml 2006-01-17 21:50:18.0 -0300 > > +++ acacs_dsa-945.wml 2006-01-17 22:20:28.0 -0300 > > @@ -3,8 +3,8 @@ > > > > Javier Fernández-Sanguino Peña do Projeto de Auditoria de > > Segurança do Debian ("Debian Security Audit Project") descobriu > > -descobriu que dois scripts no antiword, utilitários para converter > > -arquivos Word para texto e Postscript, cria arquivo temporário > > +que dois scripts no antiword, utilitários para converter arquivos > > +Word para texto e Postscript, criam um arquivo temporário > > de forma insegura. > > > > Não enviei pro CVS. Estou enviando pra avaliação de vcs. É isso mesmo, né? > Correto, pode enviar, depois eu atualizo aqui pelo cvs > > Valeu :) > Feito. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://portuguese/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml
Fiz o ajuste e dei o commit. Até mais, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/13/2005 01:24 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: não sei se meu primeiro aruqiov chegou. Estou reenviando. Commit por favor. Esse também é velho, já foi commitado, mas tem uma revisão, Fred, você se importa de fazer uns ajustes? :) #use wml::debian::cdimage title="Lista dos servidores rsync espelho ('mirror') para as imagens de CD Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.4" Estes são os endereços dos servidores http://rsync.samba.org/";>rsync espelho ("mirror") para a Imagem de CD Debian. Note que alguns servidores podem não estar completamente atualizados. Esta lista contem apenas aqueles sites que trazem imagens Debian oficiais. contem -> contém "Esta lista contém apenas aqueles..." Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl0iWCjAO0JDlykYRAqyVAJ9ZzUykUsINsbZcrQAI23WAvhlIcwCgzpV5 bKNlgTFXzIpqvhsyTYnO1CM= =B+kA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]