Please update debconf PO translation for the package ltsp 5.0.8debian3

2007-07-24 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ltsp. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 08, 
2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 10:46-0300\n"
"Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-portuguese <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
msgid "Set up an LTSP chroot environment?"
msgstr "Criar um chroot para o LTSP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a "
#| "thin client server."
msgid ""
"Please choose whether you want to set up an LTSP chroot environment on this "
"machine, to act as a thin client server."
msgstr ""
"Isto irá criar um chroot LTSP na máquina, para atuar como um servidor de "
"clientes finos."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:3001
msgid "Build LTSP chroot"
msgstr "Construir chroot LTSP"

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4001
msgid "Building LTSP chroot..."
msgstr "Construindo chroot LTSP..."

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid "No interface for LTSP dhcpd configuration"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid ""
"There are no free interfaces for usage with the LTSP server. Please manually "
"configure the /etc/ltsp/dhcpd.conf file to point to a valid static interface "
"after the installation has completed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:7001
msgid "Interface for the thin client network:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:7001
msgid ""
"Please choose, among the multiple spare interfaces this system has, which "
"one should be used for the thin client."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
msgid "Installation aborted "
msgstr "Instalacao abortada"

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package "
#| "provides  the basic structure for a LTSP terminal."
msgid ""
"The ltsp-client package cannot be installed in a regular machine. This "
"package provides the basic structure for a LTSP terminal."
msgstr ""
"ltsp-client não pode ser instalado numa máquina regular. Este pacote provê  "
"a estrutura básica para um terminal LTSP."

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
msgid "Please read the package description to understand what it means."
msgstr ""
"Por favor leia a descrição do pacote para entendermelhor o que isso "
"significa."


Canal único de IRC para tradutores

2007-07-24 Por tôpico Leonardo Fontenelle

Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com
outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais
abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho
importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e
para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria
melhor que freqüentemos o mesmo canal.

A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre
tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que
seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam
resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais
apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros
assuntos dos projetos.

Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e
diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria
um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais
consistente e divertida.

O que vocês acham?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org


Não faça DONE do que ainda está aberto (era: Re: [DONE] po-debconf://myphpmoney/pt_BR .po)

2007-07-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi,

A tag [DONE] *só* deve ser usada quando uma tradução
ainda está aberta. O robô é encarregado de fechar automaticamente
as traduções fechadas pelo BTS.

Assim, depois de registrar no BTS, você aguarda o bug ser
fechado no BTS para que o robô encerre o ciclo na nossa página de
estado. Neste momento, o bug #434265 ainda está aberto, então o
bug ainda está pendente.

O DONE é uma estratégia manual, que deve ser usada apenas
em última análise, preferencialmente pelos coordenadores, para
controlar o fluxo e limpar a base de traduções, o robô fecha as
pendências automaticamente consultando o BTS, até mesmo se um NMU
for feito ele marca diferente usando FIX ao invés de DONE.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpjtxCjAO0JDlykYRAgHxAKCiE/TTl8aRF110pBIKJBomGwZSTACdGhGp
aqRNZnkEuJSS+7eeBT6bRUs=
=KFyp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2007-07-24 Por tôpico jefferson alexandre

Tentando limpar a bagunça e colocando a casa em ordem.

1 - Apliquei o patch enviado pelo Felipe  ao arquivo que tenho aqui.
2 - Concordo com as alterações Felipe =)
3 - Mudei o nome do arquivo para distcc-pt_BR.po
4 - Estou submetendo o arquivo novamente para a lista, sem acionar
ainda as pseudos-url (deixei o campo Re: propositalmente desta vez.
Algum problema?)

Alguma recomendação adicional?

[ ] 's


--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/
# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jefferson Alexandre dos Santos <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-18 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:33-0300\n"
"Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Iniciar o distcc como daemon durante a inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr "" 
"O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por novas "
"conexões."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, I suggest you not to start automatically it "
"on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr "" 
"Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente quando o "
"computador é ligado. Se estiver em dúvida, eu sugiro que você não o inicie "
"automaticamente na inicialização. Se você posteriormente mudar de idéia, "
"você pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks"
msgstr "Redes cliente autorizadas"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos "
"clientes que estão tentando se conectar. Apenas as máquinas ou redes "
"listadas aqui estão autorizadas a conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. "
"Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na "
"notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para mudar a lista posteriormente, você pode executar "
"'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces"
msgstr "Interfaces a escutar"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr ""
"O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o "
"seu endereço IP. Se o distcc deveria escutar em todas as interfaces, não "
"informe nada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo "
"cuidadoso na escolha das interfaces nas quais ele escuta e nas redes "
"autorizadas. O distccd nunca deveria estar acessível a partir de redes não "
"confiáveis. Se isso for necessário, secureshell deveria ser usado ao invés "
"do daemon."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point,

[DONE] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-24 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Tue, 24 Jul 2007 05:51:53 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
> http://bugs.debian.org/434265
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpB7IjP7P2nt.pgp
Description: PGP signature


[BTS#434265] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-24 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
http://bugs.debian.org/434265


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpyXYyCOmjIF.pgp
Description: PGP signature