Please update debconf PO translation for the package ltsp 5.0.8debian3
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ltsp. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 08, 2007. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-25 07:57+0200\n PO-Revision-Date: 2006-03-07 10:46-0300\n Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian-l10n-portuguese [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:2001 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Criar um chroot para o LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a #| thin client server. msgid Please choose whether you want to set up an LTSP chroot environment on this machine, to act as a thin client server. msgstr Isto irá criar um chroot LTSP na máquina, para atuar como um servidor de clientes finos. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:3001 msgid Build LTSP chroot msgstr Construir chroot LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4001 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construindo chroot LTSP... #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid No interface for LTSP dhcpd configuration msgstr #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid There are no free interfaces for usage with the LTSP server. Please manually configure the /etc/ltsp/dhcpd.conf file to point to a valid static interface after the installation has completed. msgstr #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:7001 msgid Interface for the thin client network: msgstr #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:7001 msgid Please choose, among the multiple spare interfaces this system has, which one should be used for the thin client. msgstr #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid Installation aborted msgstr Instalacao abortada #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package #| provides the basic structure for a LTSP terminal. msgid The ltsp-client package cannot be installed in a regular machine. This package provides the basic structure for a LTSP terminal. msgstr ltsp-client não pode ser instalado numa máquina regular. Este pacote provê a estrutura básica para um terminal LTSP. #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid Please read the package description to understand what it means. msgstr Por favor leia a descrição do pacote para entendermelhor o que isso significa.
Re: [Tradutores pt_BR] Canal único de IRC para tradutores
Apoiado. On 7/25/07, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote: Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria melhor que freqüentemos o mesmo canal. A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros assuntos dos projetos. Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais consistente e divertida. O que vocês acham? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ Tradutores mailing list [EMAIL PROTECTED] http://listas.ubuntubrasil.org/mailman/listinfo/tradutores -- Adorilson Bezerra Email/Google Talk: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Re: [LDP-Br] Canal único de IRC para tradutores
Apesar de não usar IRC com freqüência (estou brigando com a operadora do meu estado por uma conexão ADSL pra poder me conectar no Linux), concordo com a proposta. Somos todos tradutores brasileiros. O projeto é o de menos. On 7/25/07, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote: Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria melhor que freqüentemos o mesmo canal. A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros assuntos dos projetos. Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais consistente e divertida. O que vocês acham? -- Raphael Higino
Re: Canal único de IRC para tradutores
On 7/25/07, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote: Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria melhor que freqüentemos o mesmo canal. A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros assuntos dos projetos. Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais consistente e divertida. O que vocês acham? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Apesar de não estar podendo usar muito o IRC, também apóio. Já estou vendo estratégias para poder estar no IRC durante o dia. -- Andre Noel http://andrenoel.com.br Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui
[LCFC] po-debconf://distcc/pt_BR.po
Segue anexo o arquivo traduzido com as revisões aplicadas. [ ] 's -- Let there be {rock|blog} www.midstorm.org/~jalexandre/blog/ # distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr pt_BR utf-8\n Project-Id-Version: distcc\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-10-18 10:39+0200\n PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:33-0300\n Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr Iniciar o distcc como daemon durante a inicialização? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por novas conexões. #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, I suggest you not to start automatically it on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente quando o computador é ligado. Se estiver em dúvida, eu sugiro que você não o inicie automaticamente na inicialização. Se você posteriormente mudar de idéia, você pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid Allowed client networks msgstr Redes cliente autorizadas #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos clientes que estão tentando se conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas aqui estão autorizadas a conectar. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na notação CIDR, por exemplo, \192.168.1.0/24\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure distcc'. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Listen interfaces msgstr Interfaces a escutar #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede especÃfica. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o seu endereço IP. Se o distcc deveria escutar em todas as interfaces, não informe nada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo cuidadoso na escolha das interfaces nas quais ele escuta e nas redes autorizadas. O distccd nunca deveria estar acessÃvel a partir de redes não confiáveis. Se isso for necessário, secureshell deveria ser usado ao invés do daemon. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para mudar os endereços posteriormente, você pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'.
Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 07:07 PM, eduardo tião wrote: Ok, limpei os fuzzys a mais. Ajustei as colunas que estavam muito longas, também. Ainda tinha fuzzy. EU sincronizei com a última versão do arquivo que eu tinha pra remover fuzzy e corrigir outros problemas de edição/alteração, mantendo a consistência. Fiz ajustes de tradução e contexto. Em anexo o patch e a minha versão do PO para referência. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp40BCjAO0JDlykYRAjR5AJ9xECbLlWQ1kVnQlXou+TJiobDghQCgzg2C e3qAOAOeygc8QEFQDGy/njw= =mG2N -END PGP SIGNATURE- --- pt_BR_edutiao.po 2007-07-25 14:20:38.001213000 -0300 +++ faw-dhcp3_pt_BR.po 2007-07-25 14:45:24.085900313 -0300 @@ -1,25 +1,15 @@ -# -#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext -#documentation is worth reading, especially sections dedicated to -#this format, e.g. by running: -# info -n '(gettext)PO Files' -# info -n '(gettext)Header Entry' -# -#Some information specific to po-debconf are available at -#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans -# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans -# -#Developers do not need to manually edit POT or PO files. -# -# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006. -# Licensed under the same terms of the dchp3 package. +# dhcp3 Brazilian Portuguese po-debconf translation +# Copyright (C) 2007 THE dhcp3 PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the dhcp3 package. +# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006-2007. +# Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: dhcp3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-05-30 21:05+0200\n -PO-Revision-Date: 2006-11-26 20:13-0200\n +PO-Revision-Date: 2007-07-25 14:45-0300\n Last-Translator: Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -30,12 +20,11 @@ #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 -#, fuzzy #| msgid DHCP servers to which the DHCP relay should forward requests to: msgid Servers the DHCP relay should forward requests to: msgstr -Servidores para os quais o encaminhador DHCP (\DHCP relay\) deve enviar as -requisições: +Servidores para os quais o retransmissor DHCP (\DHCP relay\) deveria +encaminhar as requisições: #. Type: string #. Description @@ -47,8 +36,9 @@ Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed. msgstr -Por favor entre com o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um -servidor DHCP para o qual requisições DHCP e BOOTP devem ser encaminhadas. +Por favor, informe o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um +servidor DHCP para o qual as requisições DHCP e BOOTP deveriam ser +retransmitidas. #. Type: string #. Description @@ -60,67 +50,64 @@ You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated list). msgstr -Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP, separando --os com espaços. +Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP (em uma +lista separada por espaços). #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 -#, fuzzy msgid Interfaces the DHCP relay should listen on: -msgstr Entre as interfaces nas quais o encaminhador DHCP deve escutar: +msgstr +As interfaces nas quais o retransmissor DHCP (\DHCP relay\) deverá escutar: #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 -#, fuzzy msgid Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated list. msgstr -Por favor especifique quais interfaces de rede o encaminhador DHCP deve -tentar configurar. Quando listar múltiplos nomes de interface separe-os com -espaços. +Por favor, especifique quais interfaces de rede o retransmissor DHCP (\DHCP +relay\) deveria tentar configurar. Múltiplos nomes de interface deveriam +ser informados numa lista separada por espaços. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 -#, fuzzy msgid Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast interfaces will be used (if possible). msgstr -Deixe este campo vazio se quiser que eu detecte e configure automaticamente -as interfaces de rede. Neste caso somente interfaces de difusão -(\broadcast\) serão usadas (se possÃvel). +Deixe este campo em branco para
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Aplicado. =) Obrigado, Legal! :-) Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos confirmar a tradução? ;) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp41kCjAO0JDlykYRAjUhAKCTX1KiPgVxG/9Mt9tp/30mnI4MSACfSTKU J5+dP/8MTtAxuI9cb6yzxeQ= =ZsOj -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/20/2007 11:29 AM, Bruno Gurgel wrote: Desculpe a demora. Não, não sei como proceder. Se ninguem tiver mais nada a acrescentar, como envio a tradução para o BTS?? Oi Bruno, Você viu a resposta do Eder? Tem previsão para seguir com o processo e enviar a tradução para o BTS? Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp42XCjAO0JDlykYRAq93AJ9Ud1LAPT7yuCbKLs7zZ3OcrmIhzwCgiF9i NNkQh7pbWyhPFouTCWXv8Mk= =qc8z -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LDP-Br] [Tradutores pt_BR] Canal único de IRC para tradutores
Antigamente na assinatura do email da LDP-BR tinha um canal de IRC, mas por total desuso foi desativado. Quem sabe agora ele ressurge das cinzas =) On 7/25/07, Luiz Fernando da Silva Armesto [EMAIL PROTECTED] wrote: Concordo plenamente. Em Qua, 2007-07-25 às 00:27 -0300, Leonardo Fontenelle escreveu: Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria melhor que freqüentemos o mesmo canal. A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros assuntos dos projetos. Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais consistente e divertida. O que vocês acham? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ LDP-Br mailing list [EMAIL PROTECTED] http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br -- []'s Fernando Boaglio
bootsplash-theme-debian: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templatestranslation
Package: bootsplash-theme-debian Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards. []s Bruno gurgel bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
dibbler: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 ackage: dibbler Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find adibbler-0.6.0-1-pt_BR.po.gz, it is update.It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po Kind regards, - -- Eder L. Marques .''`. ** Debian GNU/Linux ** : :' : http://www.debian.org/ `. `' http://www.debianbrasil.org/ `-http://www.debian-ce.org/ Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRqgIDT9tnxvLkedtAQLkuhAAqesNMh+oUCXBM9vZ1WF1r2DbAiXmck0+ L+dKKDSosvVRfASwVOrktyWX4Ygqfr5HE1PDe/z5WpkYopcA33i6WPvicMk58l5N Yc/BozYzxWQDzTLvU1DTjSk552U7xXnZqGTcL/jj7O6NPo0OaiyafzVkifhlFpUK fgQilni6wT6C+UbZzdMklW3gj0vFj0kQQ+7Lu8CDV1hJ+OTnPvhYMS4d5G/qhEdp vcOu9SPZtHMsSiNCwqN0Uoakf8odOO0eI6VGh2p5NF5z47SvgGD8BRLUSKSTdIMX 0rj0oN4CNmPvKbsj6CcKxDpaW9SFDs/j9YoBxIbWuJ4kBhl0/EtKHo4wPFxqGSA6 fN6K8BrG1t3J0x/JIKNICVaSu43IBjTumQKo65JlI9KBdYypXGK5ACFdZB0qqnfY cWXj4VeVUn2YWJLYUrEZUXKxNm3fPsxdbUbOqjXUuQAyPkNLkV3STRMcO8DTIhCQ FQk0leXYihpnSO3ztNYSA/XxEdP/HpjkG0S21UQC274F5Sf0/y9wFaltHASiwaJv 09wDwDUCoQG4InEZTdaub/j6nIeT3EuhJuN1V6Y2/KJihH7+hH7QGFICHOzGjjG/ P0VyYdsLQ+qV5/uLRlfE3OuIrXE0WEh69gIxY3esLdOLgi2bA/r4sXiDz6CyJxEz jCx/muwYS74= =OEzN -END PGP SIGNATURE- dibbler-0.6.0-1-pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/26/2007 12:07 AM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Aplicado. =) Obrigado, Legal! :-) Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos confirmar a tradução? ;) Ops, Sempre faço isso! =/ Fernando, Em anexo há um patch e o meu arquivo de referência. Duas pequenas mudanças, uma no cabeçalho e a outra para a tradução de kernel usando 'núcleo (\kernel\)'. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGqCISCjAO0JDlykYRAuVhAJwMNClAEhoRzKEw9abo1xG7EFW2xwCfYReq KYF2p/m/LZnkvhm8/3DOnRo= =uAT8 -END PGP SIGNATURE- --- bootsplash_pt_BR.po 2007-07-26 01:17:55.488315086 -0300 +++ faw-bootsplash_pt_BR.po 2007-07-26 01:22:03.002420111 -0300 @@ -1,5 +1,5 @@ -# bootsplash's po-debconf Brazilian Portuguse translation. -# Copyright (C) 2007, Fernando Ike de Oliveira +# bootsplash Brazilian Portuguse translation. +# Copyright (C) 2007 THE bootsplash PACKAGE COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bootsplash package. # Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007. # @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: bootsplash 3.3-7\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-03-14 11:05+0100\n -PO-Revision-Date: 2007-05-13 22:46-0300\n +PO-Revision-Date: 2007-07-26 01:22-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -43,6 +43,6 @@ msgid To let the Linux kernel find your bootsplash theme at boot you need to update your initramfs images. If you wish this package can automatically run the appropriate script. -msgstr Para que o kernel Linux encontre seu tema bootsplash na inicialização -você precisa atualizar suas imagens initramfs. Se desejar, este pacote pode -automaticamente executar o script apropriado. \ No newline at end of file +msgstr Para que o núcleo (\kernel\) Linux encontre seu tema bootsplash na +inicialização você precisa atualizar suas imagens initramfs. Se desejar, +este pacote pode automaticamente executar o script apropriado. faw-bootsplash_pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Aplicado. =) Obrigado, Legal! :-) Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos confirmar a tradução? ;) Ops, Sempre faço isso! =/ -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: sugestão de padronização
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 09:01 AM, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote: On 6/20/07, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote: Eu gostaria de propor uma padronização da tradução de puzzle e jigsaw puzzle - jogo de raciocínio jigsaw - quebra-cabeças puzzle - enigma jigsaw - quebra-cabeça +1 (seconded) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp5BMCjAO0JDlykYRAo8HAJ4sXbYCeS5c31jobpNE8VYU1YmiYACcCCSZ YTrGXeVMiEWb5w/nw4rzqdE= =Yenz -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Melhorias para a língua portuguesa da pá gina do Social Contract
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 10:34 AM, Rogério Brito wrote: Oi, pessoal. Olá! Eu estou na fila de New Maintainers e eu gostaria de contribuir um pouco com o projeto, também na minha língua mãe. Ficamos felizes. :-) Como eu tenho gente conhecida que não compreende inglês, eu gostaria de pegar algumas páginas e traduzi-las para o português do Brasil. Se estamos falando de páginas web, então é preciso trabalhar no repositório de WMLs (webwml), informações mais detalhadas podem ser encontradas aqui: http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML O procedimento de tradução e revisão segue o mesmo processo dos outros formatos de arquivo, ou seja, as pseudo-urls para marcar traduções e solicitar revisões antes do envio ao repositório. Uma das principais (se não for a principal) que eu desejo modificar é a do Social Contract. Nela, Guidelines parece ter sido traduzido como Definição, enquanto esse *não* é o sentido da palavra em inglês, mas, sim, Diretrizes. O sentido da palavra é sempre discutível. Há mais que o sentido da palavra por trás de uma tradução, há o contexto histórico, o contexto em que ela se inclui, os fatores de localização e, à medida que o tempo passa, a base instalada/traduzida. Guideline tem o sentido de Orientação. O próprio Projeto Debian carrega isso como uma Definição no sentido de recomendações e parâmetros, possível de observar pela Open Source Definition que é fortemente baseada na DFSG. Uma busca no Google e em documentações e referência vai mostrar que o impacto de tal mudança é muito maior do que fazer a tradução de uma única página wml. IMNSHO, a tradução não é ruim e carrega muito de um contexto histórico, que faz parte das características do Debian no Brasil (e nos países que falam a língua portuguesa). Então, eu recomendaria começar o trabalho e as mudanças em outros pontos e por outras páginas, como o Enrico Zini sempre diz: desde que não seja a DFSG e os documentos de fundação, o resto pode ser mudado com trabalho e paciência. Acho que isso também vale para a nossa língua. ;) Eu acho que há uma ou outra coisa que está mais enfática também na página em inglês e que não está tão enfatizada na página em língua portuguesa. Que coisa é essa? Há algum formato preferencial para que eu envie minhas sugestões? Unified patches com pseudo-urls ou referências claras da estrutura, sempre com contextualização de versões e por que está sendo modificado. Um diff em relação à página em HTML ou há outros fontes a partir dos quais o HTML é gerado? As páginas são geradas a partir de WMLs, então o diff teria que ser a partir do WML e não do HTML. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp4/8CjAO0JDlykYRAveFAJ0fgFxf55rvPPli3zz2+gG7vqYQygCfWHxf DzFDDCr+dAkM9kxoTEJ+SC4= =B4Bv -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 09:15 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para UTF-8. O diff(arquivo em anexo): --- libpaper-pt_BR.po.orig.utf 2007-07-22 10:06:16.0 -0300 +++ libpaper-pt_BR.po.utf 2007-07-22 10:11:05.0 -0300 @@ -11,7 +11,7 @@ Last-Translator: Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n @@ -296,6 +296,6 @@ Please select the default paper size for the system. Various programs on the system will use this configuration option to determine how to print output. msgstr -Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema. +Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para determinar como será a saída de impressões. Em anexo segue meu arquivo completo em UTF-8 com o patch do Herbert e o diff a partir do seu arquivo original. Por que traduzir Please select the default paper size for the system. como Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema. ? O que leio é: Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. De acordo. Acho que passou batido. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp5AnCjAO0JDlykYRAi5KAJwJ3CE9Ad0Ne8BZlWEmhXYLVbuF2ACfe1/E 9k7xywtNg7U4eaz+sA+VT/I= =q8nD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]