Re: Announce of the upcoming NMU for the zope-zwiki package

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/07/2006 03:49 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of zope-zwiki and Debian translators,
> 
> On 31 Oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the zope-zwiki Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation 
> update in the BTS (bug #289514).
> 
> I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload
> for this package in order to fix this long-time pending localization
> bug as well as all other pending translations.

[...]

> Other translators also have the opportunity to create new translations for
> this package. Once completed, please send them directly to me so I can
> incorporate them into the package being built.
> 
> The deadline for receiving updates and new translations is 14 Nov 2006. If you
> are not in time you can always send your translation to the BTS.

Christian,

Find attached and gzipped, the Brazilian Portuguese translation
for zope-zwiki, it is utf-8 encoded, tested with msgfmt (3t) and also
with podebconf-display-po.


> Thanks for your efforts and time.


Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUodhCjAO0JDlykYRAh/rAKCA0ml4Wxcmv2KTNur92NBeAiv8xwCgnixq
PHJmtmrX8h5d5xK/yG9A0aE=
=ntX6
-END PGP SIGNATURE-


zope-zwiki-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Announce of the upcoming NMU for the gnats package

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 03:58 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of gnats and Debian translators,
> 
> On 01 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the gnats Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation 
> update in the BTS (bug #283273).
> 
> I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload
> for this package in order to fix this long-time pending localization
> bug as well as all other pending translations.

[...]

> Other translators also have the opportunity to create new translations for
> this package. Once completed, please send them directly to me so I can
> incorporate them into the package being built.
> 
> The deadline for receiving updates and new translations is 15 nov 2006. If you
> are not in time you can always send your translation to the BTS.

Christian,

Find attached and gzipped the Brazilian Portuguese translation
for gnats, it is UTF-8 encoded, tested with msgfmt (20t) and also with
podebconf-display-po.


> Thanks for your efforts and time.


Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUoOLCjAO0JDlykYRAlBEAKCdY8cSj6ZuxMMfG6ac9+vQZLRLXwCgvp6B
5duNo71illprr5Addy+sErg=
=Kkkf
-END PGP SIGNATURE-


gnats-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Announce of the upcoming NMU for the totd package

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 03:55 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of totd and Debian translators,
> 
> On 01 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the totd Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf 
> translation update in the BTS (bug #322314).
> 
> I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload
> for this package in order to fix this long-time pending localization
> bug as well as all other pending translations.
[...]
> Other translators also have the opportunity to create new translations for
> this package. Once completed, please send them directly to me so I can
> incorporate them into the package being built.
> 
> The deadline for receiving updates and new translations is 15 nov 2006. If you
> are not in time you can always send your translation to the BTS.

Hey Christian,

Please, find attached totd-pt_BR.po.gz (gzipped), UTF-8
encoded, tested with msgfmt (2t) and podeconf-display-po.


> Thanks for your efforts and time.

Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUnQWCjAO0JDlykYRAjbeAJsHZvXVK3bOV4SVALffv1n+yB+YqQCgoT46
IO0bbu7b7Yf8BdIXh6dCRdg=
=/hGm
-END PGP SIGNATURE-


totd-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>:


>   Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.

 Olá

 Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:

$aptitude show mplayer-k6
Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.


É isto mesmo. um dummy package é um pacote que não instala nada. ele
tem apenas dependências para o pacote onde realmente estão os arquivo.
ou seja, ele é oco.


Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>   Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.

 Olá

 Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:

$aptitude show mplayer-k6
Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpPlzENsDgZu.pgp
Description: PGP signature


Re: Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Depois das explicações fico com
"aplicações centrais".


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp9iQPUHreNa.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico pmarc

2006/11/8, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:

Gente,

Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.

Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?

Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.


Eu iria na linha de pseudo-pacote, mas acho que essa expressão já foi
usada pelo Debian em outro contexto. Acho que 'oco' pode ser uma boa.


--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: [DDTP] - dúvida em tradução - mandato ry

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:21 PM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> como traduzo 'mandatório'?
> 
> Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
> por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
> wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está
> traduziado como 'obrigatório, necessário'.
> 
> Acredito que 'mandatório' seja um anglicismo e que não deveria ser
> usado, já que já existe a palavra 'obrigatório'.


mandatory é obrigatório, mas no contexto do SELinux, o
pessoal de segurança incorporou o anglicismo mandatório, para
eles, mandatório e obrigatório não soam da mesma maneira. O que
pode-se fazer é adotar a tradução correta e usar o termo em
inglês entre parênteses e aspas:

obrigatório ("mandatory")


>Paro por aqui, Fred


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeuVCjAO0JDlykYRAg1dAJ95I3BTI18//UM4918InjoPzzLJYQCgiAaS
neMqkPgIzABoRp7EI242T5o=
=Sx6b
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:03 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
>> [ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]
> 
> 
> Ué. O título tá ruim??? falei do projeto, falei do problema e falei da
> palavra.

O título estava: "[DDTP] - dúvida em tradução".

Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
ocasiões futuras.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeqWCjAO0JDlykYRAnjTAJ0d8Ce2C3vnI7Vo5IC3yOp8546mMwCfT8Tq
FclT7P+2iWU5pw+s7jaL0JQ=
=3eUc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DDTP] - dúvida em tradução - mandatory

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

como traduzo 'mandatório'?

Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está
traduziado como 'obrigatório, necessário'.

Acredito que 'mandatório' seja um anglicismo e que não deveria ser
usado, já que já existe a palavra 'obrigatório'.

   Paro por aqui, Fred


Re: sair da lista

2006-11-08 Por tôpico Guilherme Rocha

2006/11/8, roan Brasil <[EMAIL PROTECTED]>:

como saio desta lista?


Prezado Roan,


mande um email para

[EMAIL PROTECTED]

com assunto:  unsubscribe.

Mas avalie melhor antes de sair, conheça a interface web de traduções,
talvez vc se familiarize mais com ela.





--

Atenciosamente,

Roan Brasil Monteiro
Presidente do Rotaract Club Lauro de Freitas D4550
gestão 2006/2007

*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*
Faculdade UNIME
www.unime.com.br
BSI - Bacharelado de Sistema de Informação
Roan Brasil Monteiro
_
*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*

 "NA LUTA ENTRE BATMAN E PINGÜIM,
EU SOU MAIS O PINGÜIM..." by Roan

 °v°   NÃO USE DROGAS,
/(_)\  USE GNU/LINUX
 ^ ^
Por que ver o MUNDO através de 'janelas'
Se você pode usar portas.

"Software Livre:
Socialmente Justo,
Economicamente Viável,
Tecnologicamente Sustentável"


abraço,
--
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!



Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]


Ué. O título tá ruim??? falei do projeto, falei do problema e falei da palavra.




On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
>
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>
> Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
>
> Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
dummies".

Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
acredito que possamos usar:

pacote de transição (dummy)


Abraço,


concordo. traduzir dummy package por pacote de transição


sair da lista

2006-11-08 Por tôpico roan Brasil
como saio desta lista?-- Atenciosamente,Roan Brasil MonteiroPresidente do Rotaract Club Lauro de Freitas D4550gestão 2006/2007*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*
Faculdade UNIMEwww.unime.com.brBSI - Bacharelado de Sistema de InformaçãoRoan Brasil Monteiro _*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*
"NA LUTA ENTRE BATMAN E PINGÜIM,EU SOU MAIS O PINGÜIM..." by Roan °v°   NÃO USE DROGAS,/(_)\  USE GNU/LINUX ^ ^Por que ver o MUNDO através de 'janelas'Se você pode usar portas.
"Software Livre:Socialmente Justo,Economicamente Viável,Tecnologicamente Sustentável"


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]


On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
> 
> Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
> 
> Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
dummies".

Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
acredito que possamos usar:

pacote de transição (dummy)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeLxCjAO0JDlykYRAtrAAJwIbqCEwV21Kxp1CYu9flI4o77w/ACgoxOq
V/Mbq6kSe56sNml4K+bX8jo=
=thWb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/40/index.wml

2006-11-08 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Obrigado pelas correções


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 11:35 AM, Gunther Furtado wrote:
> Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção:
> 
> 5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE
> 
> 1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha

Essa é uma tradução específica para um contexto, estamos
em busca de uma definição pra constituir o dicionário base de
traduções que usamos e gerar consistência entre todos os meios de
tradução, por isso usar "central" para "core" me parece mais
sólido do que usar essencial que já é utilizado para "essential".


> 
> Gunther Furtado
> [EMAIL PROTECTED]

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeG5CjAO0JDlykYRAtyUAKCAWXbsIOR3y+q/dhUSfcWG+KAvpgCeLnqL
do7hgEf0bfMYMdxKShf52dc=
=ZYLY
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Res: [DDTP] - dúvida em tradução (core , kernel, central, núcleo)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 11:19 AM, Gunther Furtado wrote:
> 2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>>Sugiro uma quarta variante
>>
>>4 - aplicações do núcleo
>>
>>a frase então ficaria:
>>
>>... aplicações do núcleo do KDE.
>>
>>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
>> 'central' para 'core'?
> 
> Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho 
> que 'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais
> seriam aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos
> elementos que caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o
> foco ou objetivo: aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que
> o KDE desempenhe suas funções.

O ponto é que precisamos nos ater ao dicionário e à consistência
das traduções entre as várias parte do projeto, ao tomar tal decisão
para a descrição do pacote KDE, não podemos pensar só no DDTP e no pacote
KDE, temos que pensar em toda a estrutura de localizaçao que engloba
páginas wml, DDTP, po, po-debconf e assim por diante.

Eu fui uma das pessoas que sugeriu o uso de centrais baseado no
dicionário, assim como kernel pode ser cerne ou núcleo e optamos por
núcleo. A idéia de propriedade "do núcleo" não está presente no texto e
por isso usamos a forma mais adjetiva, ou seja, aplicações centrais.


> Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas 
> acho que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial
> e guarda muito mais proximidade com a original.

Não é uma questão de guardar, é uma questão de consistência, hoje
as traduções pra pt_BR sofrem de um grande problema de consistência, temos
melhorado bastante e continuamos a melhorar a qualidade, o processo de QA
é parte disso, os debates abertos na lista e o bom clima entre nossa equipe.

Mas aqui é importante pesar o "acho" e as preferências pessoas em
busca da maior qualidade possível para os nossos leitores. Pelo que vi até
agora, aplicações centrais parece se encaixar bem e ter agradado a maioria.

Em tempo, uma análise mais refinada:


núcleo   | s. m.
do Lat. nucleu, dim.  de nux, noz

s. m., Bot., o miolo da noz e de outros frutos;
Citol., corpúsculo existente no centro de uma célula, separado do
protoplasma por uma membrana, e no qual se encontram os
cromossomas;
Geol.,  parte central do globo terrestre;
Astr.,  parte central e mais densa da cabeça de um cometa;
parte central de uma galáxia;
gases e vapores metálicos no interior do Sol, a milhões
de graus de temperatura, rodeados de duas atmosferas 
concêntricas;
Fís.,   parte central do átomo, composta por protões e neutrões;
Electr.,parte do electroíman sobre a qual está enrolada a bobina,
onde passa a corrente;
fig.,   centro;
a parte essencial de um todo;
essência; origem; princípio; sede principal; a nata, o escol.


centro   | s. m.
1ª pess. sing. pres. ind. de centrar
do Lat. centru < Gr. kéntron, aguilhão, centro

s. m., ponto que se encontra a igual distância de todos os pontos da
circunferência ou da superfície da esfera; ponto que divide ao meio
as rectas que, por sua vez, dividem a figura geométrica em duas partes
iguais; o meio de qualquer espaço; ponto de maior movimento onde alguma
acção se exerce com mais intensidade; ponto em volta do qual se agrupam
ou giram objectos, seres, ideias, etc. ; agrupamento, núcleo;
parte de uma assembleia que fica entre as extremas direitas e esquerdas
e geralmente composta pelos membros de ideias moderadas; assembleia,
grupo, reunião de pessoas que se reúnem para o mesmo fim; local, sede
dessas assembleias.



Você vai notar que núcleo e centro são sinônimos indiretos, onde
núcleo é utilizado em áreas mais técnicos do que centro e centro traz o
conceito de itens ao redor que é exatamente o que procuramos com "core".


Procurando a definição de "core" no Google (define:core), a
primeira resposta é:

the center of an object; "the ball has a titanium core"


A primeira resposta para kernel é:

the inner and usually edible part of a seed or grain or
nut or fruit stone; "black walnut kernels are difficult
to get out of the shell"


E os conceitos casam. Traduzimos kernel como núcleo algo mais
interno e core como central algo que está no meio, uma diferença sutil
mas acredito que dê uma boa consistência para nossas traduções.



> Abraço,
> 
> Gunther Furtado
> [EMAIL PROTECTED]

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeFJCjAO0JDlykYRAl62AJ4

[DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.

Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?

Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.


Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção:

5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE

1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha
 

Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]


- Mensagem original 
De: Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Enviadas: Quarta-feira, 8 de Novembro de 2006 10:19:49
Assunto: Res: [DDTP] - dúvida em tradução


2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sugiro uma quarta variante
>
> 4 - aplicações do núcleo
>
> a frase então ficaria:
>
> ... aplicações do núcleo do KDE.

>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?

Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho que 
'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais seriam 
aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos elementos que 
caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o foco ou objetivo: 
aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que o KDE desempenhe suas 
funções.

Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas acho 
que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial e guarda 
muito mais proximidade com a original.

Abraço,


Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]



___ 
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora! 
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/



___ 
O Yahoo! está de cara nova. Venha conferir! 
http://br.yahoo.com



Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sugiro uma quarta variante
>
> 4 - aplicações do núcleo
>
> a frase então ficaria:
>
> ... aplicações do núcleo do KDE.

>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?

Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho que 
'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais seriam 
aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos elementos que 
caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o foco ou objetivo: 
aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que o KDE desempenhe suas 
funções.

Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas acho 
que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial e guarda 
muito mais proximidade com a original.

Abraço,
 

Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]



___ 
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora! 
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/ 
 




Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
Concordo com Fred em deixar 'núcleo' para kernel e 'central' para core, mesmo achando que 'núcleo' para 'core' também ficou bom.-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:

Sugiro uma quarta variante

4 - aplicações do núcleo

a frase então ficaria:

... aplicações do núcleo do KDE.


Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?


Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
Sugiro uma quarta variante

4 - aplicações do núcleo

a frase então ficaria:

... aplicações do núcleo do KDE.
 

Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]


- Mensagem original 
De: Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Enviadas: Quarta-feira, 8 de Novembro de 2006 9:36:30
Assunto: [DDTP] - dúvida em tradução


Gente,

No texto abaixo:

"This package contains the Northern Sami internationalized (i18n) files for
all KDE core applications."

como devo traduzir 'core applications'?

1- aplicações principais
2- principais aplicações
3- aplicações centrais

Paro por aqui, Fred



___ 
O Yahoo! está de cara nova. Venha conferir! 
http://br.yahoo.com



Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Marcos Lourenço
Realmente, "aplicações centrais" é o que que soa melhor.



MarcosOn 11/8/06, Andréa Tavares <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]

-- Marcos Lourenco


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)[EMAIL PROTECTED]


[DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

No texto abaixo:

"This package contains the Northern Sami internationalized (i18n) files for
all KDE core applications."

como devo traduzir 'core applications'?

1- aplicações principais
2- principais aplicações
3- aplicações centrais

   Paro por aqui, Fred