[D-I Manual] Build log for pt (04 Jan 2007) - ERRORS DURING BUILD

2007-01-03 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/post-install.po
Updated to revision 43843.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (04 Jan 2007) - ERRORS DURING BUILD

2007-01-03 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Upo/pt/bookinfo.po
Upo/pt/hardware.po
Upo/pt/installation-howto.po
Updated to revision 43836.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 11:27 AM, Alex de Oliveira Silva wrote:
> Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?
> 
>"If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a
>compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
>been  warned."

A definição do dicionário (como advérbio) que é o caso, é:
todavia, contudo.


> Obrigado desde já pela ajuda.

De nada.

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+ZQCjAO0JDlykYRAoobAJ4xB69cf4eqOzFw+9loKSaWzgv+NwCgyN2k
M8mGqMlfuwnJri4QvcM7qDU=
=66BN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Como fazer depois de traduzido.

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 12:03 PM, Alex de Oliveira Silva wrote:
> Olá, pessoal :)
> Bem eu estou com 3 .po traduzidos e gostaria que alguem se possivel
> desse uma olhada neles. Posso enviar para a lista?

Essa é a mesma pergunta que respondi para a Priscila ontem,
siga a idéia das pseudo-urls, ela cobre quase todos os casos com
algumas raras exceções.

Para o etch temos algumas exceções ao processo de QA que
não vão mais ser válidas para o Lenny, ou seja, todos os po-debconf
vão passar pelo processo de QA.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+XRCjAO0JDlykYRAggdAKCfIfh0kLiX0SPvvD8q6ZkCemAXCgCgtuo6
Tut5dXfT2gGAnABhP1s9Yv0=
=N7hb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Letras sublinhadas

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 01:13 PM, Marco Túlio Gontijo e Silva wrote:
> Olá,
> 
> em alguns lugares as letras sublinhadas (para serem usadas com
> Alt-Letra) se repetem, fazendo com que não seja tão prático utilizá-las.
> 
> Existem alguns exemplos gritantes como ao excluir um memorando no
> evolution (_Cancelar Ex_cluir).
> 
> Isso seria um bug? Não seria ideal que isso nunca acontecesse, para que
> o Alt-Letra sempre fosse bem direto?

Depende. Pode ser que sejam menus ou contextos diferentes, nesse
caso o PO é o mesmo, mas o local onde os textos aparecem na interface
não.

O mais importante é usar o mesmo sublinhado em inglês e português,
ou seja, se na versão en_US está "_Cancel" use "_Cancelar", se a palavra
não tiver a letra equivalente use: "_Word" "Palavra (_W)".


> Abraços!

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+V2CjAO0JDlykYRAvxEAJoD2F4aXuJcJlK+vY44LKY1IiQnIwCg0FTk
HJeWkUJn7s63xxiEUn0pHYA=
=fMDU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 12:37 PM, Alex de Oliveira Silva wrote:
> Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para
> alguem poder fazer uma revisão.

Sim, é dessa forma que funciona, e pelo processo de QA, você
deve aguardar até que pelo menos um ciclo de revisão se complete para
cada pacote para poder enviar para o BTS.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+KoCjAO0JDlykYRAkn6AKDHM+57i1s07pWekrRn/AMpjsschwCgoXeu
Y7Yf2PEIIOS38OEJ/s4jXJM=
=KaUn
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 12:34 PM, Alex de Oliveira Silva wrote:
> Olá, seria isso que eu tenho que fazer?

Sim. Dessa forma o robô trabalha expandindo o comando, você
está submetendo ITTs pra 3 pacotes diferentes. Para os ITTs isso é
tranquilo, para os RFRs eu sugiro utilizar mensagens diferentes, a
menos que os pacotes ou arquivos tenham relação direta, pelo simples
fato de facilitar o fluxo independente de revisão e patches (e também
por facilitar a busca nos arquivos).

Quando a mensagem é meramente um comando pro robô (ITT, DONE,
ITR) aí é mais fácil fazer comandos agregados (sem falar que economiza
banda).


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+J0CjAO0JDlykYRAhIsAKC81y1dvU4a8m+lTQEdyOPR091mlgCeLPVO
L/MjH2Hipr72qBSMSghtu9I=
=Qnpt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Letras sublinhadas

2007-01-03 Por tôpico Marco Túlio Gontijo e Silva
Olá,

em alguns lugares as letras sublinhadas (para serem usadas com
Alt-Letra) se repetem, fazendo com que não seja tão prático utilizá-las.

Existem alguns exemplos gritantes como ao excluir um memorando no
evolution (_Cancelar Ex_cluir).

Isso seria um bug? Não seria ideal que isso nunca acontecesse, para que
o Alt-Letra sempre fosse bem direto?

Abraços!

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço:
  Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 30430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po

2007-01-03 Por tôpico Alex de Oliveira Silva
Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para 
alguem poder fazer uma revisão.


--
  .''`.  
 : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv

 `. `' www.enerv.net
   `- 

# translation of fr.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ntfs-3g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 10:58-0300\n"
"Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid "THIS SOFTWARE IS STILL EXPERIMENTAL AND MAY CAUSE UNRECOVERABLE DATA LOSS"
msgstr ""
"ESTE SOFTWARE ESTA EM EXPERIMENTO E PODE CAUSAR PERCA INRECUPERAVEL DOS ARQUIVOS"

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"Presently, ntfs-3g is available for all Debian architectures. However,  "
"upstream says it only works for 32-bit little-endian systems."
msgstr ""
"Atualmente, ntfs-3d esta disponivel para todas as arquiteturas que a Debian "
"suporta. Entretanto, o desenvolvedor diz que apenas funciona em sistemas 32-bit little-endian"

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"Reliability, data consistency and stability are the highest priority of the "
"upstream team. It has been heavily tested on i386 architecture and no data "
"corruption has been reported so far. Many users reported it to work like a "
"charm on amd64 too. Unfortunately, the behaviour on ANY OTHER ARCHITECTURES "
"is unknown so  far."

"A confiabilidade, a consistência dos dados e a estabilidade são a prioridade a "
"mais elevada do time de desenvolvimento. Foi testado drasticamente na arquitetura "
"i386 e nenhum dados foi reportado como corrompido. Muitos usuários reportaram que "
"ele funciona bem na arquitetura amd64. Infelizmente, o funcionamento em QUALQUER OUTRA " 
"ARQUITETURA é desconhecido."

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"TRY IT AT YOU OWN RISK! Please consider filing a bug report whether it works "
"or not on other architectures."
"FAÇA ISSO PELO SEU PROPRIO RISCO! Por favor considere enviar relatório do erro "
"se funcionar ou não em outras arquiteturas.
# translation of schooltool.po to en
# Copyright (C) 2007, Matthias Julius
# This file is distributed under the same license as the schooltool package.
#
# Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schooltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 09:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 10:58-0300\n"
"Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: en <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:1001
msgid "Network interfaces for SchoolTool XML web services:"
msgstr "Interfaces de rede para servidor web do SchoolTool XML:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:1001 ../schooltool.templates:2001
#: ../schooltool.templates:3001 ../schooltool.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space separated list of [address:]port values that you would "
"like the server to listen on."
msgstr ""
"Por favor entre com uma lista separada de espaço [endereço:]porta com valores "
"onde deseja que o servididor escute."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:1001 ../schooltool.templates:3001
msgid ""
"This interface is used by SchoolTool for communicating with non-HTML clients "
"such as the SchoolTool and 3rd party clients (e.g. Mozilla Calendar). XML "
"and iCalendar messages can be PUT or GET to this interface via HTTP allowing "
"access to all SchoolTool functionality."
msgstr ""
"Esta interface é usada pelo SchoolTool para comunicação entre clientes não-HTML "
"como os clientes SchoolTool e os terceiros como (ex. Mozilla Calendar). XML "
"e mensages do iCalendar pode ser PUT ou GET da interface via HTTP conseguindo "
"acesso a todas funcionalidades do SchoolTool"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:2001
msgid "Network interfaces for the HTML browser interface"
msgstr "Interfaces de rede para o interface do navegador HTML"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:2001
msgid ""
"The HTML interface provides access to SchoolTool via any standard web "
"browser."
msgstr "A interface HTML prover acesso ao SchoolTool por qualquer navedor web padrão"

[ITT] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po

2007-01-03 Por tôpico Alex de Oliveira Silva

Olá, seria isso que eu tenho que fazer?

--
  .''`.  
 : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv

 `. `' www.enerv.net
   `- 



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...


optar: "Se você optar por atualizar o udev mesmo assim"

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Marco Túlio Gontijo e Silva
Em Qua, 2007-01-03 às 10:27 -0300, Alex de Oliveira Silva escreveu:
> Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?
> 
> "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a 
> compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
> been  warned."

Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...

Abraços!

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço:
  Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 30430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Como fazer depois de traduzido.

2007-01-03 Por tôpico Alex de Oliveira Silva

Olá, pessoal :)
Bem eu estou com 3 .po traduzidos e gostaria que alguem se possivel 
desse uma olhada neles. Posso enviar para a lista?


--
  .''`.  
 : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv

 `. `' www.enerv.net
   `- 



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Hugo Guimarães

Eu já tinha visto essa palavra como "não obstante" em algumas traduções. Mas
ai vai depender do sentido do texto anterior a esse.

Dependendo pode ser algo como entretanto. Pelo menos eu acho que se encaixa
adequadamente em muitos casos.

Hugo Guimarães


2007/1/3, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>:


Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?

   "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a
   compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
   been  warned."


Obrigado desde já pela ajuda.

--
  .''`.
: :' :Alex de Oliveira Silva | enerv
`. `' www.enerv.net
   `-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]




Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?


De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim

(Note as interrogações, essas são só sugestões)

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Alex de Oliveira Silva

Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?

   "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a 
   compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have

   been  warned."


Obrigado desde já pela ajuda.

--
  .''`.  
 : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv

 `. `' www.enerv.net
   `- 



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]