Re: Scripts para os DSAs

2006-01-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/07/2006 04:55 PM, Marco Carvalho wrote:
> Encontrei um script Perl (copyadvisory.pl) no diretório do time
> dinamarquês que copia o wml do DSA e já traduz algumas frases
> repetitivas.
> Fiz algumas alterações que estavam ao meu alcance para o nosso idioma.
> Estou anexando o script para que alguém com conhecimentos em Perl e
> esteja disposto possa dar uma melhorada nele.

O script me parece bom (não estou dizendo que não possa
ser melhorado), mas baseado no pouco que sei de Perl e nas últimas
traduções que vi, me parece que tem ajudado.


> Encontrei também um script para envio de e-mail da DWN, também anexado
> (makemail.pl), que talvez possa ser adaptado para enviar as DSAs. Como
> sou completamente leigo em Perl gostaria que alguém, se possível,
> tentasse adaptar para o envio de DSA.

Como você tem feito para enviar as DSAs? Usado o makemail.pl?
Seria legal deixar algo registrado na lista por questões históricas e
de documentação.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFD0F+HCjAO0JDlykYRArCwAJ9q23iN9AFJJpr4X++PNImqNisAZACaA1Gd
igxYqQqyAvS/FMt54iuXaxA=
=oYI+
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml

2006-01-19 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 12/10/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 12/09/2005 11:49 AM, Philipe Gaspar wrote:
> >> 
> >>
> >> #use wml::debian::template title="Debian BTS - informações para
> >> desenvolvedores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
> >> #use wml::debian::translation-check translation="1.63"
>
> Desculpe a demora, você poderia considerar meu patch? :)
>
> Abraço,
>

Aqui o "contém" precisa de um circunflexo...

"de bugs saiba quais versões do pacote contêm o conserto"

Aqui uma crase...

"Esse bug está relacionado com o suporte à versão 6 do Protocolo de
Internet (IP)."

E aqui não devemos usar trema...

"adequadamente ou cause outros problemas, esta tag não deve ser usada."

Já enviei pro repositório com essas correções. Valeu.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/mirror/webmirror.wml

2006-01-19 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 12/10/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>
> Por favor, considere meu patch. :)
>
> - Ajuste de tamanho de linha
> - Sintaxe e erro de tradução
> - Ortografia e concordância
>

Acho que o trecho abaixo ficou meio estranho...

+absolutamente pequenas, a questão sobre ter muitos espelhos do site web é útil
+vem à tona.

Mudei para...

+absolutamente pequenas, a questão sobre a utilidade de ter muitos espelhos
+do site web vem à tona.

O "porquê" usado na frase abaixo é substantivo, deve permanecer com
acento. Aproveitei e troquei "mirror" por "espelho".

-Este é basicamente o porquê de nós não necessitarmos de mais mirrros
+Este é basicamente o porque de nós não necessitarmos de mais mirrors

Acho que "crontab" no contexto abaixo refere-se a tabela usada pelo
daemon cron, portanto deve permanecer como está.

-arquivo de configuração, o qual pode ser executado a partir da
+arquivo de configuração, o qual pode ser executado a partir do
 crontab, e fará tudo automaticamente. Siga as instruções do script

A correção feita no trecho abaixo foi somente de ajuste no tamanho da
linha, mas o texto não estava bem traduzido...

 sponsor.deb.html e sponsor.deb.jpg até que o site
 -de que você está fazendo o espelho tenha substituído, o Debian
fornece esses com exemplos.
+de que você está fazendo o espelho tenha substituído, o Debian fornece esses
+com exemplos.

Mudei para...

sponsor.deb.html e sponsor.deb.jpg, já que o site
de que você está fazendo o espelho pode ter substituído os que o Debian fornece
como exemplos.

Aqui tava faltando um "s" e uma vírgula...

+sponsor.html para idiomas diferentes. Para fazer isto simplemente

Ficou...

sponsor.html para idiomas diferentes. Para fazer isto, simplesmente

As demais correções foram aplicadas e enviadas ao repositório. Valeu.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



[DONE] wml://webwml/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml

2006-01-19 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 1/18/06, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml

2006-01-19 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 1/19/06, Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Esse arquivo já foi commitado. O termo mirror ficou traduzido como
> espelho mesmo né? Pois isso que consta no wml que está no repositório.
>
> Até mais,
>

Sim. Decidimos adotar o termo "espelho" como padrão para a tradução de "mirror".

[]s!

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml

2006-01-19 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 1/19/06, Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Sugestão para tradução? O termo impressão digital não fica tão destoante
> em informática. O que acham?
>
> Fiz o commit sem a tradução.
>

Ok. Mas acho que o termo original deve constar na tradução. Por exemplo:

...substituir a impressão digital ("fingerprint") por uma chave PGP...

[]s!

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml

2006-01-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/19/2006 09:28 AM, Philipe Gaspar wrote:
> Sugestão para tradução? O termo impressão digital não fica tão destoante
> em informática. O que acham?
> 
> Fiz o commit sem a tradução.

IMHO, impressão digital para fingerprint é perfeitamente
aceitável.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDz7KPCjAO0JDlykYRAjniAJ4opqxD9X6ks+BUkHrFiyFBkWwknACeJ+WG
nVOwLen/COOMV1fX6808G8w=
=7o32
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [QA] Fechando pendências

2006-01-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/19/2006 09:51 AM, Philipe Gaspar wrote:
> Oi,
> 
> Estou tentando encontrar a página com estatísticas das pseudos-urls para
> poder saber quais os wmls que estão pendentes. Você pode me passar o
> endereço?

http://people.debian.org/~bertol/


> Do mais, achei muito boa a utilização desse sistema para manter a QA das
> traduções.

:-)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDz7ImCjAO0JDlykYRApsYAJ9xGHLq78Q7VpK1ekT41/18zlHmkQCfQ5DW
c78MRHMGGwrhx7DFAP7E13E=
=EbDm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [QA] Fechando pendências

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar

Oi,

Estou tentando encontrar a página com estatísticas das pseudos-urls para 
poder saber quais os wmls que estão pendentes. Você pode me passar o 
endereço?


Do mais, achei muito boa a utilização desse sistema para manter a QA das 
traduções.


Até mais,

Augusto Cezar Amaral wrote:


On 1/18/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi,

   Nos últimos dias vocês devem ter visto vários [FIX#]
que eu enviei fechando velhas pendências, a idéia é limpar o
relatório do nosso trabalho e manter ele mais atualizado para
que possamos nos organizar ainda melhor.

   Eu também enviei alguns [TAF] que é uma sigla em
francês mas que também vale em português: Trabalho A Fazer,
ou seja, alguma tradução que precisa de atenção e seria bom
priorizá-la, nesse caso especial foram traduções contendo
erros.

   Gostaria de pedir a todos os que tem pendência RFR,
LCFC que verificassem o que é necessário ou por que estamos
parados para que possamos continuar com o trabalho (temos
*muito* material pra traduzir).

   Queria também aproveitar pra dizer que parece que nos
acertamos e as pseudo-urls tem nos ajudado. A revisão da DWN
acontece rapidamente, bem como da DSA (ainda estamos atrasando
pra enviá-las mas estamos trabalhando nisso).

   Ainda tem alguns patches que enviei no final do ano e
não foram aplicados e pretendo dar atenção a eles em breve.
Finalmente há alguns tradutores em MIA, ou seja, registraram
RFR ou LCFC, receberam retorno e não mandaram o arquivo compilado.
Acredito que seja melhor adotarmos esses documentos e fecharmos o
que está pendente.

   Há também ITTs penduradas há algum tempo, se não houver
atividade eu vou mudá-las pra TAF para que alguém adote-a e para
que possamos melhorar nossas estatísticas e aumentar a quantidade
de traduções.

   Tentem notificar o tradutor original caso você decida
"sequestrar" uma tradução ou finalizar um processo de revisão,
envie mensagem com cópia para a lista para que fique registrado
o aviso.

   Vocês devem ter notado que os manuais também vão vir pra
lista, e com isso, passamos a gerenciar praticamente toda e
qualquer tradução de maneira semi automatizada. Seria bom ter
algum retorno agora... idéias, sugestões, críticas, algo que
está faltando ou algo que está sobrando...

   No mais... vamos traduzir. :o)

   Um grande abraço, e parabéns!
   



Ok, faw! Por enquanto não tenho observação alguma a fazer. Tô muito
satisfeito com o ritmo de trabalho da equipe tb. Só falta melhorar o
meu... :-)

Um abraço. Valeu!

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva


 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar
Esse arquivo já foi commitado. O termo mirror ficou traduzido como 
espelho mesmo né? Pois isso que consta no wml que está no repositório.


Até mais,

Augusto Cezar Amaral wrote:


On 12/26/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/24/2005 02:27 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
   


On 11/18/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 11/16/2005 08:48 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:

 



   


[...]

 


Múltiplos sites oficiais podem ser configurados em cada país, mas somente
se houver demanda para isso. Em grandes países, como o US, e outros com mais
de um backbone que não estão bem conectados, como Austrália, isto é mesmo uma
boa idéia. O primeiro site receberá os aliases ftp..debian.org e
ftp1..debian.org. Futuros sites receberão um alias
do segundo tipo com um número incrementado de maneira apropriada.
   


   Só notei isso agora, mas US deveria ter sido traduzido não? :)


 


Feito. Troquei US por EU.
   


   Augusto, desculpe a demora, mas talvez seja preciso localizar e usar
EUA, EU tem uma forte conotação com União Européia.

   Abraço,

   



Feito. Valeu.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva


 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/Bugs/server-refcard.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar

Vixe pulei o LCFC.


Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 08/17/2005 08:30 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 


On Wed, 17 Aug 2005 20:22:30 -0300
Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

   


Treinando o uso de tags...

Me corrijam se eu errar
 


Continuando o treinamento...
   



Mais um das antigas. :)



 


#use wml::debian::template title="Debian BTS - cartão de referência do servidor de 
mensgens" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.30"

Cartão de referência do servidor de mensagens

A documentação completa dos servidores de mensagens está disponível
na WWW, nos arquivos bug-log-mailserver.txt e
bug-maint-mailcontrol.txt ou enviando a
palavra help para cada servidor de mensagem.

Sinópse dos comandos disponíveis em [EMAIL PROTECTED]
   



Sinopse não tem acento. :)

 



send número do bug
send-detail número do bug
index [full]
index-summary by-package
index-summary by-number
index-maint
index maint mantenedor
index-packages
index packages pacote
send-unmatched [this|0]
send-unmatched last|-1
send-unmatched old|-2
getinfo nome-do-arquivo 
(ftp.debian.org/debian/doc/*)
help
refcard
quit|stop|thank...|--...
#... (comentário)
debug nível


Sinópse dos comandos extra disponíveis em [EMAIL 
PROTECTED]
   



Aqui de novo, Sinopse (sem acento).



E aproveitando as mudanças, eu iria sugerir utilizar
número-do-bug, com os "-" (hífens), assim fica claro que é um
campo só, uma única informação.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDl05ICjAO0JDlykYRAtTnAJ41UqVqEi+LWVcwNbdnt9xPPTS9lgCggC/M
bHBAcho29aYPBQr7fLrqq7A=
=5EK7
-END PGP SIGNATURE-


 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/Bugs/server-refcard.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar
Fiz as dévidas correções, inclusive a utilização do número-do-bug, com 
os "o" (hífens).


Até mais,


Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 08/17/2005 08:30 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 


On Wed, 17 Aug 2005 20:22:30 -0300
Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

   


Treinando o uso de tags...

Me corrijam se eu errar
 


Continuando o treinamento...
   



Mais um das antigas. :)



 


#use wml::debian::template title="Debian BTS - cartão de referência do servidor de 
mensgens" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.30"

Cartão de referência do servidor de mensagens

A documentação completa dos servidores de mensagens está disponível
na WWW, nos arquivos bug-log-mailserver.txt e
bug-maint-mailcontrol.txt ou enviando a
palavra help para cada servidor de mensagem.

Sinópse dos comandos disponíveis em [EMAIL PROTECTED]
   



Sinopse não tem acento. :)

 



send número do bug
send-detail número do bug
index [full]
index-summary by-package
index-summary by-number
index-maint
index maint mantenedor
index-packages
index packages pacote
send-unmatched [this|0]
send-unmatched last|-1
send-unmatched old|-2
getinfo nome-do-arquivo 
(ftp.debian.org/debian/doc/*)
help
refcard
quit|stop|thank...|--...
#... (comentário)
debug nível


Sinópse dos comandos extra disponíveis em [EMAIL 
PROTECTED]
   



Aqui de novo, Sinopse (sem acento).



E aproveitando as mudanças, eu iria sugerir utilizar
número-do-bug, com os "-" (hífens), assim fica claro que é um
campo só, uma única informação.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDl05ICjAO0JDlykYRAtTnAJ41UqVqEi+LWVcwNbdnt9xPPTS9lgCggC/M
bHBAcho29aYPBQr7fLrqq7A=
=5EK7
-END PGP SIGNATURE-


 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar
Sugestão para tradução? O termo impressão digital não fica tão destoante 
em informática. O que acham?


Fiz o commit sem a tradução.

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 08/08/2005 11:15 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 


Favor submeter (commit).

   Paro por aqui, Fred
   



Por favor, considere esse pequeno patch para o commit. :)

Eu também gostaria de levantar a quesão sobre traduzir ou
não a expressão "fingerprint".

Abraço,


- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDmcjUCjAO0JDlykYRAj/nAJ9ohE5CnwBo3DBExgZ5JaI2Y1mRmQCfR8Op
5CAwHeBHg91PovGh/HABsz4=
=w1S2
-END PGP SIGNATURE-
 




--- keysigning.wml  2005-08-09 12:02:46.0 -0300
+++ faw-keysigning.wml  2005-12-09 16:10:03.744342784 -0200
@@ -3,7 +3,7 @@

Uma vez que diversos desenvolvedores encontram-se em roadshows
ou confer�ncias, estes eventos se tornaram uma boa maneira de
-pessoas assinarem suas chaves GnuGPG e melhorar a cadeia de confian�a. 
+pessoas assinarem suas chaves GnuPG e melhorar a cadeia de confian�a. 
Especialmente para pessoas que s�o novas no projeto, assinaturas de

chaves e encontros com outros desenvolvedores s�o muito interessantes.

 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/devel/constitution.1.0.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar



Philipe Gaspar wrote:


Apliquei o patch e dei o commit.

Até mais,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/28/2005 05:36 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 


commit, por favor
  



Mais uma das antigas. Gostaria que você considerasse meu
patch, nessa temos várias correções.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDl2MiCjAO0JDlykYRAhKQAJ0fPDB+HaSJiYcsMCM8HqS0uKbkAACePUSa
m1YvZX1iXcfBOzEq317ldYU=
=8k5d
-END PGP SIGNATURE-
 




--- constitution.1.0.wml2005-12-07 20:27:18.801548296 -0200
+++ faw.constitution.1.0.wml2005-12-07 20:26:11.337804344 -0200
@@ -16,7 +16,7 @@

Esse documento descreve a estrutura organizacional para tomadas
de decis�es formais no Projeto. Ele n�o descreve os objetivos do
-Projeto ou como alcan�a-os, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto
+Projeto ou como alcan��-los, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto
aquelas diretamente relacionadas ao processo de tomada de decis�es.

2. Corpos e indiv�duos na tomada de decis�es
@@ -40,7 +40,7 @@
A maior parte do restante desse documento ir� descrever os poderes 
desses
corpos, sua composi��o e nomea��o e o procedimento para suas tomadas 
de decis�es. Os poderes de uma pessoa ou corpo pode estar sujeito a 
revis�o

-e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a a entrada da
+e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a entrada da
pessoa ir� mostrar isso. Na lista acima, uma pessoa ou corpo �
normalmente listado antes de quaisquer pessoas ou corpos cujas tomadas
de decis�es podem ser anuladas por este ou aqueles que eles (ajudam a)
@@ -94,7 +94,7 @@

  
Desenvolvedores s�o volunt�rios que concordam com os objetivos
-futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m
+futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m
pacotes para o Projeto ou fazem algum outro trabalho que
sejam considerados importantes pelo(s) Delegado(s) do
L�der do Projeto.
@@ -147,7 +147,7 @@
como termos de licen�a de software livre com os quais o software 
no Debian

deve concordar.

-Eles podem tamb�m incluir declara��es sobre posicionamente 
sobre assuntos +Eles podem tamb�m incluir declara��es de 
posicionamento sobre assuntos do dia.

  

@@ -162,7 +162,7 @@


  
-Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Recolu��o Padr�o,
+Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Resolu��o Padr�o,
abaixo. Uma resolu��o ou emenda � introduzida se proposta por
qualquer Desenvolvedor e apadrinhada por pelo menos K outros
Desenvolvedores, ou se proposta pelo L�der do Projeto ou pelo
@@ -189,10 +189,10 @@
  Se a decis�o � parada, uma vota��o imediata acontece para 
determinar

se a decis�o deve continuar at� que a vota��o completa seja feita
ou se a implementa��o da decis�o original ser� adiada at� l�. N�o
-h� quorum para esse procedimento de vota��o imediata.
+h� qu�rum para esse procedimento de vota��o imediata.

-  Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o 
original

-a vota��o se torna um debata e n�o � mais conduzida.
+  Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o 
original,

+a vota��o deixa de ser v�lida e n�o � mais conduzida.

  

@@ -266,7 +266,7 @@
  
Tomar decis�es que requeiram a��o urgente.

-Isso n�o se aplicada a decis�es que se tornaram gradualmente 
urgentes
+Isso n�o se aplica a decis�es que se tornaram gradualmente 
urgentes

pela falta de a��o relevante a menos que haja um prazo fixado.
  

@@ -286,7 +286,7 @@
  
Usar um voto de minerva quando os Desenvolvedores votam.

-O L�der do Projeto t�m tamb�m um voto normal em tais 
vota��es.
+O L�der do Projeto tem tamb�m um voto normal em tais 
vota��es.

  

  
@@ -338,7 +338,7 @@
ganhar a elei��o ent�o o procedimento de elei��o � repetido muitas
vezes se necess�rio.

-  A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O 
quorum
+  A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O 
qu�rum

� o mesmo que o usado em Resolu��es Gerais (§4.2) e a
op��o padr�o � Nenhum Dos Acima.

@@ -367,7 +367,7 @@
Decidir em qualquer problema de pol�tica t�cnica.

Isso inclui o conte�do dos manuais de pol�ticas t�cnicas, 
materiais
-de refer�nci dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o 
comportamento
+de refer�ncia dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o 
comportamento
de ferramentas de constru��o de pacotes n�o experimentais. (Em 
cada caso

o mantenedor normal do programa relevante ou da documenta��o
toma as decis�es inicialmente, no entanto; veja 6.3(5).)
@@ -422,7 +422,7 @@


O L�der � eleito pelo Comit� de seus membros. Todos os 
me

Re: [lcfr] wml://webwml/portuguese/devel/constitution.1.0.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar

Apliquei o patch e dei o commit.

Até mais,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/28/2005 05:36 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 


commit, por favor
   



Mais uma das antigas. Gostaria que você considerasse meu
patch, nessa temos várias correções.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDl2MiCjAO0JDlykYRAhKQAJ0fPDB+HaSJiYcsMCM8HqS0uKbkAACePUSa
m1YvZX1iXcfBOzEq317ldYU=
=8k5d
-END PGP SIGNATURE-
 




--- constitution.1.0.wml2005-12-07 20:27:18.801548296 -0200
+++ faw.constitution.1.0.wml2005-12-07 20:26:11.337804344 -0200
@@ -16,7 +16,7 @@

Esse documento descreve a estrutura organizacional para tomadas
de decis�es formais no Projeto. Ele n�o descreve os objetivos do
-Projeto ou como alcan�a-os, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto
+Projeto ou como alcan��-los, ou cont�m quaisquer pol�ticas exceto
aquelas diretamente relacionadas ao processo de tomada de decis�es.

2. Corpos e indiv�duos na tomada de decis�es
@@ -40,7 +40,7 @@
A maior parte do restante desse documento ir� descrever os poderes desses
corpos, sua composi��o e nomea��o e o procedimento para suas tomadas de 
decis�es. Os poderes de uma pessoa ou corpo pode estar sujeito a revis�o

-e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a a entrada da
+e/ou limita��o por outros; nesse caso o corpo revisor ou a entrada da
pessoa ir� mostrar isso. Na lista acima, uma pessoa ou corpo �
normalmente listado antes de quaisquer pessoas ou corpos cujas tomadas
de decis�es podem ser anuladas por este ou aqueles que eles (ajudam a)
@@ -94,7 +94,7 @@

  
Desenvolvedores s�o volunt�rios que concordam com os objetivos
-   futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m
+   futuros do Projeto como participantes dele e que mant�m
pacotes para o Projeto ou fazem algum outro trabalho que
sejam considerados importantes pelo(s) Delegado(s) do
L�der do Projeto.
@@ -147,7 +147,7 @@
como termos de licen�a de software livre com os quais o software no 
Debian
deve concordar.

-Eles podem tamb�m incluir declara��es sobre posicionamente sobre assuntos 
+Eles podem tamb�m incluir declara��es de posicionamento sobre assuntos 
	do dia.

  

@@ -162,7 +162,7 @@


  
-Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Recolu��o Padr�o,
+Os desenvolvedores seguem o Procedimento de Resolu��o Padr�o,
abaixo. Uma resolu��o ou emenda � introduzida se proposta por
qualquer Desenvolvedor e apadrinhada por pelo menos K outros
Desenvolvedores, ou se proposta pelo L�der do Projeto ou pelo
@@ -189,10 +189,10 @@
  Se a decis�o � parada, uma vota��o imediata acontece para determinar
se a decis�o deve continuar at� que a vota��o completa seja feita
ou se a implementa��o da decis�o original ser� adiada at� l�. N�o
-   h� quorum para esse procedimento de vota��o imediata.
+   h� qu�rum para esse procedimento de vota��o imediata.

-  Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o original
-   a vota��o se torna um debata e n�o � mais conduzida.
+  Se o L�der do Projeto (ou o Delegado) retira a decis�o original,
+   a vota��o deixa de ser v�lida e n�o � mais conduzida.

  

@@ -266,7 +266,7 @@
  
Tomar decis�es que requeiram a��o urgente.

-Isso n�o se aplicada a decis�es que se tornaram gradualmente urgentes
+Isso n�o se aplica a decis�es que se tornaram gradualmente urgentes
pela falta de a��o relevante a menos que haja um prazo fixado.
  

@@ -286,7 +286,7 @@
  
Usar um voto de minerva quando os Desenvolvedores votam.

-O L�der do Projeto t�m tamb�m um voto normal em tais vota��es.
+O L�der do Projeto tem tamb�m um voto normal em tais vota��es.
  

  
@@ -338,7 +338,7 @@
ganhar a elei��o ent�o o procedimento de elei��o � repetido muitas
vezes se necess�rio.

-  A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O quorum
+  A decis�o ser� tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O qu�rum
� o mesmo que o usado em Resolu��es Gerais (§4.2) e a
op��o padr�o � Nenhum Dos Acima.

@@ -367,7 +367,7 @@
Decidir em qualquer problema de pol�tica t�cnica.

Isso inclui o conte�do dos manuais de pol�ticas t�cnicas, materiais
-   de refer�nci dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento
+   de refer�ncia dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento
de ferramentas de constru��o de pacotes n�o experimentais. (Em cada caso
o mantenedor normal do programa relevante ou da documenta��o
toma as decis�es inicialmente, no entanto; veja 6.3(5).)
@@ -422,7 +422,7 @@


O

Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-945.wml

2006-01-19 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 1/18/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Tue, Jan 17, 2006 at 10:56:18PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote:
> > On 1/17/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Eu fiz modificações de estrutura, adicionei mantenedor
> > > e fiz uma pequena correção de tradução. Essas modificações já
> > > estão no CVS, espero que aprove, segue o patch! =)
> > >
> Aprovado :)
> >
> > Opa! O verbo "criar" está em concordância com "scripts", não? Fiz a
> > seguinte modificação:
> >
> > --- dsa-945.wml 2006-01-17 21:50:18.0 -0300
> > +++ acacs_dsa-945.wml   2006-01-17 22:20:28.0 -0300
> > @@ -3,8 +3,8 @@
> >  
> >  Javier Fernández-Sanguino Peña do Projeto de Auditoria de
> >  Segurança do Debian ("Debian Security Audit Project") descobriu
> > -descobriu que dois scripts no antiword, utilitários para converter
> > -arquivos Word para texto e Postscript, cria arquivo temporário
> > +que dois scripts no antiword, utilitários para converter arquivos
> > +Word para texto e Postscript, criam um arquivo temporário
> >  de forma insegura.
> >
> > Não enviei pro CVS. Estou enviando pra avaliação de vcs. É isso mesmo, né?
> Correto, pode enviar, depois eu atualizo aqui pelo cvs
>
> Valeu :)
>

Feito.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



[DONE] wml://portuguese/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml

2006-01-19 Por tôpico Philipe Gaspar

Fiz o ajuste e dei o commit.

Até mais,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/13/2005 01:24 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 


não sei se meu primeiro aruqiov chegou. Estou reenviando.
Commit por favor.
   



Esse também é velho, já foi commitado, mas tem uma revisão,
Fred, você se importa de fazer uns ajustes? :)


 


#use wml::debian::cdimage title="Lista dos servidores rsync espelho ('mirror') para 
as imagens de CD Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"

Estes são os endereços dos servidores http://rsync.samba.org/";>rsync espelho ("mirror") para a
Imagem de CD Debian.
Note que alguns servidores podem não estar completamente atualizados.
Esta lista contem apenas aqueles sites que trazem imagens Debian
oficiais.
   



contem -> contém

"Esta lista contém apenas aqueles..."


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDl0iWCjAO0JDlykYRAqyVAJ9ZzUykUsINsbZcrQAI23WAvhlIcwCgzpV5
bKNlgTFXzIpqvhsyTYnO1CM=
=B+kA
-END PGP SIGNATURE-


 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]