Please update debconf PO translation for the package zope-common 0.5.37

2007-07-23 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
zope-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Monday, August 06, 2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zope\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-07-23 08:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-03-30 12:14-0300\n
Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid configuring
msgstr configurando

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid end
msgstr final

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid manually
msgstr manualmente

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Automatic restart of Zope instances:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Zope has an extensible, modular structure that allows you to easily add 
#| extra components (products) or features. Each product or feature can 
#| usually be found in packages whose name starts with a 'zope-' prefix. 
#| Unfortunately, each Zope instance needs to be restarted to use any new 
#| add-on. Here you can choose the default behaviour of Zope instances in 
#| any installed Zope version when Zope needs to be restarted. Each 
#| instance, however, is allowed to overwrite this setting:
msgid 
Zope offers an extensible, modular structure that allows for the easy 
addition of extra components (products) or features. These are provided as 
packages with names that start with a 'zope-' prefix. Each Zope instance 
needs to be restarted to use any new add-on.
msgstr 
O Zope tem uma estrutura extensível e modular que permite que você adicione 
facilmente componentes (products) ou extensões (features). Cada componente 
ou extensão podem geralmente ser encontrados em pacotes em que seus nomes 
começam com um prefixo '-zope'. Infezlimente, cada instância Zope precisa 
ser reiniciada para utilizar qualquer novo recurso (add-on). Aqui você pode 
escolher o comportamento padrão das instâncias Zope em qualquer versão do 
Zope instalada quando o Zope precisar ser reiniciado.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Please choose the default behavior of Zope instances when Zope needs to be 
restarted:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid 
#|  * configuring: restart instances after each product configuration.\n
#|  * end: restart instances only once at the end of the whole\n
#| installation/upgrading process.\n
#|  * manually:no restart, it is your responsibility to restart\n
#| Zope instances.
msgid 
 - configuring: restart instances after each product configuration;\n
 - end: restart instances only once at the end of the whole\n
installation/upgrading process;\n
 - manually:no automated restart.
msgstr 
 * configurando: reinicia as instâncias após cada configuração de\n
 um novo componente ou extensão.\n
 * final:reinicia as instâncias somente no final de todo o\n
 processo de instalação/configuração.\n
 * manualmente:  não reinicia, a responsabilidade de reiniciar as\n
 as instâncias do Zope é sua.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid abort
msgstr abortar

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid remove and continue
msgstr remover e continuar

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#, fuzzy
msgid Action on old/incomplete zope instance '${instance}':
msgstr Encontrada instância antiga/incompleta '${instance}'

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
An old/incomplete ${instance} instance was found in /var/lib/zope${zver}/
instance/${instance}, with no Data.fs file. This installation is either 
incomplete or incompletely removed.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Choosing 'abort' will allow you to inspect the state of the instance.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
Choosing 'remove and 

Re: sugestão de padronização

2007-07-23 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)

On 6/20/07, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:

Eu gostaria de propor uma padronização da tradução de puzzle e jigsaw

puzzle - jogo de raciocínio
jigsaw - quebra-cabeças


puzzle - enigma
jigsaw  - quebra-cabeça

--
Opções desconhecidas do gcc:
 gcc --bend-finger=padre_quevedo
O que faz:
 dobra o dedo do Padre Quevedo durante a execução do código compilado.

Não uso termos em latim, mas poderia:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)

A ignorância é um mecanismo que capacita um tomate a saber de tudo.


  Que os fontes estejam com você...

Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 
   Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para
  UTF-8. O diff(arquivo em anexo):
 
  --- libpaper-pt_BR.po.orig.utf  2007-07-22 10:06:16.0 -0300
  +++ libpaper-pt_BR.po.utf   2007-07-22 10:11:05.0 -0300
  @@ -11,7 +11,7 @@
   Last-Translator: Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED]\n
   Language-Team: l10n Portuguese 
  debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
   MIME-Version: 1.0\n
  -Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
  +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
   Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
   X-Generator: KBabel 1.11.4\n
 
  @@ -296,6 +296,6 @@
   Please select the default paper size for the system. Various programs on 
  the 
   system will use this configuration option to determine how to print 
  output.
   msgstr 
  -Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o 
  sistema. 
  +Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. 
   Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para 
  
   determinar como será a saída de impressões.

   Em anexo segue meu arquivo completo em UTF-8 com o patch
 do Herbert e o diff a partir do seu arquivo original.

 Por que traduzir
Please select the default paper size for the system.

como
Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema.
?

 O que leio é:
Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. 



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpQwHw4dLKil.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Herbert P Fortes Neto escreveu:
  Por que traduzir
 Please select the default paper size for the system.
 
 como
 Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema.
 ?
 
  O que leio é:
 Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. 
 

Eu também vejo assim. Eu coloquei papel padrão, mas logo troquei a
palavra de lugar, para ficar tamanho padrão, mas pelo visto esqueci de
apagar a segunda entrada.

Vou aplicar o patch e já envio para a lista.

[]'s


- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRqSh5j9tnxvLkedtAQJRBhAAiOFUZ/0wF9VGVlToPtUnxl2ZAT5GFDVN
HjnWqlsUCJNavdYxogOsbyDN5NfuR63sgTilv3idmsY9XiyESVwyz5gsZeVwRsaM
sQcS6DxXULtO0bJnI3v7lSsqRESZknnQTIuhJsklSbIhiUXDSCc1tq2TJYxDHDzm
c8TwnVGjNWksVbP+6K3i4NprYRrzn435nnoEO7tsJ39dNeaKoOfpbZknvpkf6gz5
mEwWmCa1LuZ/U8wtUGKPEXcYUzMQQJIU9ZQGCcRaanJAMNVgEEJFRFqdHmUfPBOa
o1bFVcTBr/EvaQGrUWpjwKqk5bIyJRonnS9/JrmfD8mRKZb1E1Cavo18QdS1GYMT
+5drznFmDYdkrUMdmrh6HHy9e0TrO8G8xICLAcJydmRv+8VnCj0G0f5KBTKcm+ly
84Cp40pfWN9GeaFNGBfflkhqng2whGNNVoocsQFkoUqhBXgSmJOiDzsEkopqyjSV
471goVjWS56CZLTSqWeJLx3IzxXYfm5fDbb+Xcdd/1Wie3NTduxeZXC9/HM7tAQm
lsS5676trMt5Y56UasQDjbslP415rW5tLQy/UDojoABrpZ64DuIa71pkCZpDOffi
9LW5E0vdlkjKUJHcvYwa40iuZSGTOAzXrnbjEiCmNd17K8wT3L5/FqPaaJYoZymj
e7BmJ4CNFto=
=Hzy3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/release-notes/pt_BR/release-notes.pt_BR.sgml

2007-07-23 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
  Caso não esteja concluído totalmente, não seria interessante unirmos os
 esforços da equipe em torno disso?
 
   Na verdade, toda vez que alguém pensar nas notas de lançamento
 tem que coordenar as ações comigo, porque o ponto de trabalho é central,
 via CVS, e temos que evitar todo tipo de duplicação, então deixar o ITT
 marcado ajuda a todos saberem que a tarefa está comigo.

Entendido.

Havia pensado que o ITT era fechado quando o trabalho estivesse
concluído, e então reaberto por você quando a nova versão em inglês
estivesse disponível. Ficaríamos com o histórico de cada ciclo em
separado. Se é melhor assim, sem problemas. :)

Abraço,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRqSmcz9tnxvLkedtAQKAORAAksoSX8tq/59lfpNky1BwyD0Gp9iMiIMX
yJzJhavsivWoEvs1C2AHfCibnmfcDbSXJSF0Bn/4oHsBSJGQCagJFxA+VylW47Um
TBP6Q3lBlfezeIrZ291FGTNVi0FSIf/D87mPt1yIgjQpBV/kZgi13N4j7HtCyerr
wNNIoJTdioSmxpo7GwwU8He/HSxiaLS8pHtEstDFJr5qyGuUZRnQO+l2PPtA2Pll
+juFSaO/Ono4UbrC92ZlC5/eYmdgJktHXvbhz/FXU0azvh7m4oy9n0TKZ20g10KL
de4p+QVGPcEkUwnm5zB6yBgd+mXjnAvIUQUsavvuJzBjGCHlYECyzsiakj1WpAY5
Ncp1IXOxgiPNsw/zEojTNzXeWc7PeEHusaF/iLVbLGADmiNsQYEpBhl+/vbnAnWt
JOC0RB8iTHd786Ie8gznSDsXLdGpRjNH/tIAi8XCWyvMoRgmWQJuFQL+M4JoZMZ/
y1q9a3Kio0l9Zdyx1uul4gXsfjnRUbeDNleTREQCLRwLyvIwrT30Nk4zGj269ms/
5V9ZtakCV7zqXr3GI2ZNYln7dYjC1j4I+4mv9g2NiGLO9hW6kuWDZzh5AoRc+ZKF
QdA7CScPUHIdHYyOwatKJsggzT+rpYeTI46yXAd/pmYMDO96WYLXyOefyXz3rfTU
gtIiJTRtdAE=
=HDSG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Melhorias para a língua p ortuguesa da página do Social Contract

2007-07-23 Por tôpico Rogério Brito
Oi, pessoal.

Eu estou na fila de New Maintainers e eu gostaria de contribuir um pouco
com o projeto, também na minha língua mãe.

Como eu tenho gente conhecida que não compreende inglês, eu gostaria de
pegar algumas páginas e traduzi-las para o português do Brasil.

Uma das principais (se não for a principal) que eu desejo modificar é a
do Social Contract. Nela, Guidelines parece ter sido traduzido como
Definição, enquanto esse *não* é o sentido da palavra em inglês, mas,
sim, Diretrizes.

Eu acho que há uma ou outra coisa que está mais enfática também na
página em inglês e que não está tão enfatizada na página em língua
portuguesa.

Há algum formato preferencial para que eu envie minhas sugestões? Um
diff em relação à página em HTML ou há outros fontes a partir dos quais
o HTML é gerado?


Cordialmente, Prof. Rogério Brito.

-- 
Rogério Brito : [EMAIL PROTECTED],ime.usp}.br : GPG key 1024D/7C2CAEB8
http://www.ime.usp.br/~rbrito : http://meusite.mackenzie.com.br/rbrito
Projects: algorithms.berlios.de : lame.sf.net : vrms.alioth.debian.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico jefferson alexandre

On 7/23/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/21/2007 05:50 PM, jefferson alexandre wrote:
 Eu vi e percebi alguns padrões. Vou tentar segui-los nas próximas
 traduções.
 Praticamente não alterei nada da sua revisão.
 Segue anexo novamente o arquivo .po

Enviamos o patch pra facilitar o trabalho de mesclagem.

Você recusou três opções, uma delas é o cabeçalho
recomendado para *todos* os po-debconf, alguma razão especial
pra fazer isso? :)


Desculpe-me, mas eu não percebi =)
Serei mais atento na próxima vez.




Should é aconselhamento, a tradução mais próxima para
pt_BR é o uso do subjuntivo ou do futuro condicional, nos dois
casos você trocou o deveria para o deve, alguma motivo?


Não conhecia esta regra de tradução.
Existe alguma página com padrões de tradução para que fique mais facil
buscar estas referências?



Sempre que você recusar uma revisão, contextualize e
dê seus motivos para que revisores e tradutores possam chegar
a um consenso e criar fundamentação para futuras traduções e
situações similares.

Abraço,


Farei isso. Ainda estou adaptando-me ao fluxo de trabalho da equipe =)

[ ] 's





--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/



Re: [RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

jefferson alexandre escreveu:
  Desculpe-me, mas eu não percebi =)
 Serei mais atento na próxima vez.


Isso me faz pensar que você não aplicou o patch diretamente, mas foi
fazendo as alterações na mão.

Se este for o caso, o melhor a ser feito é a aplicação do patch
(para fazer execute o comando patch -p1 arquivo-original arquivo-patch)
Evita passar batido nas alterações.

O fluxo seria:
1- checar o patch e ver se concorda com todas as modificações
2- aplicar o patch

Caso não condorde com todas as alterações, como o Faw já explicou,
discute-se na lista procurando um consenso, de modo que as traduções
fiquem homogêneas.

 Existe alguma página com padrões de tradução para que fique mais facil
 buscar estas referências?

Sim. Você deve utilizar o Vocabulário Padrão da LDP-BR[1]


1- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRqTIGz9tnxvLkedtAQL6/RAAtIbPzFstz28LANfxWubwfBjElJ089Zy7
pF5g97SUqrEWcx8QvmMGIJWPm8qoX8VuMCJ/OwrUwD51AdNxp4Mhhjo/yYI+w/n4
PzNBzuziUTaaTSRrI+dbJOscooXrzrMzKTRSxWdc11XKr17ycyo4BkH+90FrxTr7
YNvKItG+FifoGYdEH84zxkV0WWNLCYHzYLOHszyinDUkafXbNRzlGvvRGT1TvUYX
wVhQqFIMrYgKK4m6PBwX2iJOr+9qacD686FTO5+gChKbTVfjrzCWgZrA3hONVqK3
9MCaG2kjbS6vMfqFjqb8Px123JqGpl/J2c8/8cYdfN7llhw2lgg4lwe5MThkSB2/
Y6pcusqtBTC/GAUuiBJK4gVSVEffLSW11KyhEQ8RVANvRgfA0mOz8xz+XZUl4tjy
qPz8iRsvSCdwQ/clMv0KREwk5NtMNXFKoc6T3m5PGuB/b1CBDIvusBMJ06mFKdc9
PTxvyxra+Hr/jChWbJmBlv/MA25xlqHe9n7Y2MKOqo9aI0dUvGJwjdhLVjOaRJXX
FNmOh592lw2U9wQkAZTxW3kL2KhgVi6ZkNFoG0CLCGxCsg9XA4y0KqvupAfN00qz
hVEE6gAxRh0m+/15Ff23JcGFQvg6IaHuuqriXST+XgPhI7OZCReQGfz0NGwAXkns
ux0MVy5yD1Y=
=JCDt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Sun, 22 Jul 2007 00:22:32 -0300
Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 

 Aplicado. =)


Obrigado,
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#434312] po-debconf://nethack/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico jefferson alexandre

On 7/23/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/22/2007 11:34 AM, jefferson alexandre wrote:
 On 7/19/07, jefferson alexandre [EMAIL PROTECTED] wrote:
 --
 Let there be {rock|blog}
 www.midstorm.org/~jalexandre/blog/



 À pedido do Eder, retirei o Re: do campo assunto.

Ok, mais algumas dicas importantes:

1) Tente manter o nome do pacote no seu arquivo, lidamos com
   vários pt_BR.po, ter o nome do arquivo agiliza e facilita.

2) O Re: na frente evita que o robô pegue a troca de comando,
   por isso a pseudo-urls tem que sempre estar no começo do
   título.


O nethack é um dos casos do NMU-campaign que teve
problemas, isso quer dizer que eu já havia [1]enviado a
tradução para o BTS, mas usando o modelo da NMU, que foi
trocado pelo modelo tradicional e o mantenedor não viu o PO
(e eu só me dei conta agora disso, quando fui revisar seu
arquivo e meu compendium fez full match do seu arquivo).

1. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=341036


Então eu reportei separadamente.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=434312



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpDjtCjAO0JDlykYRAkvgAJ9qC7/qS4uk5K+tI/mCs0UfeLYxNQCeJmqc
D3jFpMAKv1i5fVHtAgsLCk0=
=DFhH
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





Dicas devidamente anotadas.

[ ] 's

--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico eduardo tião

Ok, limpei os fuzzys a mais. Ajustei as colunas que estavam muito longas,
também.

Saludos,
Tião

Em 23/07/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw)  [EMAIL PROTECTED]
escreveu:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/15/2007 07:50 PM, eduardo tião wrote:
 Olá [EMAIL PROTECTED],

 Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser
 feita com certa urgência (daí o 3r call!!! incisivo na mensagem
 original do mantenedor).

Você poderia ajustar os arquivos, remover as
strings marcadas como fuzzy, e enviar apenas o seu
arquivo final e o diff com relação ao arquivo original?


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpDzCCjAO0JDlykYRArqCAJsEMQTXPQLftcVqySmbNJwsr6igsQCfQPRP
ctxD68Qs/aOTH9lfow4iWOk=
=biEm
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


pt_BR_edutiao.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR-edutiao.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data