Re: [ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ok, este pacote não parece estar sendo traduzido ou nem
parece ser um dos pacotes problemáticos. :-)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQjxJCjAO0JDlykYRAl09AKDEPxiJ5dWFPJv+dD4Bg7wKN6oZ5wCfXS91
l5JlaOGzBRjge5wjWPpT4No=
=Af6l
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
Opa .. agora sei que é em ordem =D, .. vamos para o B, vou tentar
ajudar mais dessa vez

On Nov 19, 2007 6:22 PM, jefferson alexandre
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Rumo aos pacotes b...
> Assim que eu sair da época de provas :P
>
> [ ] 's
>
>
> On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> > > Olá,
> > >
> > >   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> > > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> > > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> > > "Marco Histórico" desta nova fase.
> > >
> > >   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> > > começando pela letra 'a'. [...]
> >
> > Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!
> >
> > Abraços,
> >
> > - --
> > Eder L. Marques
> >
> >.''`.  ** Debian GNU/Linux **
> >   : :' :  http://www.debian.org/
> >   `. `'   http://www.debianbrasil.org/
> > `-http://www.debian-ce.org/
> >
> > Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
> > Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> >
> > iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
> > ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
> > BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
> > tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
> > o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
> > h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
> > 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
> > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
> > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
> > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
> > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
> > oRoJx1+axyE=
> > =LOKg
> >
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>
>
>
> --
> Linux User #328969
> Linux System Administrator
> www.midstorm.org/~jalexandre/blog
>
>



-- 
Bruno Gurgel



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico jefferson alexandre
Rumo aos pacotes b...
Assim que eu sair da época de provas :P

[ ] 's

On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> > Olá,
> >
> >   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> > "Marco Histórico" desta nova fase.
> >
> >   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> > começando pela letra 'a'. [...]
>
> Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!
>
> Abraços,
>
> - --
> Eder L. Marques
>
>.''`.  ** Debian GNU/Linux **
>   : :' :  http://www.debian.org/
>   `. `'   http://www.debianbrasil.org/
> `-http://www.debian-ce.org/
>
> Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
> Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
> ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
> BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
> tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
> o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
> h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
> 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
> 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
> 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
> bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
> jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
> oRoJx1+axyE=
> =LOKg
>
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>



-- 
Linux User #328969
Linux System Administrator
www.midstorm.org/~jalexandre/blog



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Olá,
> 
>   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> "Marco Histórico" desta nova fase.
> 
>   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> começando pela letra 'a'. [...]

Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!

Abraços,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
oRoJx1+axyE=
=LOKg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Ana Carolina Comandulli
On Nov 19, 2007 9:14 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá,

Bom dia!!

> Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> "Marco Histórico" desta nova fase.
> Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências
> e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução,
> a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por
> diversos fatores:
> - Facilidade de identificação de retrabalho
> - Priorização e definição clara de metas
> - Pacotes similares próximos, facilitam traduções e
>   correções em massa

Viva! Boa notícia para começar a semana. \o/

> Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com
> "metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que
> as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar
> o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga
> no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos
> pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos
> novos "alvos".
>   1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR
> Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes
> que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a
> idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando
> o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe
> que ele tem prioridade.
[...]
> Parabéns a todos pelos esforços no DDTP!

Eu realmente gostei de trabalhar com esse tipo de meta, fica mais
fácil saber "em que pé" estamos, fica muito mais organizado e fácil de
traduzir os blocos similares. Estamos na letra 'b' agora e temos um
longo caminho ainda pela frente, mas as metas adicionam mais emoção ao
trabalho.

Keep walking! :)

Abraço,


-- 
Ana Carolina Comandulli (Caroll)



DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
"Marco Histórico" desta nova fase.

Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências
e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução,
a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por
diversos fatores:

- Facilidade de identificação de retrabalho
- Priorização e definição clara de metas
- Pacotes similares próximos, facilitam traduções e
  correções em massa


Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com
"metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que
as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar
o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga
no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos
pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos
novos "alvos".

  1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR


Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes
que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a
idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando
o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe
que ele tem prioridade.

Você pode ver a lista de pacotes que ainda faltam traduzir
aqui: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=pt_BR
Note que o DDTP é bastante dinâmico, então novos pacotes que
comecem com a letra 'a', ou pacotes enviados para o arquivo com
mudança na descrição vão voltar a aparece lá.

Esta é uma boa chance para convidar todos a colaborar com
o DDTP, é fácil e rápido, entre uma contribuição e outra para outras
traduções, passe no DDTP e traduza e/ou revise um pacote.

Algumas instruções e recomendações são muito importantes:

 1) Crie um login (http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/createlogin)
Ele permite que você acompanhe os pacotes que já revisou,
independente da máquina e/ou navegador, ao efetuar o login
novamente, ele busca a lista de pacotes que você já revisou
e a lista que ainda falta revisar/traduzir.


 2) Trabalhe na lista de pacotes carregados
Evite carregar novos pacotes, a menos que eles sejam importantes
ou interessante, ou de certa forma relacionados, não é proibido
carregar pacotes, mas é melhor eliminar a lista dos que estão
carregados, exatamente pela idéia de trabalho coletivo.


 3) Use os comentários
Nós adotamos um padrão de comentários, ao efetuar uma tradução
ou revisão, preencha a caixa de comentários da seguinte forma:

DATA_ISO: Nome(nick): ação.

Por exemplo:

20071119: FelipeWiel(faw): tradução.

O Nome(nick) é opcional, você pode usar somente seu nome, ou
somente seu nick. [ 20071119: faw: revisão. ]

Além disso, se você fizer correções de digitação ou concordância,
não se preocupe muito em adicionar detalhes, mas se mudar uma
tradução ou conjunto de palavras, adicione os motivos e razões
para fazer isso.


 4) Sobre mudanças e alterações 
Lembre-se, não é vestibular. Os tradutores têm estilos diferentes,
nossa meta é manter a consistência das traduções nas diversas
áreas de atuação do Debian.

Os revisores normalmente têm boas noções do que já aconteceu nos
últimos meses, ou seja, não é uma questão de perseguição ao que
você traduziu, é simplesmente o trabalho de aproximar as traduções
para uma linguagem comum, incluindo vocabulário padrão e abordagem
similar. Por isso, consistência é a alma do negócio.


 5) Leia a documentação do DDTP e do DDTSS
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Além disso, inscreva-se na debian-l10n-portuguese:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese

Na dúvida sobre um termo ou uma abordagem, não hesite, contate a
lista, além de criar histórico para referência, ajuda outros
colaboradores e evita retrabalho.


Parabéns a todos pelos esforços no DDTP!
Um grande abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQXASCjAO0JDlykYRAkxcAKDQG31CddEcm2JKMPqEjkPVgyGEzQCgjzjB
if/nMKo28M9bY+2qq5RFgKI=
=S44R
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITR] po://linda/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-11-2007 08:32, Ali3n wrote:
> 
> Oi faw,
> 
> O arquivo po do pacote linda já foi revisado e enviado com  a pseudo-url
> lcfc.
> E agora? Não entendi se tem mais algum procedimento a ser tomado.

Na verdade o LCFC não foi inteiro revisado e eu
não me lembro de ninguém ter revisado 100% do arquivo,
as últimas semanas tem sido agitadas, e eu não tive
tempo de revisá-lo.

Está na lista de tarefas, e eu pretendo fazer isso
algum tempo durante essa semana, pois há várias pendências
na l10n-portuguese. Então, por hora, é preciso esperar por
uma revisão integral.


> Obrigado pela Atenção.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQWpGCjAO0JDlykYRAmsmAJ9Y3XnMmFUvzonMyI1xXn/xRRXBWgCeM41j
S5xsFgfj3Ti8DmmNC2kIf5g=
=/0sI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITR] po://linda/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Ali3n

Oi faw,

O arquivo po do pacote linda já foi revisado e enviado com  a pseudo-url lcfc. 
E agora? Não entendi se tem mais algum procedimento a ser tomado.

Obrigado pela Atenção.


"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: -BEGIN PGP 
SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09-10-2007 11:50, Ali3n wrote:
> Essa já está com patch aplicado!

 Ok, estou copiando você explicitamente porque talvez
você tenha perdido a minha outra [1]mensagem, enviada no dia
05 de outubro sobre o que teria acontecido com a tradução do
linda já que ela parece bastante incompleta, ainda não recebi
resposta e por isso não continuei no processo de revisão.

  1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/10/msg00054.html


 O arquivo também está inconsistente:

$ msgfmt -cvo /dev/null linda_0.3.26_linda.po
/home/felipe/swap/linda_0.3.26_linda.po:316:47: parse error
/home/felipe/swap/linda_0.3.26_linda.po:317: end-of-line within string
msgfmt: found 2 fatal errors


 Na linha 316 faltou fazer o "escape" de uma das "aspas".
E o resultado é que há duas strings não traduzida, por favor,
completa a tradução das strings pendentes e reenvie o arquivo,
tente sempre enviar arquivos completos para revisão.

 Mais um detalhe, o ITR é a Intenção de Revisar, ela é
utilizada por quem vai trabalhar num arquivo traduzido, no seu
caso, você deveria ter enviado simplesmente uma RFR ou uma RFR2
que, de preferência, deve ser uma resposta para uma mensagem
existente, ou seja, para manter a thread e facilitar a vida dos
nossos clientes de e-mail na organização das mensagens.

 Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHC/LvCjAO0JDlykYRAuh5AKDSmlgkuRq+IDsHuNQmA5ga3BJJFgCfWKCe
K8MpFxAATNcTixAVu/zTufk=
=5wT3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



   
-
Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento!