Re: [LCFC] po-debconf://quagga/quagga_pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06-10-2007 13:32, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 04-10-2007 00:42, jefferson alexandre wrote: Patch aceito, segue no novo arquivo. >>> Ok, revisado! >>> >>> Abraço, >>> - -- >>> Felipe Augusto van de Wiel (faw) >> Ok Faw. >> Coloquei o subject como RFR. > > Já tem uma revisão em 100%, LCFC. Ping? - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtV0CjAO0JDlykYRAmzHAKDA8lS/NO4W7mpnc65Qyhrp90lZLACdE5k+ Pq+rzqwlFmi1QFv0cwwmEl0= =ox8I -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://photoprint/photoprint-0.3.5/po/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 28-09-2007 01:08, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 27-09-2007 11:28, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote: >> Gostaria de revisões para que o pacote possa entrar para o debian-br-cdd > > Segue em anexo o patch. Há correções no cabeçalho como > o uso adequado do nome do tradutor. Além disso, eu sugiro que > você licencie seu trabalho sob a mesma licença do photoprint e > não sob a mesma licença do pacote. > > Alguns itens baseados no VP: > > background segundo plano > background fundo > Background Plano de Fundo > Background Segundo plano > > > Há limitação de largura para este bloco? > #: dialogs.cpp:725 > msgid "" > "Can't show a colour managed\n" > "preview unless you choose\n" > "a Default RGB or Monitor profile\n" > "in the Options->Colour Management\n" > "dialog!" > msgstr "" > "Não é possível exibir uma pré-visualização\n" > "gerenciada de corpré-visualizar a não ser que que você escolha\n" > "um RGB Padrão ou Perfil de Monitor\n" > "em Options->Gerenciamento de cor" > > > TileAzulejo (eu optaria por ladrilho) > TileLado a lado > > Clipboard Área de Transferência > > > Você vai encontrar 4 strings marcadas como fuzzy, > elas não estão completamente traduzidas e precisam de > carinho e atenção. > > Eu tentei ajustar a consistência do arquivo com > relação a pontuação e "case". Outro detalhe é que eu > acredito ser importante manter a compatibilidade entre > as strings em inglês e as em português com relação às > "shortcuts", ou seja, adicionar um arquivo será _A em > inglês ou português, quando falta a letra, você vai > reparar que um (_L) é adicionado com a letra equivalente. > > Isso permite que o usuário venha do inglês sem > perder os atalhos e deixa a tarefa de evitar conflitos > para o desenvolvedor. :-) > > Por favor, verifique o patch, verifique se você > concorda com as sugestões e prepare um novo PO, este > arquivo ainda precisa de mais uma revisão, especialmente > ser testado na própria interface. > > Abraço, Ping? http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/09/msg00052.html - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtSFCjAO0JDlykYRAnu9AKCVFpwF1oD4i5ctTjsdYGPCB1UFEgCffN11 UdnIvGIZkhLkLNS4ZLGAm9o= =D6PJ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#433140] po-debconf://gpm/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18-07-2007 15:26, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 07/18/2007 08:31 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: >> On Tue, 17 Jul 2007 16:39:03 -0300 >> Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >>> Link: >>> http://bugs.debian.org/433140 > > Olá Herbert, > > Há alguns pontos que revisei no gpm, gostaria > da revisão antes que eu reabrisse o bug e solicitasse > a atualização. > > Em anexo PO final e o diff do PO que você enviou. Registrando no robô. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=433140 Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtP+CjAO0JDlykYRAlaNAKC0Yv46yh/2AoVTt5wHhhTmk03l2wCfe8jv n5+oozrOrtHtCaxUx+uY+Gc= =44bz -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://wvdial/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05-10-2007 01:08, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 04-10-2007 22:04, Beraldo Leal wrote: >> Desculpa a demora... > > Sem problemas. :-) > > Segue em anexo patch contendo ajustes de > consistência e estrutura. > > Abraço, Ping? http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/10/msg00046.html Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtNeCjAO0JDlykYRAsqHAJ9PvFwAlZ0EEywGfjq0EXzumpd+iQCcCiDW HGNTODLtsmgQ5qyOmmw3kfo= =sVk5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#447091] po-debconf://solr/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 22:50, Eder L. Marques wrote: > Em anexo o patch. > > Pequena correção para dar um melhor sentido a frase. Apliquei o patch por completo. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=447091 > Novamente, não respondo na thread por não ter recebido a mensagem devido > a problemas com minha caixa postal. Sem problemas. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtIYCjAO0JDlykYRAuK1AJ9xepRJ3Kzc1OBfigh1knkvwHGrYACgwqOL mk9Qwj5WjCnVe9FzxvggfHs= =GTwp -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://am-utils/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 21:02, Eder L. Marques wrote: > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: >> Patch em anexo. Várias correções para ajustar >> aos novos padrões de tradução e corrigir erros de >> exibição. > > O patch foi aplicado quase por completo. Segue em anexo o arquivo, para > segunda revisão. Foram feitas as seguintes modificações ( no próprio patch): > > -"Se você usa essa facilidade, define o nome do cluster aqui. " > -"permita acesso para serviço amd para o localhost. " > +"Se você usa essa facilidade, defina o nome do cluster aqui. " > +"permita acesso ao serviço amd para o localhost. " > > > -"O acesso ao serviço RPC amd do localhost foi negado! O am-utils " > -"funcionará até que você tome uma ação manual para retificar isto." > +"O acesso ao serviço RPC amd do localhost foi negado! O am-utils não " > +"funcionará até que você tome uma ação manual para retificar isto." Ok, de acordo com as correções. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtHkCjAO0JDlykYRAkB8AJ4t96rq/kfVU/T3C4XaEpUkSlGCewCdHjzd Fr7ol1oCBTA2H/BU4oHDB4E= =2CWw -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://openssh/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 21:50, Eder L. Marques wrote: > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Há uma regressão: >> @@ -68,7 +68,7 @@ >> #. Description >> #: ../openssh-server.templates.master:3001 >> msgid "Do you want to risk killing active SSH sessions?" >> -msgstr "Você deseja arriscar matar (\"kill\") as sessões SSH ativas?" >> +msgstr "Você deseja arriscar matar (\"kill\") com as sessões SSH ativas?" >> #. Type: boolean >> #. Description >> A tradução não parece correta. > > O verbo matar não é transitivo indireto, assim, não aceita a preposição > "com". > > Ao utilizá-la, é como se estivéssemos dizendo que o openssh utilizará as > conexões ativas para matar algo. > > Então creio que a melhor forma ainda seja: > > "Você deseja arriscar matar (\"kill\") as sessões SSH ativas?" > > Caso concorde, concluímos a tradução e enviamos para o BTS. Na verdade, eu tinha feito uma interpretação diferente, "você deseja arriscar matar o ssh com conexões ativas?", olhando novamente, a sentença isolada eu entendo que isso aconteceu por causa do contexto do podebconf-display-po, sua tradução fica melhor colocada. Vamos ao BTS. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtFuCjAO0JDlykYRAnJSAJ9jMGoikOBybRNoUdBeTAv+++s5+wCcC5ni jLgx8wT9grw6vdaBChAvAn8= =rI+M -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://nn/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 22:12, Eder L. Marques wrote: > Verifiquei se o pot file utilizado como base ainda estava atualizado. > Encontra-se na mesma versão, então podemos continuar trabalhando nele. > > Patch aplicado em sua totalidade. > > Segue para segunda revisão. Ok, revisado. - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtB3CjAO0JDlykYRAnpfAJ9AMAHSL9KJhZP1ptPdswwuk9CsNwCgz4xi Ynerh7k2TlKjiBYQIeIZGgg= =AH37 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://gom/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 22:20, Eder L. Marques wrote: > Chequei o template e este também encontra-se atual. > > Apliquei o patch na sua totalidade, corrigindo apenas um problema de > concordância: > > -"O diretório /etc/gom parece conter arquivos locais personalizado." > +"O diretório /etc/gom parece conter arquivos locais personalizados." > > Segue para segunda revisão. Ok, revisado. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFtA5CjAO0JDlykYRAmDQAJ9DSvOgkH49c45X24S+9PHx3IkjKACgxkI7 eJmg5kEYTbDrJACSdoeUsAU= =60nX -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://sing/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 22:29, Eder L. Marques wrote: > O template continua atual. > > O patch foi aplicado em sua totalidade. > > Enviando para segunda revisão. Ok, revisado! Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFs/2CjAO0JDlykYRAilbAJoCAWqbYkeP59ppRX3wvrps/N0cjwCgxabd BWz0CE0HAY/3mUw5lIBzZvM= =vAvy -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
solr: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Package: solr Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Please, find attached the Brazilian Portuguese translation for the solr package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFs+MCjAO0JDlykYRAvXMAKC/uc3/o8aPpkxtNlGMCkP1z/i7ZACguUCo PCSP5iDx9U4wunghu/oKAsI= =Kz8y -END PGP SIGNATURE- # solr Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 THE solr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the solr package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: solr (20071005)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-04 07:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 02:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid "Remove Solr index files?" msgstr "Remover os arquivos de Ãndice do Solr?" #. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid "" "The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, " "may be removed while purging the package." msgstr "" "O diretório de dados do Solr (/var/lib/solr), e os arquivos de Ãndice que ele " "contém, podem ser removidos quando o pacote for expurgado (\"purge\")." #. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid "" "You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files " "later." msgstr "" "Você não deveria escolher esta opção se sua intenção é reusar os arquivos de " "Ãndice do Solr posteriormente."
[DONE] po-debconf://cyrus-sasl/cyrus-sasl-pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10-10-2007 15:22, jefferson alexandre wrote: > Enviado ao BTS. > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=Bug%23446144 > > [ ] 's O bug é para o cyrus-sasl2, o Christian já corrigiu o apontamento no BTS, falta fechar o apontamento incorreto. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFsv7CjAO0JDlykYRAlB4AJ4iVc795qDlhrCQjE9HycgQTYIGmwCeJbHj 05G62LyOvrYajza4LSMCRAU= =zTb8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#447013: motion: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
On Wednesday 17 October 2007 13:58, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Package: motion > Tags: l10n patch > Severity: wishlist > > Hi > > Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? > > Attached you will find motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po, it is update. It is > encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with > podebconf-display-po. Hi Please notice that I have orphaned motion. See http://packages.qa.debian.org/m/motion.html Sorry, Frederik Dannemare -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#447030] po-debconf://spamprobe/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-10-2007 22:38, Eder L. Marques wrote: > Revisado. > > Sem patches adicionais. > > Desculpe-me por não responder na thread. Não recebi essa mensagem. A li > via histórico. Sem problemas. Obrigado pela revisão. :-) http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=447030 Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFjedCjAO0JDlykYRAkqKAKDMMP2RjsjZfntexhHdVd5v097ERwCfUMX+ gRUey+4ID2G5cn1lw5mGwFs= =Yl/Z -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
spamprobe: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Package: spamprobe Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Please, find attached the Brazilian Portuguese translation for the spamprobe package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFikaCjAO0JDlykYRAhtkAJ9cg/yQo/qDuj3CG+Ntj8tL4vc5OgCgyOzj YC9UUN8fhxag5wqODD/FAkw= =zbbR -END PGP SIGNATURE- # spamprobe Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 THE spamprobe'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the spamprobe package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: spamprobe (20071006)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:48-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrading to Berkeley DB 4.6" msgstr "Atualização para Berkeley DB 4.6" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "As of spamprobe 1.4d-1, the database format changed to Berkeley DB 4.6 and " "spamprobe is no longer able to modify databases using an older format." msgstr "" "A partir do spamprobe 1.4d-1, o formato do banco de dados mudou para o " "Berkeley DB 4.6 e o spamprobe não é mais capaz de modificar bancos de dados " "usando o antigo formato." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic " "upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is " "outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual " "page." msgstr "" "Como não há uma forma geral de localizar todos os bancos de dados " "existentes, não tenta-se realizar uma atualização automática. Um caminho de " "atualização manual usando exportar/importar é explicado na seção 'DATABASE " "MAINTENANCE' da página de manual do spamprobe(1)." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "All spamprobe users on this system should be informed of this change and " "advised to read the README.Debian file." msgstr "" "Todos os usuários do spamprobe neste sistema deveriam ser informados desta " "mudança e aconselhados a ler o arquivo README.Debian."
[BTS#446940] po-debconf://clamav/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06-10-2007 14:41, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 05-10-2007 03:14, Christian Perrier wrote: >> Please send the updated file as a wishlist bug against the package. >> The deadline for receiving the updated translation is Friday, October 19, >> 2007. > > Segue em anexo o ClamAV para revisão. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=446940 - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFiOZCjAO0JDlykYRAmnUAJ0bk6vhKzKvPDz+8wLZAuBEIl/VsACfSCI1 k6ZpePEMCWn+N156HRcq55M= =gbF9 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#446941] po-debconf://foomatic-filters/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05-10-2007 01:30, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 04-10-2007 02:14, Christian Perrier wrote: >> The deadline for receiving the updated translation is Thursday, October 18, >> 2007. >> Thanks, > > Mantendo o andrelop em cópia, retirando o Christian. Segue > o PO para revisão. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=446941 - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHFiNzCjAO0JDlykYRAhi2AJ4oy7leIHTCDa3CcXv4SeDkJKTzRQCeKv9c ZyF1BWDCQnYdwWjZrMCiDMo= =HwVk -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#447013] po-debconf://motion/pt_BR.po
http://bugs.debian.org/447013 Atenciosamente, Beraldo Leal -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
motion: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: motion Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po, it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, Beraldo Leal www.beraldoleal.com # motion Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2007 motion's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the motion package. # Beraldo Leal <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: motion 3.2.3-2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-03 04:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-03 17:32-0300\n" "Last-Translator: Beraldo Leal <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../motion.templates:1001 msgid "Location of Motion's config files has changed" msgstr "O local dos arquivos de configuração do Motion mudou" #. Type: note #. Description #: ../motion.templates:1001 msgid "" "The default location of Motion's configuration files has moved from /etc/ " "to /etc/motion/. So if you already have a motion.conf in /etc/ from a " "previous installation of Motion, you should move this to /etc/motion/ in " "order for it to take effect whenever Motion is used." msgstr "" "O local padrão dos arquivos de configuração do Motion foi movido de /etc/ " "para /etc/motion/. Portanto, se você já possui um motion.conf em /etc/ de " "uma instalação anterior do Motion, você deveria movê-lo para /etc/motion/ " "para que tenha efeito sempre que o Motion for usado." #. Type: note #. Description #: ../motion.templates:1001 msgid "" "The same thing goes for any thread*.conf files you may have. You should move " "these to /etc/motion/ as well (in this case, also remember to update the " "path to the thread*.conf files inside motion.conf)." msgstr "" "O mesmo deve ser feito para quaisquer arquivos thread*.conf que você tenha. " "Você também deveria movê-los para /etc/motion/ (neste caso, lembre-se também " "de atualizar o caminho para os arquivos thread*.conf dentro de motion.conf)."