[D-I Manual] Build log for pt_BR (06 Jun 2006) - ERRORS DURING BUILD

2006-06-06 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
U  pt_BR/using-d-i/components.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/finish-install.xml
U  pt_BR/hardware/supported/arm.xml
U  pt_BR/boot-installer/m68k.xml
U  pt_BR/boot-installer/mipsel.xml
U  pt_BR/boot-installer/sparc.xml
U  pt_BR/boot-installer/trouble.xml
U  pt_BR/boot-installer/powerpc.xml
Updated to revision 37863.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Página de coordenação das traduções

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

O bot que estávamos usando:

http://people.debian.org/~bertol/


Está passando por problemas, por isso, há um novo
local pra consultar a coordenação de nossas traduções:

http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/


Obrigado ao Nicolas Bertolissio e ao Thomas Huriaux,
que tem gentilmente hospedados nossas estatísticas e rapidamente
respondido aos meus e-mails. :-)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhk3qCjAO0JDlykYRAq+/AJ45CM/h3LdUrZ+77MKi8eQgzDhGswCghX2l
pbsRJ6hF6JHQDYC95+Apl9A=
=4O1v
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] manual://d-i/howto/installation-howto.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/02/2006 03:15 PM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Olá
> 
>  O cabeçalho estava assim:
> <<< .mine
> 
> 
> ===
> 
> 
> 
> 
.r36481
> 
> 
>  Limpei:
> 
> 
> 
> 

Já no SVN. Tivemos ainda outra atualização neste e-mail tempo.
Estou mandando o diff final em anexo. Obrigado!


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhkwHCjAO0JDlykYRAqL1AKDISGEHsVqGBfKw/nzGdzTBBwjH2gCeOYQm
xArv55FnOIsSO0yvYFG2v2Q=
=crl+
-END PGP SIGNATURE-
--- hpfn-installation-howto.xml	2006-06-07 00:26:45.454124992 -0300
+++ installation-howto.xml	2006-06-07 00:45:14.291556080 -0300
@@ -1,20 +1,21 @@
 
-
+
 
-
+
+
 
 
-Howto de Instalação
+Howto de Instalação
 
 
 
 Este documento descreve como instalar a &debian; &releasename; na 
 arquitetura &arch-title; (&architecture;) com o novo
-&d-i;. Ele é um documento que seguirá o processo de instalação que 
-deve conter todas as informações que precisa para a 
-maioria das instalações. Se precisar de mais detalhes, 
-nós faremos um link para explicações mais detalhadas no 
-Manual de Instalação do
+&d-i;. Ele é um documento que seguirá o processo de instalação que 
+deve conter todas as informações que precisa para a 
+maioria das instalações. Se precisar de mais detalhes, 
+nós faremos um link para explicações mais detalhadas no 
+Manual de Instalação do
 &debian;.
 
 
@@ -24,38 +25,38 @@
 
 
 
-O programa de instalação da Debian ainda está em estágio de desenvolvimento.
+O programa de instalação da Debian ainda está em estágio de desenvolvimento.
 
-Caso encontre problemas durante a instalação, veja
- por instruções de como relatá-las. Se 
-tiver questões que não podem ser respondidas por este documento, 
-por favor direciona-as para a lista de discussão debian-boot
+Caso encontre problemas durante a instalação, veja
+ por instruções de como relatá-las. Se 
+tiver questões que não podem ser respondidas por este documento, 
+por favor direciona-as para a lista de discussão debian-boot
 (&email-debian-boot-list;) ou pergunte no IRC (no canal #debian-boot
-da rede freenode).
+da rede OFTC).
 
 
  
 
  
- Iniciando o programa de instalação
+ Iniciando o programa de instalação
 
 
 
-Para links rápidos para imagens de CD, veja 
-página oficial do &d-i;.
+Para links rápidos para imagens de CD, veja 
+página oficial do &d-i;.
 
-O time do debian-cd oferece imagens de CD construídas usando o &d-i; 
-através do endereço
-Página do CD da Debian.
-Para mais informações sobre onde obter os CDs, veja
+O time do debian-cd oferece imagens de CD construídas usando o &d-i; 
+através do endereço
+Página do CD da Debian.
+Para mais informações sobre onde obter os CDs, veja
 .
 
 
 
-Alguns métodos de instalação requerem mais imagens que as imagens
+Alguns métodos de instalação requerem mais imagens que as imagens
 de CD. 
 
-A Página oficial do &d-i; tem links para
+A Página oficial do &d-i; tem links para
 outras imagens.
 
  explica aonde encontrar as imagens em 
@@ -63,8 +64,8 @@
 
 
 
-As subseções abaixo lhe darão detalhes sobre que imagens de disco 
-deverá copiar para cada método de instalação possível.
+As subseções abaixo lhe darão detalhes sobre que imagens de disco 
+deverá copiar para cada método de instalação possível.
 
 
 
@@ -74,23 +75,23 @@
 
 
 Existem duas imagens de CD netinst que podem ser usadas para instalar
-&releasename; com o &d-i;. Estas imagens tem a intenção de serem
-inicializadas através do CD e instalar pacotes adicionais através da
-rede, por isto o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é porque
-na imagem completa do netinst também estão incluídos os pacotes do sistema
-básico, assim você terá que baixá-las da internet se estiver usando uma
-imagem no tamanho de um cartão de visita. Você somente precisará do primeiro
+&releasename; com o &d-i;. Estas imagens tem a intenção de serem
+inicializadas através do CD e instalar pacotes adicionais através da
+rede, por isto o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é porque
+na imagem completa do netinst também estão incluídos os pacotes do sistema
+básico, assim você terá que baixá-las da internet se estiver usando uma
+imagem no tamanho de um cartão de visita. Você somente precisará do primeiro
 CD do conjunto.
 
 
 
 Baixe o tipo de imagem que deseja e grave-a para um CD.
-Para inicializar através do CD, você precisará 
-alterar a configuração de sua BIOS como explicado em .
+Para inicializar através do CD, você precisará 
+alterar a configuração de sua BIOS como exp

[DONE] manual://d-i/post-install/kernel-baking.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/06/2006 11:57 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 05/06/2006 09:48 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> 
>>> Olá
>>>
>>> Alterei a ordem dos arquivo que iria checar.
>>>
>>> Arquivo em anexo.  kernel-baking.xml
> 
> 
> 
>   Feito. Há algumas diferenças em anexo. Já no SVN.
> 
>   Obrigado,

Ooops. [DONE]!  :-)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhkctCjAO0JDlykYRAhQJAJ9I1kcdxK/mOnbaFSbDmtJMusY0SACgqWoR
cuHsQuYODbunrke8FeekRMw=
=jKB8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] manual://d-i/install-methods/tftp/bootp.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/02/2006 01:54 PM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Olá
> 
>  Não estou muito certo sobre esse trecho:
> 
>  seu servidor BOOTP não seja Debian
> your BOOTP server does not run Debian
> 
>  Arquivo em anexo.

Fiz uma outra adaptação. Arquivo contendo diff em anexo,
arquivo já no SVN. Obrigado.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhkbbCjAO0JDlykYRAvtoAJ4ifihXQf2Ir39ptofWlTIR2z85+QCfc060
wm/540EtcVgfcEczVOjcRPk=
=WKlT
-END PGP SIGNATURE-
--- hpfn-bootp.xml	2006-06-07 00:16:04.660540424 -0300
+++ bootp.xml	2006-06-07 00:23:14.370214624 -0300
@@ -1,41 +1,40 @@
 
 
-
-
-
+
+
 
   
   Configurando um servidor BOOTP
 
 
-Existem dois servidores BOOTP disponíveis para o GNU/Linux. O primeiro
-é o CMU bootpd. O outro atualmente é o
-servidor DHCP, ISC dhcpd. No &debian; eles estão disponíveis
-nos pacotes bootp e dhcp,
-respectivamente.
+Existem dois servidores BOOTP disponíveis para o GNU/Linux. O primeiro é o
+CMU bootpd. O outro é, na verdade, um servidor DHCP: ISC
+dhcpd. No &debian; eles estão disponíveis nos pacotes
+bootp e dhcp respectivamente.
 
 
 
-Para usar o CMU bootpd você deverá primeiro
+Para usar o CMU bootpd você deverá primeiro
 descomentar (ou adicionar) a linha relevante em
 /etc/inetd.conf.
-No &debian;, você poderá executar update-inetd --enable
-bootps então o comando /etc/init.d/inetd
+No &debian;, você poderá executar update-inetd --enable
+bootps então o comando /etc/init.d/inetd
 reload para fazer isto. Apenas para o caso de seu servidor BOOTP
-não seja Debian, a linha em questão deveria se parecer com algo assim:
+não estar rodando Debian, a linha em questão deveria se parecer
+com:
 
 
 bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120
 
 
-Agora, você deverá criar um arquivo /etc/bootptab.
-Este terá a mesma quantidade de formato críptico e familiar como o
+Agora, você deverá criar um arquivo /etc/bootptab.
+Este terá a mesma quantidade de formato críptico e familiar como o
 bom e antigo printcap do BSD,
 termcap, e
-disktab. Veja a página de manual do
-bootptab para mais informações. Para o
-CMU bootpd você precisará conhecer o endereço de
-hardware (MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de arquivo
+disktab. Veja a página de manual do
+bootptab para mais informações. Para o
+CMU bootpd você precisará conhecer o endereço de
+hardware (MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de arquivo
 /etc/bootptab:
 
 
@@ -48,26 +47,26 @@
   ha=0123456789AB:
 
 
-Você pelo menos precisará mudar a opção ha, que especifica o
-endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o arquivo
-que o cliente deverá baixar via TFTP; veja 
+Você pelo menos precisará mudar a opção ha, que especifica o
+endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o arquivo
+que o cliente deverá baixar via TFTP; veja 
  para mais detalhes.
 
 
-Nas máquinas SGI você poderá apenas apertar enter no monitor de comandos
-e digitar printenv. O valor da variável
-eaddr é o endereço MAC da máquina.
+Nas máquinas SGI você poderá apenas apertar enter no monitor de comandos
+e digitar printenv. O valor da variável
+eaddr é o endereço MAC da máquina.
 
 
 
 
-Em contraste, a configuração de um BOOTP com o ISC dhcpd
-é realmente fácil, por causa que ele trata clientes BOOTP de uma
+Em contraste, a configuração de um BOOTP com o ISC dhcpd
+é realmente fácil, por causa que ele trata clientes BOOTP de uma
 forma especial como clientes DHCP. Algumas arquiteturas requerem uma
-configuração complexa para a inicialização dos clientes via
-BOOTP. Caso a sua seja uma destas, leia a seção .
-Caso contrário, você será provavelmente capaz de adicionar a diretiva
-allow bootp no bloco de configuraçào de sub-rede
+configuração complexa para a inicialização dos clientes via
+BOOTP. Caso a sua seja uma destas, leia a seção .
+Caso contrário, você será provavelmente capaz de adicionar a diretiva
+allow bootp no bloco de configuraçào de sub-rede
 de seu cliente e reiniciar o servidor dhcp
 dhcpd com o comando /etc/init.d/dhcpd
 restart.


[DONE] manual://d-i/install-methods/install-tftp.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/02/2006 03:32 PM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Olá
> 
>  Arquivo em anexo. Último da lista.


Segue em anexo o diff. Já no SVN. Obrigado.


Abraço,


- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhkSzCjAO0JDlykYRAr7FAKCy5FRSQky2c+Q7Fa5t+fLJikaASQCgxIId
Na9C4sT9QElXRNuPWBOHtu4=
=qUyd
-END PGP SIGNATURE-
--- hpfn-install-tftp.xml	2006-06-06 23:58:38.028652656 -0300
+++ install-tftp.xml	2006-06-07 00:13:03.128137544 -0300
@@ -1,91 +1,90 @@
 
 
-
-
 
+
 
  
- Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP
+ Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP
 
 
-Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possivel 
-inicia-la através da rede a partir de outra máquina 
-usando o servidor TFTP. Se tem a intenção de iniciar o sistema
-de instalação para outra arquitetura, os arquivos de inicialização
-precisarão ser colocados em localizações específicas da máquina e 
-a máquina configurada para suportar inicialização em sua máquina 
-específica.
+Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possivel 
+inicia-la através da rede a partir de outra máquina 
+usando o servidor TFTP. Se tem a intenção de iniciar o sistema
+de instalação para outra arquitetura, os arquivos de inicialização
+precisarão ser colocados em localizações específicas da máquina e 
+a máquina configurada para suportar inicialização em sua máquina 
+específica.
 
 
-Você precisará configurar um servidor TFTP e para muitas máquinas um 
+Você precisará configurar um servidor TFTP e para muitas máquinas um 
 servidor BOOTP
 , ou um servidor RARP
 , ou um servidor DHCP.
 
 
 
-O Reverse Address Resolution Protocol (RARP) é
-o único método para dizer aos clientes qual endereço IP usar para si mesmo. 
-Outro método é usar o protocolo BOOTP. 
-
-O BOOTP é um protocolo IP que informa
-um computador de seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de
-inicialização. 
+O Reverse Address Resolution Protocol (RARP) é
+o único método para dizer aos clientes qual endereço IP usar para si mesmo. 
+Outro método é usar o protocolo BOOTP. 
+
+O BOOTP é um protocolo IP que informa
+um computador de seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de
+inicialização. 
 
  Outra alternativa ainda existe nos sistemas
-VMEbus: o endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de
-inicialização. 
+VMEbus: o endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de
+inicialização. 
 
 O DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) é uma extensão mais flexível, compatível com versões mais
+Protocol) é uma extensão mais flexível, compatível com versões mais
 antigas do BOOTP. Alguns sistemas somente podem ser configurados via
 DHCP. 
 
 
 
-Para o PowerPC, se tiver uma máquina Power Macintosh NewWorld, 
-será uma boa idéia de usar o DHCP ao invés do BOOTP. Algumas das 
-últimas máquinas sã incapazes de inicializar usando o BOOTP.
+Para o PowerPC, se tiver uma máquina Power Macintosh NewWorld, 
+será uma boa idéia de usar o DHCP ao invés do BOOTP. Algumas das 
+últimas máquinas sã incapazes de inicializar usando o BOOTP.
 
 
 
-Ao contrário do Open Firmware encontrado em máquinas Sparc e PowerPC, 
-o console SRM não usará RARP para obter seu 
-endereço IP, e então você deverá usar o BOOTP para inicializar via 
+Ao contrário do Open Firmware encontrado em máquinas Sparc e PowerPC, 
+o console SRM não usará RARP para obter seu 
+endereço IP, e então você deverá usar o BOOTP para inicializar via 
 rede seu Alpha
 
 
-Os sistemas Alpha também podem ser inicializados via rede usando o 
-DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto nao será 
+Os sistemas Alpha também podem ser inicializados via rede usando o 
+DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto nao será 
 discutido aqui. Presumivelmente, seu 
-operador local do OpenVMS estará satisfeito em ajuda-lo se você 
-tiver que esquentar a cabeça para usar o MOP para inicializar o 
+operador local do OpenVMS estará satisfeito em ajuda-lo se você 
+tiver que esquentar a cabeça para usar o MOP para inicializar o 
 Linux em seu Alpha.
 
 
-. Você também poderá entrar com a configuração IP de suas
+. Você também poderá entrar com a configuração IP de suas
 interfaces de rede diretamente no console SRM.
 
  
 
-Algumas máquinas HPPA antigas (e.g. 715/75) usarão o RBOOTD ao invés do BOOTP. 
-Há um pacote rbootd disponível no Debian.
+Algumas máquinas HPPA antigas (e.g. 715/75) usarão o RBOOTD ao invés do BOO

Re: [RFR] manual://d-i/post-install/kernel-baking.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/06/2006 09:48 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Olá
> 
>  Alterei a ordem dos arquivo que iria checar.
> 
>  Arquivo em anexo.  kernel-baking.xml


Feito. Há algumas diferenças em anexo. Já no SVN.

Obrigado,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhkCgCjAO0JDlykYRAiQkAKCxLfGZzf/bYjjYewPTm+ecHjx23QCgnzEg
uYipawEMtsNExxfNBAr3vFE=
=HFQ4
-END PGP SIGNATURE-
--- hpfn-kernel-baking.xml	2006-06-06 23:42:56.495787408 -0300
+++ kernel-baking.xml	2006-06-06 23:54:24.369214752 -0300
@@ -1,44 +1,43 @@
 
 
-
-
+
 
-
+
 
  Compilando um novo Kernel
 
 
-Porque alguém desejaria compilar um um novo kernel? É mais provável que
-não precise fazer isto, pois o kernel da debian padrão trabalha com a
-maioria das configurações. Além disso, Debian freqüentemente oferece várias
-alternativas de kernel. Então você pode preferir checar primeiro se há um
+Porque alguém desejaria compilar um um novo kernel? É mais provável que
+não precise fazer isto, pois o kernel da debian padrão trabalha com a
+maioria das configurações. Além disso, Debian freqüentemente oferece várias
+alternativas de kernel. Então você pode preferir checar primeiro se há um
 pacote de imagem do kernel que corresponde melhor ao seu hardware. No entanto,
-pode ser útil compilar um novo kernel para:
+pode ser útil compilar um novo kernel para:
 
 
 
 
 adicionar suporte a hardwares especiais, ou hardwares que conflitam com
-os kernels pré-fornecidos
+os kernels pré-fornecidos
 
 
 
 
-usar opções do kernel que não são suportadas nos kernels pré-fornecidos
-(como suporte a altas quantidade de memória)
+usar opções do kernel que não são suportadas nos kernels pré-fornecidos
+(como suporte a altas quantidade de memória)
 
 
 
 
 
-otimizar o kernel removendo controladores desnecessários e
-deixar a inicialização mais rápida
+otimizar o kernel removendo controladores desnecessários e
+deixar a inicialização mais rápida
 
 
 
 
-utilizar opções do kernel que não suportados no kernel padrão
-(como suporte a grande quantidade de memória RAM)
+utilizar opções do kernel que não suportados no kernel padrão
+(como suporte a grande quantidade de memória RAM)
 
 
 
@@ -58,90 +57,90 @@
   Gerenciamento da imagem do kernel
 
 
-Não tema tentar compilar um novo kernel. É divertido e proveitoso.
+Não tema tentar compilar um novo kernel. É divertido e proveitoso.
 
 
 
-Para compilar um kernel usando o método da Debian, será necessário
+Para compilar um kernel usando o método da Debian, será necessário
 instalar alguns pacotes:
 fakeroot, kernel-package,
 kernel-source-&kernelversion;
-(a versão mais recente quando este documento foi escrito),
+(a versão mais recente quando este documento foi escrito),
 linux-source-2.6
-e alguns outros pacotes que provavelmente já estão instalados (veja
+e alguns outros pacotes que provavelmente já estão instalados (veja
 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz para ver a
 lista completa).
 
 
 
-Este método construirá um .deb do seu fonte do kernel e caso tenha
-módulos não-padrões, criará um arquivo .deb dependente destes também.
-É uma ótima maneira de gerenciar imagens do kernel; o kernel será gravado em
+Este método construirá um .deb do seu fonte do kernel e caso tenha
+módulos não-padrões, criará um arquivo .deb dependente destes também.
+É uma ótima maneira de gerenciar imagens do kernel; o kernel será gravado em
 /boot, incluindo o arquivo System.map e um log do arquivo
-de configuração ativo da compilação.
+de configuração ativo da compilação.
 
 
 
-Note que não precisará compilar seu kernel usando
-o Método da Debian; mas nós achamos que o uso do sistema de
-empacotamento para gerenciamento do kernel é seguro e fácil. De fato, você
-poderá pegar os fontes do kernel do Linus ao invés do
+Note que não precisará compilar seu kernel usando
+o Método da Debian; mas nós achamos que o uso do sistema de
+empacotamento para gerenciamento do kernel é seguro e fácil. De fato, você
+poderá pegar os fontes do kernel do Linus ao invés do
 kernel-source-&kernelversion;,
 linux-source-2.6,
-e ainda usar o método de compilação do kernel-package.
+e ainda usar o método de compilação do kernel-package.
 
 
 
-A documentação completa do kernel-package
-é encontrada sob o diretório /usr/share/doc/kernel-package.
-Esta seção contém somente um breve tutorial.
+A documentação completa do kernel-package
+é encontrada sob o diretório /usr/share/doc/kernel-package.
+Esta seção contém somente um breve tutorial.
 
 
 
-Para mais adi

Re: diferenças no arquivo appendix/presee d.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 04/21/2006 03:32 PM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Olá
> 
>  Alguém pode conferir o arquivo appendix/preseed.xml?

Hmmm... a mensagem já faz algum tempo, mesmo assim eu fiz
algumas conferências, abaixo os comentários.


>  Pelo que tenho aqui tem diferenças entre o arquivo em en
> e pt_BR que não aparecem no diff entre as versões em en.
> Fui claro?

Mais ou menos. :-)


[... diff ...]


>  Os 'sect1 id' são diferentes, mas não constam como mudança 
> entre as versões. Mais para baixo também devem ocorrer desencontros.
> Tem alguém trabalhando no arquivo?

Hmmm... não, as vezes o pessoal do debian-boot (d-i) faz uns
commits na árvore toda do manual e afetam vários arquivos. Este
documento vai precisar de revisão geral, ou seja, checar todos os
dados e sincronizar o que mudou.

E, embora seja possível outra pessoa estar trabalhando no
manual, eu chequei os logs, ninguém gravou nada no repositório (com
relação a este arquivo) e o ideal seria passar pela lista (como
estamos fazendo), logo saberíamos de algo. :-)

Temos que começar o ciclo completo de tradução/revisão/
atualização pra esse arquivo pra poder deixar ele 100%. Mas pra
um caso completo como esse, se você fizer antes de mim, vou pedir
pra você me mandar com a acentuação correta, senão dificulta muito
a revisão.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhjzrCjAO0JDlykYRAnWnAKDIwC9wEgiRdouMJhXc2EC+JeXdbACfeo0R
BbPy3UAzBxDH5zBHOpD9c+Q=
=THjk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] manual://d-i/using-d-i/using-d-i.xml

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/06/2006 02:27 PM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Usando o campo assunto da maneira certa. E acertando a lista.
> 
>  A alteração já tinha sido feita, só mudei o
> número da versão. Ver cabeçalho.

Ok, DONE! Obrigado. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhjtjCjAO0JDlykYRAoL1AKDGZ/RbrduVausARRIDV99SnfJXpACeMO/6
70UnrFHg2Ux+7ZzSUT38wVU=
=iCw6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Unidentified subject!

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hmmm, não sei se essa mensagem é SPAM, mas vamos tentar. :-)


On 06/06/2006 11:15 AM, eu.sou.tete wrote:
> vc pode me ajudar??

Podemos tentar.


> traduzir esse texto??
> Mayma tapicha oguereko derecho oikovévo, piporúvo ilibertad ha
> ojerrespetávo ipersona.

H... o Google teria te ajudado mais do que a gente,
copiar e colar este texto resultou em poucas páginas, uma delas
é esta:

http://www.unhchr.ch/udhr/lang/gun.htm


Parece ser algo em Guarani que tem relação com Direitos
Humanos. Espero que isso tenha ajudado. :-)


> obrigada!!

De nada.

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhib+CjAO0JDlykYRAhwgAJ9EUssQUdoBVeDS5pEY0zdGIX+s8ACgyGKQ
XvvcJDBgxPHghr23F48h6dI=
=0ES9
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Unidentified subject!

2006-06-06 Por tôpico eu.sou.tete

vc pode me ajudar??
 
traduzir esse texto??
Mayma tapicha oguereko derecho oikovévo, piporúvo ilibertad ha ojerrespetávo ipersona.
 
obrigada!!


[ITT] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml

2006-06-06 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

>>Tassia porque ele altera vários itens, inclusive a nomenclatura dos
>>releases e em alguns pontos quebra a formatação. Esse arquivo precisa
>>ser melhorado e passado por um ciclo completo de revisão, por isso
>>estou trocando ele pra TAF.
>>
>>  Vale lembrar que eu fiz algumas atualizações de URLs que são
>>urgentes mas não mexi na estrutura do documento, portanto um update
>>no CVS vai ser preciso.

 Reiniciando o ciclo.


 [] 
 hpfn

-- 
Linux user number 416100