Re: [ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ok, este pacote não parece estar sendo traduzido ou nem parece ser um dos pacotes problemáticos. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHQjxJCjAO0JDlykYRAl09AKDEPxiJ5dWFPJv+dD4Bg7wKN6oZ5wCfXS91 l5JlaOGzBRjge5wjWPpT4No= =Af6l -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po
-- Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
Opa .. agora sei que é em ordem =D, .. vamos para o B, vou tentar ajudar mais dessa vez On Nov 19, 2007 6:22 PM, jefferson alexandre <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Rumo aos pacotes b... > Assim que eu sair da época de provas :P > > [ ] 's > > > On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > > Hash: SHA1 > > > > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > > Olá, > > > > > > Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar > > > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu > > > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro > > > "Marco Histórico" desta nova fase. > > > > > > Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes > > > começando pela letra 'a'. [...] > > > > Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho! > > > > Abraços, > > > > - -- > > Eder L. Marques > > > >.''`. ** Debian GNU/Linux ** > > : :' : http://www.debian.org/ > > `. `' http://www.debianbrasil.org/ > > `-http://www.debian-ce.org/ > > > > Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ > > Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > > > iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16 > > ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu > > BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2 > > tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV > > o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b > > h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV > > 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B > > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW > > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO > > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d > > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4 > > oRoJx1+axyE= > > =LOKg > > > > -END PGP SIGNATURE- > > > > > > -- > > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > > > > > > > -- > Linux User #328969 > Linux System Administrator > www.midstorm.org/~jalexandre/blog > > -- Bruno Gurgel
Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
Rumo aos pacotes b... Assim que eu sair da época de provas :P [ ] 's On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Olá, > > > > Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar > > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu > > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro > > "Marco Histórico" desta nova fase. > > > > Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes > > começando pela letra 'a'. [...] > > Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho! > > Abraços, > > - -- > Eder L. Marques > >.''`. ** Debian GNU/Linux ** > : :' : http://www.debian.org/ > `. `' http://www.debianbrasil.org/ > `-http://www.debian-ce.org/ > > Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ > Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16 > ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu > BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2 > tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV > o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b > h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV > 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4 > oRoJx1+axyE= > =LOKg > > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- Linux User #328969 Linux System Administrator www.midstorm.org/~jalexandre/blog
Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > Olá, > > Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro > "Marco Histórico" desta nova fase. > > Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes > começando pela letra 'a'. [...] Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho! Abraços, - -- Eder L. Marques .''`. ** Debian GNU/Linux ** : :' : http://www.debian.org/ `. `' http://www.debianbrasil.org/ `-http://www.debian-ce.org/ Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16 ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2 tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4 oRoJx1+axyE= =LOKg -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
On Nov 19, 2007 9:14 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá, Bom dia!! > Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro > "Marco Histórico" desta nova fase. > Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes > começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências > e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução, > a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por > diversos fatores: > - Facilidade de identificação de retrabalho > - Priorização e definição clara de metas > - Pacotes similares próximos, facilitam traduções e > correções em massa Viva! Boa notícia para começar a semana. \o/ > Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com > "metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que > as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar > o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga > no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos > pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos > novos "alvos". > 1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR > Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes > que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a > idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando > o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe > que ele tem prioridade. [...] > Parabéns a todos pelos esforços no DDTP! Eu realmente gostei de trabalhar com esse tipo de meta, fica mais fácil saber "em que pé" estamos, fica muito mais organizado e fácil de traduzir os blocos similares. Estamos na letra 'b' agora e temos um longo caminho ainda pela frente, mas as metas adicionam mais emoção ao trabalho. Keep walking! :) Abraço, -- Ana Carolina Comandulli (Caroll)
DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro "Marco Histórico" desta nova fase. Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução, a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por diversos fatores: - Facilidade de identificação de retrabalho - Priorização e definição clara de metas - Pacotes similares próximos, facilitam traduções e correções em massa Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com "metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos novos "alvos". 1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe que ele tem prioridade. Você pode ver a lista de pacotes que ainda faltam traduzir aqui: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=pt_BR Note que o DDTP é bastante dinâmico, então novos pacotes que comecem com a letra 'a', ou pacotes enviados para o arquivo com mudança na descrição vão voltar a aparece lá. Esta é uma boa chance para convidar todos a colaborar com o DDTP, é fácil e rápido, entre uma contribuição e outra para outras traduções, passe no DDTP e traduza e/ou revise um pacote. Algumas instruções e recomendações são muito importantes: 1) Crie um login (http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/createlogin) Ele permite que você acompanhe os pacotes que já revisou, independente da máquina e/ou navegador, ao efetuar o login novamente, ele busca a lista de pacotes que você já revisou e a lista que ainda falta revisar/traduzir. 2) Trabalhe na lista de pacotes carregados Evite carregar novos pacotes, a menos que eles sejam importantes ou interessante, ou de certa forma relacionados, não é proibido carregar pacotes, mas é melhor eliminar a lista dos que estão carregados, exatamente pela idéia de trabalho coletivo. 3) Use os comentários Nós adotamos um padrão de comentários, ao efetuar uma tradução ou revisão, preencha a caixa de comentários da seguinte forma: DATA_ISO: Nome(nick): ação. Por exemplo: 20071119: FelipeWiel(faw): tradução. O Nome(nick) é opcional, você pode usar somente seu nome, ou somente seu nick. [ 20071119: faw: revisão. ] Além disso, se você fizer correções de digitação ou concordância, não se preocupe muito em adicionar detalhes, mas se mudar uma tradução ou conjunto de palavras, adicione os motivos e razões para fazer isso. 4) Sobre mudanças e alterações Lembre-se, não é vestibular. Os tradutores têm estilos diferentes, nossa meta é manter a consistência das traduções nas diversas áreas de atuação do Debian. Os revisores normalmente têm boas noções do que já aconteceu nos últimos meses, ou seja, não é uma questão de perseguição ao que você traduziu, é simplesmente o trabalho de aproximar as traduções para uma linguagem comum, incluindo vocabulário padrão e abordagem similar. Por isso, consistência é a alma do negócio. 5) Leia a documentação do DDTP e do DDTSS http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Além disso, inscreva-se na debian-l10n-portuguese: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese Na dúvida sobre um termo ou uma abordagem, não hesite, contate a lista, além de criar histórico para referência, ajuda outros colaboradores e evita retrabalho. Parabéns a todos pelos esforços no DDTP! Um grande abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHQXASCjAO0JDlykYRAkxcAKDQG31CddEcm2JKMPqEjkPVgyGEzQCgjzjB if/nMKo28M9bY+2qq5RFgKI= =S44R -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITR] po://linda/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 19-11-2007 08:32, Ali3n wrote: > > Oi faw, > > O arquivo po do pacote linda já foi revisado e enviado com a pseudo-url > lcfc. > E agora? Não entendi se tem mais algum procedimento a ser tomado. Na verdade o LCFC não foi inteiro revisado e eu não me lembro de ninguém ter revisado 100% do arquivo, as últimas semanas tem sido agitadas, e eu não tive tempo de revisá-lo. Está na lista de tarefas, e eu pretendo fazer isso algum tempo durante essa semana, pois há várias pendências na l10n-portuguese. Então, por hora, é preciso esperar por uma revisão integral. > Obrigado pela Atenção. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHQWpGCjAO0JDlykYRAmsmAJ9Y3XnMmFUvzonMyI1xXn/xRRXBWgCeM41j S5xsFgfj3Ti8DmmNC2kIf5g= =/0sI -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITR] po://linda/pt_BR.po
Oi faw, O arquivo po do pacote linda já foi revisado e enviado com a pseudo-url lcfc. E agora? Não entendi se tem mais algum procedimento a ser tomado. Obrigado pela Atenção. "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09-10-2007 11:50, Ali3n wrote: > Essa já está com patch aplicado! Ok, estou copiando você explicitamente porque talvez você tenha perdido a minha outra [1]mensagem, enviada no dia 05 de outubro sobre o que teria acontecido com a tradução do linda já que ela parece bastante incompleta, ainda não recebi resposta e por isso não continuei no processo de revisão. 1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/10/msg00054.html O arquivo também está inconsistente: $ msgfmt -cvo /dev/null linda_0.3.26_linda.po /home/felipe/swap/linda_0.3.26_linda.po:316:47: parse error /home/felipe/swap/linda_0.3.26_linda.po:317: end-of-line within string msgfmt: found 2 fatal errors Na linha 316 faltou fazer o "escape" de uma das "aspas". E o resultado é que há duas strings não traduzida, por favor, completa a tradução das strings pendentes e reenvie o arquivo, tente sempre enviar arquivos completos para revisão. Mais um detalhe, o ITR é a Intenção de Revisar, ela é utilizada por quem vai trabalhar num arquivo traduzido, no seu caso, você deveria ter enviado simplesmente uma RFR ou uma RFR2 que, de preferência, deve ser uma resposta para uma mensagem existente, ou seja, para manter a thread e facilitar a vida dos nossos clientes de e-mail na organização das mensagens. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHC/LvCjAO0JDlykYRAuh5AKDSmlgkuRq+IDsHuNQmA5ga3BJJFgCfWKCe K8MpFxAATNcTixAVu/zTufk= =5wT3 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento!