[D-I Manual] Build log for pt (04 Jan 2007) - ERRORS DURING BUILD
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. !!! There were errors during the build process. !!! Please check the log and correct the errors. Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at . === Updated files ('svn up') Upo/pt/post-install.po Updated to revision 43843. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I Manual] Build log for pt (04 Jan 2007) - ERRORS DURING BUILD
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. !!! There were errors during the build process. !!! Please check the log and correct the errors. Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at . === Updated files ('svn up') Upo/pt/boot-installer.po Upo/pt/bookinfo.po Upo/pt/hardware.po Upo/pt/installation-howto.po Updated to revision 43836. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/03/2007 11:27 AM, Alex de Oliveira Silva wrote: > Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? > >"If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a >compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have >been warned." A definição do dicionário (como advérbio) que é o caso, é: todavia, contudo. > Obrigado desde já pela ajuda. De nada. - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFm+ZQCjAO0JDlykYRAoobAJ4xB69cf4eqOzFw+9loKSaWzgv+NwCgyN2k M8mGqMlfuwnJri4QvcM7qDU= =66BN -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Como fazer depois de traduzido.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/03/2007 12:03 PM, Alex de Oliveira Silva wrote: > Olá, pessoal :) > Bem eu estou com 3 .po traduzidos e gostaria que alguem se possivel > desse uma olhada neles. Posso enviar para a lista? Essa é a mesma pergunta que respondi para a Priscila ontem, siga a idéia das pseudo-urls, ela cobre quase todos os casos com algumas raras exceções. Para o etch temos algumas exceções ao processo de QA que não vão mais ser válidas para o Lenny, ou seja, todos os po-debconf vão passar pelo processo de QA. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFm+XRCjAO0JDlykYRAggdAKCfIfh0kLiX0SPvvD8q6ZkCemAXCgCgtuo6 Tut5dXfT2gGAnABhP1s9Yv0= =N7hb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Letras sublinhadas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/03/2007 01:13 PM, Marco Túlio Gontijo e Silva wrote: > Olá, > > em alguns lugares as letras sublinhadas (para serem usadas com > Alt-Letra) se repetem, fazendo com que não seja tão prático utilizá-las. > > Existem alguns exemplos gritantes como ao excluir um memorando no > evolution (_Cancelar Ex_cluir). > > Isso seria um bug? Não seria ideal que isso nunca acontecesse, para que > o Alt-Letra sempre fosse bem direto? Depende. Pode ser que sejam menus ou contextos diferentes, nesse caso o PO é o mesmo, mas o local onde os textos aparecem na interface não. O mais importante é usar o mesmo sublinhado em inglês e português, ou seja, se na versão en_US está "_Cancel" use "_Cancelar", se a palavra não tiver a letra equivalente use: "_Word" "Palavra (_W)". > Abraços! Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFm+V2CjAO0JDlykYRAvxEAJoD2F4aXuJcJlK+vY44LKY1IiQnIwCg0FTk HJeWkUJn7s63xxiEUn0pHYA= =fMDU -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/03/2007 12:37 PM, Alex de Oliveira Silva wrote: > Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para > alguem poder fazer uma revisão. Sim, é dessa forma que funciona, e pelo processo de QA, você deve aguardar até que pelo menos um ciclo de revisão se complete para cada pacote para poder enviar para o BTS. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFm+KoCjAO0JDlykYRAkn6AKDHM+57i1s07pWekrRn/AMpjsschwCgoXeu Y7Yf2PEIIOS38OEJ/s4jXJM= =KaUn -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/03/2007 12:34 PM, Alex de Oliveira Silva wrote: > Olá, seria isso que eu tenho que fazer? Sim. Dessa forma o robô trabalha expandindo o comando, você está submetendo ITTs pra 3 pacotes diferentes. Para os ITTs isso é tranquilo, para os RFRs eu sugiro utilizar mensagens diferentes, a menos que os pacotes ou arquivos tenham relação direta, pelo simples fato de facilitar o fluxo independente de revisão e patches (e também por facilitar a busca nos arquivos). Quando a mensagem é meramente um comando pro robô (ITT, DONE, ITR) aí é mais fácil fazer comandos agregados (sem falar que economiza banda). Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFm+J0CjAO0JDlykYRAhIsAKC81y1dvU4a8m+lTQEdyOPR091mlgCeLPVO L/MjH2Hipr72qBSMSghtu9I= =Qnpt -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Letras sublinhadas
Olá, em alguns lugares as letras sublinhadas (para serem usadas com Alt-Letra) se repetem, fazendo com que não seja tão prático utilizá-las. Existem alguns exemplos gritantes como ao excluir um memorando no evolution (_Cancelar Ex_cluir). Isso seria um bug? Não seria ideal que isso nunca acontecesse, para que o Alt-Letra sempre fosse bem direto? Abraços! -- malebria Marco Túlio Gontijo e Silva Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED] Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED] Telefone: 33346720 Celular: 98116720 Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201 Gutierrez 30430-260 Belo Horizonte/MG Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po
Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para alguem poder fazer uma revisão. -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- # translation of fr.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ntfs-3g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-13 02:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 10:58-0300\n" "Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "THIS SOFTWARE IS STILL EXPERIMENTAL AND MAY CAUSE UNRECOVERABLE DATA LOSS" msgstr "" "ESTE SOFTWARE ESTA EM EXPERIMENTO E PODE CAUSAR PERCA INRECUPERAVEL DOS ARQUIVOS" #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "Presently, ntfs-3g is available for all Debian architectures. However, " "upstream says it only works for 32-bit little-endian systems." msgstr "" "Atualmente, ntfs-3d esta disponivel para todas as arquiteturas que a Debian " "suporta. Entretanto, o desenvolvedor diz que apenas funciona em sistemas 32-bit little-endian" #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "Reliability, data consistency and stability are the highest priority of the " "upstream team. It has been heavily tested on i386 architecture and no data " "corruption has been reported so far. Many users reported it to work like a " "charm on amd64 too. Unfortunately, the behaviour on ANY OTHER ARCHITECTURES " "is unknown so far." "A confiabilidade, a consistência dos dados e a estabilidade são a prioridade a " "mais elevada do time de desenvolvimento. Foi testado drasticamente na arquitetura " "i386 e nenhum dados foi reportado como corrompido. Muitos usuários reportaram que " "ele funciona bem na arquitetura amd64. Infelizmente, o funcionamento em QUALQUER OUTRA " "ARQUITETURA é desconhecido." #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "TRY IT AT YOU OWN RISK! Please consider filing a bug report whether it works " "or not on other architectures." "FAÃA ISSO PELO SEU PROPRIO RISCO! Por favor considere enviar relatório do erro " "se funcionar ou não em outras arquiteturas. # translation of schooltool.po to en # Copyright (C) 2007, Matthias Julius # This file is distributed under the same license as the schooltool package. # # Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schooltool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 09:27+\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 10:58-0300\n" "Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: en <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: string #. Description #: ../schooltool.templates:1001 msgid "Network interfaces for SchoolTool XML web services:" msgstr "Interfaces de rede para servidor web do SchoolTool XML:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../schooltool.templates:1001 ../schooltool.templates:2001 #: ../schooltool.templates:3001 ../schooltool.templates:4001 msgid "" "Please enter a space separated list of [address:]port values that you would " "like the server to listen on." msgstr "" "Por favor entre com uma lista separada de espaço [endereço:]porta com valores " "onde deseja que o servididor escute." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../schooltool.templates:1001 ../schooltool.templates:3001 msgid "" "This interface is used by SchoolTool for communicating with non-HTML clients " "such as the SchoolTool and 3rd party clients (e.g. Mozilla Calendar). XML " "and iCalendar messages can be PUT or GET to this interface via HTTP allowing " "access to all SchoolTool functionality." msgstr "" "Esta interface é usada pelo SchoolTool para comunicação entre clientes não-HTML " "como os clientes SchoolTool e os terceiros como (ex. Mozilla Calendar). XML " "e mensages do iCalendar pode ser PUT ou GET da interface via HTTP conseguindo " "acesso a todas funcionalidades do SchoolTool" #. Type: string #. Description #: ../schooltool.templates:2001 msgid "Network interfaces for the HTML browser interface" msgstr "Interfaces de rede para o interface do navegador HTML" #. Type: string #. Description #: ../schooltool.templates:2001 msgid "" "The HTML interface provides access to SchoolTool via any standard web " "browser." msgstr "A interface HTML prover acesso ao SchoolTool por qualquer navedor web padrão"
[ITT] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po
Olá, seria isso que eu tenho que fazer? -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev mesmo assim, ... optar: "Se você optar por atualizar o udev mesmo assim" Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral
Re: Duvida de qual palavra usar.
Em Qua, 2007-01-03 às 10:27 -0300, Alex de Oliveira Silva escreveu: > Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? > > "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a > compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have > been warned." Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev mesmo assim, ... Abraços! -- malebria Marco Túlio Gontijo e Silva Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED] Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED] Telefone: 33346720 Celular: 98116720 Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201 Gutierrez 30430-260 Belo Horizonte/MG Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Como fazer depois de traduzido.
Olá, pessoal :) Bem eu estou com 3 .po traduzidos e gostaria que alguem se possivel desse uma olhada neles. Posso enviar para a lista? -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
Eu já tinha visto essa palavra como "não obstante" em algumas traduções. Mas ai vai depender do sentido do texto anterior a esse. Dependendo pode ser algo como entretanto. Pelo menos eu acho que se encaixa adequadamente em muitos casos. Hugo Guimarães 2007/1/3, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>: Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been warned." Obrigado desde já pela ajuda. -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim (Note as interrogações, essas são só sugestões) Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral
Duvida de qual palavra usar.
Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been warned." Obrigado desde já pela ajuda. -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]